Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Науменко О.В. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИМЁН В НЕМЕЦКОЙ ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНА С. МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИМЁН В НЕМЕЦКОЙ ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНА С. МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ»

Науменко Ольга Владимировна

преподаватель Черноморского государственного университета имени Петра Могилы, г. Николаев, Украина

E-mail: tender14@gmail.com

 

Между живущих людей безымянным никто не бывает вовсе;

В минуту рождения каждый, и низкий и знатный,

Имя своё от родителей в сладостный дар получает…

Гомер «Одиссея»

 

Тайна имени волновала людей испокон веков. Как только наши предки стали сознательно владеть языком, они начали давать имена предметам, явлениям, событиям и, конечно же, самим людям. Древние были убеждены, что судьба человека заведомо предначертана его именем.

Имя — основное средство общения. В имени всегда видится нечто большее, чем просто «название» человека, оно имеет определённый смысл. С давних времён людям кажется, что имя незримой нитью связано с прошлым, будущим и настоящим его обладателя [5, с. 5]. Волнует тайна имени и современных психологов, философов, учёных. В начале прошлого века в России вышла книга исследователя С.Р. Минцилова «Власть имён», в которой он дал характеристики многим русским именам. «Всматриваясь в прошлое,- писал он,- поражаешься однородности характеров и свойств носителей одного и того же имени» [6, с. 8]. Также была опубликована интересная исследовательская работа русского философа П.А. Флоренского, посвящённая всё той же закономерно тесной связи имени с характером [там же, с. 9]. Широко известен и признан во всём мире профессор, автор более тридцати книг о роли имени в судьбе человека, Б.Ю. Хигир. Он пишет: «Имя человека — его судьба, оно определяет всю его жизнь… Имя несёт в себе информацию, качества и свойства, которые на протяжении всей жизни влияют на человека, формируют его личность, его окружение и личное пространство. Имя несёт в себе надежду на то, что благодаря своему значению и своим характеристикам оно способно помочь человеку, принесёт ему счастье и успех» [7, с. 5].

Историю возникновения имён, их значение и смысл, связь с историей общества, с мировоззрением и верованиями людей изучает специальная наука — ономастика. Буквально этот термин означает «искусство давать имена». Самую большую группу имён собственных составляют антропонимы — имена, отчества, фамилии людей, прозвища, псевдонимы [5, с. 5—6].

В данной статье проанализируем, каким образом имена романа С. Моэма «Узорный покров» («ThePaintedVeil») интерпретируются в немецкой экранизации «DerBunteSchleier» (1934), режиссером которой выступил Ричард Болеславский, а главные роли исполнили Грета Гарбо и Герберт Маршалл. Всё большая заинтересованность современного общества психологическими процессами в мозге человека делает данную работу достаточно актуальной.

Главная героиня романа — Китти Гарстин, молодая англичанка, которая вышла замуж за нелюбимого ей бактериолога Уолтера Фейна и изменила ему с красавцем Чарли Таунсендом. В киноленте мы встречаемся совершенно с другими людьми — австрийкой Кэтрин Кёрбер, её мужем Уолтером Фейном, любовником Джеком Таунсендом. Чем вызваны эти изменения и повлияли ли они на сюжет и задумку автора?

Такие изменения можно объяснить достаточно популярным в современной науке и в переводоведение, в частности, понятием концептуальности. Для того чтобы адаптировать картину под немецкого зрителя авторы сценария внесли определённые изменения в сюжет. Так, например, коренная англичанка стала коренной австрийкой. В её адрес звучит достаточно интересное замечание: «Я думал, Вы — англичанка, а Вы из Австрии». Такой корректив отнюдь не один, но остановим внимание на именах героев.

Как известно, в разных странах у разных народов имена чрезвычайно разнообразны по своему звучанию, происхождению и употреблению. Имена — часть истории народа. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Каждое имя несёт на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи [там же, с. 6]. Также имя имеет определённое значение. И зная, что С. Моэм был тонким психологом, можно предположить, что он дал именно такие имена своим героям совсем не случайно.

Главную героиню зовут Китти (Kitty). Это английское имя, уменьшительное от Кэтрин. Оно имеет греческие корни и переводится как «чистая» [там же, с. 97]. По другой версии Китти — американское имя, и означает «кокетливая». Используя уменьшительную форму имени, писатель хотел подчеркнуть непосредственность и ветреность девушки. Она всё время мечется из одной крайности в другую, от одного мужчины к другому; ей сложно разобраться в себе. Кэтрин же, являясь полной формой, несёт в себе некую солидность и серьёзность. И даже если героиня, по мнению съёмочной группы, — коренная австрийка, то скорее всего её бы назвали Кэти (Kathi), уменьшительная форма от Катарина (Katharina). Исходя из второй версии, девушку можно было наречь, например, Хулдой: это немецкое имя со значением «привлекательная», что неким образом перекликается со значением «кокетливая» [1].

Имя Чарльз/ Чарли (Charles/ Charley) имеет несколько версий происхождения. По основной версии оно является английским вариантом германского имени Карл, означающего «мужчина». От имени Карл был образован титул монарха — король. По второй версии имя Чарльз имеет общий корень с немецким словом «hari», переводящееся как «воин». По третьей версии имя Чарльз образовалось от испанского «charlar», означающее «болтун». В различных европейских странах это имя адаптировалось под фонетику данного народа. Так в Англии это Чарльз (Чарлз), во Франции — Шарль, в Испании — Карлос, в Португалии — Карлуш (Карлус), в Италии — Карло, в Румынии — Карол, в Венгрии — Карой, в Греции — Каролос, в Польше — Кароль, в Чехии, Нидерландах — Карел, в Ирландии — Шерлас [там же].

То есть, вполне логичным было бы дать этому герою-любовнику имя Карл, а не Джэк (Jack), которое в английском языке является уменьшительной формой имени Джон (John) и в буквальном смысле означает «человек, оказывающий покровительство» [4].

Имя Уолтеру не изменили, несмотря на то, что оно тоже английское и означает «главнокомандующий, управляющий людьми» [там же]. В некотором смысле этот герой действительно распорядился судьбой своей жены и её любовника. В глубине души желая гибели изменницы, он сам стал жертвой эпидемии.

Сестру Китти, из-за которой и закрутилась вся эта история (девушка была младше сестры, а собралась выходить замуж раньше) звали Дорис (Doris), а жену Таунсенда — Дороти (Dorothy). Интересным есть то, что это формы одного имени, которое в переводе с греческого означает «дар Божий, подарок» [1]. Следовательно, в экранизации женщины тоже должны быть тёзками. Сестра Китти (она же Кэтрин) носит имя Ольга, а жена Чарли — просто миссис Таунсенд. Имя Ольга имеет германские корни, а точнее скандинавские, и означает «святая, священная» [5, с. 102]. Такая замена может считаться вполне равноправной, или же научным языком — адекватной.

Ещё один яркий пример концептуальности — это интерпретация фамилии. Так типичная английская фамилия Гарстин преобразовалась в типичную немецкую фамилию Кёрбер, что сблизило героев с немецкой аудиторией.

Если говорить собственно о переводе имён, то следует выделить несколько способов: транскрипция, когда их звуковые формы похожи друг на друга; транслитерация, когда латинские буквы заменяют кириллицей; и перевод, осуществляемый с помощью различных лексических средств.

Поговорим о последнем из упомянутых способов — переводе. В этом случае перевод осуществляется двумя путями. Первый вариант, когда имени, которое требуется перевести, в нашем языке уже имеется соответствие, например, русские и английские имена: Иван — Джон, Михаил — Майкл и т. д. Это происходит благодаря близости истории и культуры наших стран.

Имя всегда имеет связь с личностью человека, но в результате перевода на другой язык его значение перестает осознаваться. Единственное, что сохраняется, так это его звучание. При переводе на разные языки всегда стараются передавать транскрипцию. Но это может осложняться тем, что в разных языках одни и те же буквы могут произноситься различно. К тому же произношение английских слов может варьироваться в зависимости от местных диалектов. В русском языке может не найтись даже приблизительных букв для воспроизведения иностранных звуков.

Сейчас огромный интерес в науке являет концептуальный перевод, который противопоставляется традиционному, лингвистическому, и ставит пред собой цель — передать задумку автора. В данном контексте можно ввести понятие концептуальной экранизации, которая ориентирована на сближение киноленты с аудиторией.

 

Список литературы:

  1. Европейские имена: значение и происхождение // Kurufin.narod.ru: информационный портал [электронный ресурс] — режим доступа. — URL: http://kurufin.narod.ru (дата обращения 01.07.2012 г.)
  2. Моэм У.С. The Painted Veil = Розмальована завіса: Роман. - К.: Знання, 2006. — 287 с.
  3. Моэм У.С. Собрание сочинений в 5т. Т. 3. — М.: Худож. Лит., 1993. — 671 с.
  4. Популярные имена народов мира // Тakzovut.ru: информационный портал [электронный ресурс] — режим доступа. — URL: http://www.takzovut.ru (дата обращения 07.07.2012 г.)
  5. Словарь имён. — М.: «Научная книга», 1998. — 544 с.
  6. Хигир Б.Ю. Имя и тайны счастливого брака. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2003. — 412 с.
  7. Хигир Б.Ю. Тайные символы имени: как усилить или смягчить свойства своего имени с помощью фен-шуй / Б.Ю. Хигир; сост. В.Р. Бычкова. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 383 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий