Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 августа 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шаркунова О.В. ПОВТОРНАЯ НОМИНАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СЛЕНГА КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ИДИОСТИЛЯ П.Г. ВУДХАУЗА В РОМАНЕ “JEEVES IN THE OFFING” // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
 

 

 

ПОВТОРНАЯ НОМИНАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СЛЕНГА КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ИДИОСТИЛЯ П.Г. ВУДХАУЗА В РОМАНЕ “JEEVES IN THE OFFING”

Шаркунова Ольга Владимировна

аспирант ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург

E-mail: olga.sharkunova@mail.ru

 

Пелем Гренвилл Вудхауз является одним из выдающихся английских писателей периода реализма начала ХХ в., однако его идиостилю и произведениям посвящено сравнительно небольшое количество исследований. Он работал как над короткими рассказами, так и над романами, либретто и пьесами. Н. Трауберг, Е. Ваулина отмечают, что «писатель создал пять крупных циклов, объединенных общими героями». Наиболее популярным из них оказалась серия романов о молодом аристократе Бертраме Уилберфорсе Вустере и его камердинере Дживзе. Одним из данной серии является роман “Jeeves In The Offing”, опубликованный 4 апреля 1960 г. В нем писатель представляет номинативными средствами портрет современного ему высшего общества с его достоинствами и недостатками, особенностями поведения и речи, раскрываемыми в юмористическом ключе [10, с. 186]. Главный герой Берти Вустер обладает исключительным талантом попадать в сложные ситуации, а его камердинер Дживз, — способностью легко их распутывать [3, с. 41—44].

Идиостиль П.Г. Вудхауза изучался с точки зрения различных внеязыковых и внутриязыковых особенностей, однако он еще не рассматривался с позиции преобладания в нем повторных номинаций с использованием сленга на примере одного произведения, в связи с чем мы предлагаем рассмотреть данный аспект идиостиля писателя на примере одного из романов его наиболее популярного цикла — романа “Jeeves In The Offing”.

Обратимся к уточнению некоторых теоретических положений, позволяющих нам охарактеризовать данный аспект идиостиля писателя.

Определим понятие повторной номинации. Вслед за В. Г. Гаком, З. Я. Тураевой, Е. С. Кубряковой, под повторной номинацией (от лат. “nominatio” — наименование) мы понимаем систему отбираемых автором в соответствии с его замыслом интратекстовых наименований экстратекстового объекта, которые соотносятся как между собой, так и с объектом реальности, являющимся их прототипом. Объекты экстратекстовой действительности в тексте могут быть репрезен­тированы именами собственными, личными местоимениями, а также лексическими обозначениями в указательной функции [4, с. 156].

По В. Н. Ярцевой, Ч. Моррису, Г. В. Гаку, Т. В. Булыгиной, С. А. Крылову, каждая номинация имеет внешнюю и внутреннюю структуру. Во внешней структуре номинации, по Г. В. Гаку, различаются 3 элемента: объект номинации, субъект номинации, отобранные с учетом авторской интенции языковые средства [4, с. 168]. Субъектом номинации предстает сам автор, порождающий текст и систему референтно-номинативных репрезентаций текстовых объектов речи; это источник проявления интенциональности и оценочности, он определяет характер связи между номинациями, их семантику и взаимодействие с реальностью. Точка зрения субъекта номинации может быть представлена прямо (сам автор), либо опосредованно, т. е. через персонажей, рассказчиков, поэтому объектом номинации выступает все, что может быть поименовано: лица, понятия, события, предметы, признаки, предметы с их признаками [8, с. 189]. Внутренняя структура повторной номинации, по Б. А. Серебренникову, Г. В. Гаку, Ч. Моррису, включает сигнификат (план содержания), связанный с авторской интенцией, и денотат (план выражения), зависящий от авторского стиля и замысла [8, с. 230—294].

Сигнификат для цепочки номинаций одного объекта будет одним и тем же, а денотаты будут различными, так как с каждой новой номинацией осуществляется приращение смысла и его выражение языковыми средствами. Следовательно, план содержания номинации реализуется через языковые средства, т. е. через номинативный план выражения, значит сама структура повторной номинации является заданной авторским замыслом.

По Н. С. Валгиной, О.А. Мельничуку, в художественном тексте выбор способов представления объектов действительности производится автором сознательно [2, с. 227—264]. Именно замысел помогает ему отмечать их определенные свойства и качества через призму его видения, что отражает особенности писательского идиостиля. Авторское волеизъявление определяет отбор свойств, качеств и признаков объектов экстратекстовой действительности, которые необходимы для их дискриптивного представления и соответствуют раскрытию его идеи. Автор проецирует действительность на интраязыковую номинативную основу, связывает и соотносит реальность с ее интратекстовыми репрезентантами. Т. о. один и тот же объект в тексте получает разные названия по разным признакам и с помощью разных языковых средств выражения замысла, представленных различными лексическими слоями.

Вслед за Ю. Н. Карауловым, Салимовским В. А., Болотно­вой Н. С., Бабенко И. И., Васильевой А. А., под идиостилем мы будем понимать актуализацию языковой личности писателя в отборе текстовых номинаций и их языковых особенностей, (в т. ч. лексических) [7, с. 94—96].

Рассмотрим следующую из лексических особенностей повторных номинаций в художественном тексте: использование сленга для наименования объектов как один из наиболее частотных лексических аспектов номинации в идиостиле П. Г. Вудхауза в рассматриваемом романе. Вслед И. В. Арнольд, И. Р. Гальпериным, В. А. Кухаренко, под номинациями с использованием сленга мы понимаем наименования текстовых объектов, в которых используется «специальная разговорная лексика, не соответствующая языковой норме, характеризующаяся эмотивностью и экспрессивностью [1, с. 9—11] и являющаяся относительно нестабильным образованием, имеющим тенденцию к синонимичности» [9, с. 152].

Среди повторных номинаций со специальной разговорной лексикой самыми частотными по встречаемости в романе “Jeeves In The Offing” являются номинации с использованием сленга. Е. Ваулина, А. Зверев, С. Медкалф подчеркивают, что такие номинации составляют основу лексического уровня повторных номинаций текста, придают повествованию субъективированность и заданность [5, с. 14], с одной стороны, авторским мнением об объекте речи и о говорящем, а с другой, — они представляют субъективное мнение говорящего [3, с. 41—44]. Повторные номинации с использованием сленга способствуют созданию комического эффекта. Он возникает, по Е.А. Пигаркиной, Н.Н. Савченко, на основе принципа несоответствия планов содержания и выражения каждой последующей номинации объекта [10, с. 186]. Отсюда и основанный на контрасте дружелюбный и безобидный юмор Вудхауза [6, с. 39—54]. Отметим, что используемые персонажами романа номинации объектов содержат сленг и часто не соответствуют их социальному статусу и уровню образования, отчего и возникает комический эффект. Например, аристократ Бертрам Вустер и его тетушка Далия общаются друг с другом исключительно на сленге. В их речи повторные наименования объектов с помощью сленга приобретают следующие особенности: переосмысление и трансформация фразеологических единиц, использование собственно сленговых номинаций, которые можно объединить по сходному плану содержания, использование эмоционально окрашенных сленговых номинаций и слов широкого семантического спектра [1, с. 28].

Перифраза повторных номинаций с использованием фразеологизмов, принадлежащих к сленгу, является наиболее частотной среди идиостилистических особенностей лексики данного романа. Приведем несколько примеров: тетушка Далия повторно называет своего знакомого психоаналитика “this very formidable doctor to chew the mid-day chop with” [11, с. 7]. Данная номинация является производной от выражения “to chew the fat with somebody” — дружески болтать с кем-л. о чем-л., которое переосмысливается в аспекте того, что тетушка Далия собирается поужинать и поболтать с сэром Родериком Глоссопом, т. о. выражение приобретает новый дополнительный смысл. Берти Вустер, говоря о своей несостоявшейся невесте Роберте Уикхем, пытается еще больше подчеркнуть ее талант всегда впутывать всех во что-нибудь, отмечает, что она является “an enterprising girl for landing her nearest and dearest in the mulligatawny”, т. о. переосмысливается выражение “to get into soup” — попасть в беду, которое также принадлежит к сленгу [11, с. 15]. За счет повторного наименования объекта данным выражением становится ясным отношение к нему персонажа, отсюда и эмотивность репрезентации данного объекта, именно поэтому вместо “soup” мы видим “mulligatawny” — (инд.) густой суп со специями).

Среди повторных номинаций романа, маркирующих идиостиль П.Г Вудхауза, часто встречаются лексические единицы, которые обозначают различные объекты и используются только в рамках сленга. Некоторые из них представляется возможным разделить на группы в соответствии с тем, что их сигнификаты являются схожими [8, с. 71]. Например, для обозначения объектов с подразумеваемым планом содержания «дурак» / «глупец» автор в речи персонажей прибегает к таким номинациям, как “goofy”, “that guffin, “gaby”, “anabysmal chump; «the back of your fatheaded neck» и т. п. Именные и глагольные номинации с сигнификатом «приятель» / «дружище» / «дружить» обозначаются следующим образом : “relations with him in the past have not been too chummy, “a lifelong buddy of mine this Herring” и т. п. Любимая тетушка приобретает в речи Вустера повторные номинации с планом содержания «старушка» / «предок», которые имеют следующий план выражения: “the aged relative”, “the ancestor”, “old ancestor” [11, с. 5—143].

Повторные номинации с использованием сленга изначально обладают эмотивностью. Особенно ярко она проявляется в восклицаниях, которые также нередко встречаются в речи персонажей романа. К ним относятся такие, как “a rather husky “Right-ho”, (сл. «порядок!», “о’кей!”); “Hearing my “What ho”, (сл. «эй вы там!») [11, с. 32, 190].

К собственно номинациям с использованием сленга в романе “JeevesInTheOffing” относятся и слова широкого семантического спектра, обозначающие в различных контекстах разные вещи, такие, как “thing”, “matter”, “stuff”, причем номинации с компонентом “stuff”, по О. Боссону, являются наиболее часто встречаемыми, (“this Wilbert-Cream-Phyllis-Millsthing, “Quite a good deal of that upon-which-all-the-ends-of-the-earth-are-come stuff). Сюда же относятся и описательные выражения типа “a kind of” / “a sort of”, (“the same sort of thing”), сокращения устойчивых выражений, которые, как отмечают С.С. Беркнер и Я. Свиридов, нередко являются авторскими окказиональными образованиями, (например, “this occ.was that occ.”, от слова “occasion”) [6, с. 24].

Итак, подводя итог всему сказанному выше, подчеркнем, что идиостиль П.Г. Вудхауза также можно рассматривать на примере одного из его произведений на предмет преобладания в нем определенных языковых особенностей. Следовательно, авторское частое обращение к повторным номинациям с использованием сленга на фоне других лексических единиц романа “Jeeves In The Offing” также маркирует его идиостиль за счет определенных характеристик, которыми обладают данные номинации.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов — М.: Флинта, 2002, — 384 с.
  2. Валгина Н. С. Текст семантика и структура — М.: Логос, 1983. — С. 227.
  3. Ваулина Е. Повествователь в романе П.Г. Вудхауза «Фамильная честь Вустеров» // [электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.wodehouse.ru.vaulina.htm
  4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков: учеб. для вузов. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  5. Зверев А. Вудхауз, Берти, Дживс и я // Книжное обозрение. — 1999.
  6. Свиридов Я. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза // [электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.yqyp/38345-Priemy_komiceskogo_v_yazyke_proizvedeniiy_P_G_Vudhausa.html
  7. Салимовский В.А., Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А. А. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль // Гуманитарные науки (филология). — 2004. — № 1.
  8. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языковая номинация (общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — 294 с.
  9. Galperin I.R. Stylistics: a textbook for higher educational institutions — M.: Higher School, 1977. — 332 pp.
  10. Medcalf S. The Innocence of P.G. Wodehouse. The Modern English Novel: — N.Y.: Barnes & Noble, 1976. — P. 186.
  11. Wodehouse P.G. Jeeves in the offing — Harmondsworth: Penguin books, 1963. — 215 pp.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Уважаемые коллеги, издательство СибАК с 30 марта по 5 апреля работает в обычном режиме