Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЧТО ПЕРЕДАЕТ ВИДОВРЕМЕННАЯ ФОРМА IS COMING?
Жулина Екатерина Борисовна
канд.филол. наук, ст. преподаватель кафедры английского языка Санкт-Петербургского государственного университета, РФ, г. Санкт-Петербург
E-mail: minna80@mail.ru
WHAT DOES VERBAL FORM IS COMING REPRESENT?
Ekaterina Zhulina
PhD in English Philology, senior reader of Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
АННОТАЦИЯ
Форма is coming анализируется в свете современного научно-философского подхода к языку. Язык — разновидность когнитивной деятельности человека, направленная на его адаптацию к среде. Форма рассматривается не как часть системы языка, но как приспособление к среде человека.
ABSTRACT
The form is coming is analyzed in the light of a new scientific and philosophical view of language. Language is a kind of cognitive activity of a person, oriented to his adaptation to the environment. The form is examined not as a part of a system of language, but as a way to adapt to the environment of a conceptualizer.
Ключевые слова: наблюдатель; язык; адаптация.
Keywords: conceptualizer; language; adaptation.
Следствием трактовки языка как схемы стала абсолютизация роли говорящего, который присваивает себе язык на момент речи, и акцентирование внимания на языковом контексте, а также недооценка речевого контекста, или контекста ситуации, т. е. функционирования языка в реальном пространстве и времени [2, с. 17].
Холистический подход к изучению языка опирается на физикализм, т. е. понимание языка как естественного биологического феномена, уникальным образом свойственного человеку. Этот подход расширяет пределы «воплощенной философии», привнося в неё как семиотическую парадигму, восходящую к работам Ч. Пирса и трудам по биосемиотике [8, с. 34], так и результаты максимально широкого круга исследований, включая нейрофизиологию, психологию и философию.
Признание источником представленного в языке знания наблюдателя, т. е. не просто человека как субъекта сознания и познания, но и человека, обладающего физическим телом, определяет субъективность и опытность знания. Иначе говоря, знание есть реакции тела отдельного индивида в контексте некоторой более неповторимой ситуации. Поэтому язык осмысляется как форма когнитивной деятельности человека, направленная на его адаптацию к среде. Понимание языка как адаптивной деятельности ведет к фокусированию внимания на контексте ситуации, или речевом контексте и индивидуальных особенностях восприятия наблюдателя, и акцентирует вопрос о соответствии языка чувственному опыту познающего человека.
Опытный характер знания, представленного в языке, обуславливает выделение трех типов знания — непосредственный чувственный опыт, или феноменологическое знание; собственный предшествующий опыт, не полностью прошедший процедуру абстрагирования, и структуральное, или понятийное знание, полностью абстрагированное от первоначального источника восприятия. Трем типам знания соответствуют три типа источника знания — «наблюдатель воспринимающий», «наблюдатель вспоминающий» и говорящий как коммуникант, в момент речи оперирующий структуральным знанием, т. е. рассуждающий вообще.
Поскольку опытность знания суть результат когнитивной обработки чувственного опыта отдельного индивида, то категория вида как категория системы языка является отражением результатов познания. Поэтому в статье видовременная форма is coming анализируется как средство адаптации к среде наблюдателя воспринимающего. Материалом послужили высказывания, взятые из прямых репортажей по плаванию, так как условием принятия коммуникантом роли наблюдателя воспринимающего выступает непосредственное наблюдение.
Глагол come обычно рассматривают как глагол центростремительного движения, в семантике которого содержится дейктический компонент. При этом считается, что точкой отсчета является говорящий [7, с. 234]. Так, Ч. Филлмор, анализируя, в рамках семантики валентностей, высказывание He came from school, указывает, что «глагол come передает движение по направлению к говорящему (или наблюдателю). Следовательно, высказывание *He came from here является аномальным, поскольку here указывает на местоположение говорящего в момент речи» [3, с. 221]. Однако, несмотря на то, что традиционно принято при анализе исходить из формы, а не из контекста ситуации, уже подчеркивается значимость речевого контекста для выявления дейктического компонента в семантике глагола come: «come here может значить come to this sofa или come to this city в зависимости от контекста» [6, с. 177].
Тем не менее, хотя обычно подразумевается, что коммуникант видит описываемое, и признается значимость речевого контекста, в целом в рамках традиционного подхода говорящий считается «бестелесным», а знание — объективным. Поэтому не учитываются ни особенности восприятия познающего человека, ни субъективность знания, и вопрос о соответствии этих глаголов объективному миру также не ставится.
Но А.В. Кравченко доказывает, что определение движения как направленного, передаваемого глаголом come, зависит не от говорящего, а от наблюдателя, относительно местоположения которого ориентируется движение. В качестве объяснения он рассматривает три примера: He entered. He went in. He came in: «глагол enter не содержит в своей семантике указания на какую-то точку (центр координации), относительно которой характеризуется направление совершаемого движения, т. е. этот глагол обладает недейктическим значением. Если говорящий высказыванием He went in или He came in описывает имевшую место ситуацию, основываясь на собственном чувственном опыте, то он выступает в роли центра координации, но это лишь следствие того, что он одновременно выступает в роли субъекта восприятия. В воссозданной ситуации (т. е. в тексте) описание того или иного действия чаще всего основано на чувственном опыте другого лица, например, героя рассказа и т. п., который не является говорящим, но выступает в роли центра координации осуществляемого глаголом указания. He went in предполагает, что некто наблюдавший названное действие, оставался снаружи, тогда как He came in подразумевает, что наблюдатель либо вошел с ним, либо находился внутри в момент совершения действия» [1, с. 92]. Следовательно, можно предположить, что наблюдатель воспринимающий использует форму is coming в контексте прямого репортажа, потому что он так видит описываемую ситуацию, т. е. приспосабливается с её помощью к среде.
Наблюдатель воспринимающий, описывая ситуацию But now Malia Veldhuis’s coming into the final closing stages and beginning to impose herself, видит спортсменку, которая, приближаясь к финишу, начинает увеличивать скорость, заставляя делать то же самое соперниц. Поскольку кабина комментаторов расположена над краем бассейна, к которому устремляются пловчихи, то действия спортсменки описываются формой is coming в сочетании с предлогом into как ориентированные на положение в пространстве наблюдателя. Форма is coming есть сочетание формы is глагола be и причастия настоящего времени coming. Глагол широкой семантики be передает непосредственный чувственный опыт наблюдателя, поскольку указывает на точку (условную) пространства и времени, в которой находится субъект восприятия: «be указывает, что в настоящем наличествует ситуация, когда некий объект расположен в некотором месте. Функция be установить пространственное отношение между этим объектом и этим местом в пределах ситуации» [4, с. 11]. При этом предлог into, включающий локативный компонент нахождения в определенном пространстве in, а также компонент направления движения, вхождения в какое-то пространство to, передает направленное движение, а не статичное нахождение в некотором многомерном пространстве. Динамику развития действия можно только видеть, поскольку она обусловлена последовательностью событий в поле зрения наблюдателя. Одновременно локативный предлог in, входящий в состав предлога into, указывает на восприятие бассейна как многомерного пространства, а не поверхности, поскольку для того, чтобы войти куда-либо необходимо, чтобы это нечто воспринималось как обладающее объемом.
Таким образом, наблюдатель воспринимающий употребляет глагольную форму is coming для адекватного описания непосредственно воспринимаемого им движения, направленного относительно его местоположения, т. е. для адаптации к среде.
Список литературы
- Кравченко А.В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность. Изд-во Иркут. ун-та, 1992. — 212 с.
- Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты М.: Наука, 1977 — 287 с.
- Fillmore C.J. Deictic categories in the semantics of ‘come’//Foundations of Language. — 1966. — Vol. 2. — № 3. — P. 219—227.
- Jackendoff R. Foundations of Language. Brain, Meaning, Grammar, Evolution. London: Oxford University Press, 2003. — 478 pp.
- Leech G.N. An A-Z of English Grammar and Usage. London: Addison Wesley Longman Ltd, 1996. — 576 pp.
- Levinson S.C. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature.-Cambridge, MA: MIT Press, 2000 — 479 pp.
- Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. Cambridge: MIT Press, 1976 —576 pp.
- Peirce C.S. Elements of logic//Collected papers of Charles Sanders Pierce. Cambridge, MA: Harvard University Press, — 1960. — Vol. 2. — 535 pp.
дипломов
Оставить комментарий