Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Никонов Д.О. ХАРАКТЕР КОМПОНЕНТА ’S В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 10(41). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ХАРАКТЕР  КОМПОНЕНТА  ’S  В  СОСТАВЕ  АНГЛИЙСКИХ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Никонов  Денис  Олегович

аспирант  Брянского  государственного  университета  имени  И.Г.  ПетровскогоРФгБрянск

E-mail:  nickonov.den@yandex.ru

 

THE  NATURE  OF  THE  COMPONENT  ’S  IN  THE  STRUCTURE  OF  ENGLISH  PHRASEOLOGICAL  UNITS

Denis  Nikonov

postgraduate  student  of  Bryansk  State  University,  Russia,  Bryansk

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассматриваются  фразеологические  единицы,  которые  имеют  в  своем  составе  компонент  s.  Подобные  единицы  можно  систематизировать  по  двум  признакам:  по  характеру  значения  и  характеру  фразеомоделирования.  В  этой  связи  раскрываются  особенности  семантики  фразеологических  единиц  с  компонентном  sпредлагается  их  возможная  систематизация.

ABSTRACT

The  article  deals  with  phraseological  units  which  possess  the  component’s  in  their  structure.  Such  units  can  be  treated  from  two  points  of  view:  the  nature  of  their  meaning  and  the  nature  of  their  phraseomodelling.  We  also  determine  the  peculiarities  of  semantics  of  phraseological  units  with  the  formant’s  and  suggest  their  possible  systemization.

 

Ключевые  слова:  фразеологизм;  компонент  s;  фразеомоделирование;  значение  фразеологизма.

Keywords:  phraseological  unit;  component  ’s;  phraseomodelling;  the  meaning  of  a  phraseological  unit.

 

Компонентный  состав  фразеологизмов  представляет  собой  достаточно  сложное  явление.  Они  отображают  образ,  положенный  в  основу  оборота,  а  также  его  грамматический  и  синтаксический  потенциал  [1,  c.  66—67].  В  нашем  случае  рассмотрим  компонент  s  во  фразеологизмах  английского  языка.

Общеизвестно,  что  рассматриваемый  элемент  s  является  грамматическим  формантом,  который  выступает  с  определенными  значениями  (например,  об  этом  исследование:  [2,  с.  68—72]).  В  нашей  статье  остановимся  подробно  на  тех  ФЕ  (фразеологических  единицах),  в  составе  которых  встречается  этот  формант  ’s,  а  также  проведем  их  систематизацию  в  зависимости  от  характера  значения  и  характера  фразеомоделирования.

1В  рамках  данной  статьи  под  фразеомоделированием  понимается  наиболее  типичные  случаи  построения  фразеологизмов  по  определенным  структурно-грамматическим  шаблонам  (например,  [4,  с.  75—83]).  Так,  по  характеру  фразеомоделирования  можно  выделить  следующие  наиболее  распространенные  группы  ФЕ  с  формантом  s:

Сочетание  компонентов  «имя  существительное  +  имя  существительное»:  ones  flesh  and  blood  —  русский  эквивалент  плоть  и  кровьблизкий  родственникa  mothers  boy  —  русский  эквивалент  маменькин  сынокPandoras  Box  —  русский  эквивалент  ящик  Пандорыones  cup  of  tea  –  русский  эквивалент  то,  что  нравится;  по  вкусу

Сочетание  компонентов  «имя  прилагательное  +  имя  существительное»:  of  ones  own  accord  —  русский  эквивалент  добровольноafraid  of  ones  own  shadow  —  русский  эквивалент  быть  боязливым

Сочетание  компонентов  «глагол  +  имя  существительное»:  to  blow  ones  own  horn  —  русский  эквивалент  хвастатьсяto  set  ones  mind  at  rest  —  русский  эквивалент  перестать  волноватьсяto  jump  out  of  ones  skin  —  русский  эквивалент  перепугаться  до  смертиcool  one's  heels  —  русский  эквивалент  томиться  в  ожидании

Сочетание  компонентов  «причастие  +  имя  существительное»:  ones  heart  is  bleeding  —  русский  эквивалент  сердце  кровью  обливаетсяto  be  able  to  do  something  standing  on  ones  head  —  русский  эквивалент  сделать  что-либо  легко  и  быстроhave  ones  hands  tied  —  русский  эквивалент  быть  не  в  состоянии  сделать  что-либо

Сочетание  компонентов  «предлог  +  существительное»:  at  arms  length  —  русский  эквивалент  на  расстоянии  вытянутой  рукиat  deaths  door  —  русский  эквивалент  при  смертиin  ones  shoes  —  русский  эквивалент  на  месте  кого-либоwith  ones  eyes  open  —  русский  эквивалент  сознательно,  полностью  осознавая  ситуациюunder  ones  thumb  —  русский  эквивалент  под  каблуком

Сочетание  компонентов  «предлог  as…  +  предлог  as…»  в  функции  сравнительного  оборота:  as  sharp  as  the  serpents  tooth  —  русский  эквивалент  острый,  как  змеиный  зубas  crooked  as  a  dogs  hind  leg  —  русский  эквивалент  бесчестный,  непорядочный

Нетрудно  заметить,  что  в  упоминаемых  примерах  встречается  компонент-местоимение  one's,  в  составе  которых  фигурирует  искомый  's.  Об  этом  's  мы  будем  говорить  далее  в  рамках  семантического  критерия,  как  о  принадлежническом  кванте  значения  фразеологической  единицы  в  её  инициальном  (стартовом  для  речепроизводства)  состоянии,  как  дейксис-индикаторе  в  речемыслительной  процедуре,  который  ('s)  также  имеет  право  быть  рассмотренным  в  составе  устойчивого  оборота. 

2Фразеологизмы  с  компонентом  's  можно  рассматривать  и  с  позиции  их  значения.  Формант  's,  как  известно  выражающий  в  английском  языке  значение  посессивности,  то  есть  принадлежности  или  обладания  чем-либо,  вызывает  большой  интерес  у  лингвистов,  так  как  проявляет  целый  ряд  морфолого-синтаксических  и  семантических  особенностей,  которые  отличают  его  от  аналогичных  форм  в  языках  с  развитой  падежной  системой.  Среди  основных  особенностей  обычно  выделяют  следующие  [2,  с.  68—72]:  невозможность  употребления  форманта  's  со  всеми  существительными;  редкое  использование  форманта  с  существительными  во  множественном  числе;  только  препозитивно-аттрибутивная  позиция  единиц  в  структуре,  осложненной  посессивом;  присоединение  форманта  's  к  словосочетаниям  и  неименным  компонентам;  возможность  абсолютного  употребления  существительных,  оформляемых  формантом  's.

Таким  образом,  формант  's  функционирует  не  как  традиционная  морфема,  а  как  самостоятельная  синтаксическая  единица.  Возможность  форманта  взаимодействовать  со  сложными  языковыми  единицами  обуславливает  его  частое  появление  и  в  составе  ФЕ.  Следует  отметить,  что  посессив,  согласно  концепции  М.Я.  Блоха,  обладает  различными  типами  значений  [2,  с.  68—72].  В  ФЕ,  реализующей  посессивное  значение,  можно  выделить  его  следующие  семантические  категории:

The  genitive  of  possessor  (генитив  принадлежности  или  притяжательности)

Семантику  фразеологизмов  этого  типа  можно  определить,  как  «неорганическая»  принадлежность,  т.  е.  отношение  одного  предмета,  названного  в  грамматике  именем  существительным,  оформленным  посессивом,  к  другому  предмету,  названному  ключевым  словом.  Pandoras  box  =  Pandora  has  a  box  —  в  данном  случае  имеется  в  виду  непосредственное  обладание  предметом  и  право  пользования,  распоряжения  им.

The  genitive  of  dispensed  qualification  (генитив  расщепленной  характеристики)

Этот  тип  посессива  обозначает  какую-либо  характерную  черту,  особенность,  ограничение,  сообщаемое  главному  слову  конструкции  существительным,  который  оформлен  посессивом:  as  sharp  as  the  serpents  tooth  —  русский  эквивалент  острый,  как  змеиный  зубa  fools  errand  —  русский  эквивалент  бессмысленное  заданиеthe  hornets  nest  —  русский  эквивалент  осиное  гнездоa  dogs  life  —  русский  эквивалент  собачья  жизнь.

The  genitive  of  quantity  (генитив  количественных  отношений)

Этот  тип  посессива  обозначает  количество  или  меру.  В  основном,  количественное  значение  посессива  распространяется  на  существительные  со  значением  единицы  измерения  пространства,  времени,  веса:  a  stones  throw  —  русский  эквивалент  рукой  податьat  arms  length  —  русский  эквивалент  на  расстоянии  вытянутой  рукиa  dogs  age  —  русский  эквивалент  целая  вечностьdonkeys  years  —  русский  эквивалент  долгое  времяhairs  breadth  —  русский  эквивалент  на  волосок  отin  two  shakes  of  a  lambs  tail  —  русский  эквивалент  очень  скоро,  в  один  мигlions  share  —  русский  эквивалент  львиная  доляto  ones  hearts  content  —  русский  эквивалент  вволю,  сколько  захочется

The  genitive  of  interpersonal  relations  (генитив  межличностных  отношений) 

Данный  тип  генитива  строится  на  реальных  отношениях  двух  существительных  этой  группы,  причем  ключевой  компонент  фразеологизма  устанавливает  характер  отношений  между  двумя  соседними  компонентами  —  личностями:  a  mamas  boy  —  русский  эквивалент  маменькин  сынокa  ladys  man  —  русский  эквивалент  мужчина,  пользующийся  популярностью  у  женщин

The  genitive  of  locative  relations  (генитив  места)

Этот  тип  посессива  характеризует  местоположение  вещей  или  объектов  в  пространстве:  at  deaths  door  —  русский  эквивалент  на  пороге  смертиhave  ones  heart  in  the  right  place  —  русский  эквивалент  иметь  хорошие  намерения

Согласно  мнению  А.В.  Кунина  [3,  с.  36],  некоторые  ФЕ  могут  образовывать  морфолого-синтаксические  варианты  с  формантом  s,  в  основном  те,  в  составе  которых  присутствует  имя  собственное:  the  heel  of  Achilles  =  Achillesheel  —  русский  эквивалент  ахиллесова  пята,  the  Procrustean  bed  =  the  Procrustesbed  —  русский  эквивалент  прокрустово  ложе,  the  box  of  Pandora  =  Pandoras  box  —  русский  эквивалент  ящик  Пандоры

В  то  же  время  Н.Н.  Амосова  отмечает,  что  некоторые  ФЕ  с  формантом  s  имеют  фиксированный  характер  материального  состава,  например  Wellington  boots,  а  не  Wellingtons  boots  и  не  boots  of  Wellington  [1,  с.  161—164].  Также  не  могут  быть  заменены  синонимичными  конструкциями  с  предлогом  of  такие  ФЕ  как  dogs  life  —  тяжелая  жизнь,  husbands  tea  —  жидкий  чай,  angels  visit  —  редкий,  но  приятный  визит.  При  нарушении  фиксированности  материального  состава  подобных  ФЕ  возможно  искажение  их  семантики:  husbands  tea  —  жидкий  чай,  но  the  tea  of  husband  —  чай  мужа.

Таким  образом,  рассмотрение  английских  ФЕ  с  компонентом  s  показывает  следующие  основные  характерологические  позиции  данного  компонента  —  это  его  значение  и  фразеообразовательная  активность.  Наиболее  продуктивными  являются  синтаксические  модели  «глагол  +  имя  существительное»,  а  менее  продуктивной  —  «имя  прилагательное  +  имя  существительное».  Что  касается  значения  этого  компонента  в  составе  фразеологизма,  то  речь  в  основном  идет  о  различного  рода  проявлениях  посессивности.  В  меньших  случаях  —  это  дейктический  маркёр.

Исходя  из  всего  вышеперечисленного,  можно  сделать  следующие  выводы:

1.  Компонент  s  в  составе  ФЕ  может  быть  рассмотрен  в  качестве  самостоятельного  семантического  и  структурно-грамматического  элемента.

2.  ФЕ  с  формантом  s  можно  систематизировать  в  зависимости  от  характера  значения  и  основных  способов  фразеомоделирования.

3.  Наиболее  распространенными  в  семантическом  плане  оказываются  те  фразеологизмы  с  компонентом  s,  которые  передают  понятия  измерения  времени,  веса  и  пространства.  Некоторые  из  таких  ФЕ  имеют  метафорическую  природу,  а  составляющие  их  компоненты,  как  показывает  материал,  связаны  с  именами  собственными  или  именами  существительными,  обозначающими  животных. 

 

Список  литературы:

  1. Амосова  Н.Н.  Основы  английской  фразеологии.  Л.:  Издательство  ленинградского  университета,  1963.  —  208  с. 
  2. Блох  М.Я.  Теоретическая  грамматика  английского  языка.  М.:  Высш.  школа,  1983.  —  383  с.
  3. Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка.  М.:  Высш.  шк.,  Дубна:  Изд.  центр  "Феникс",  1996.  —  381  с. 
  4. Шанский  Н.М.  Фразеология  современного  русского  языка.  М.:  ВШ,  1985  —  192  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.