Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ УНИВЕРСАЛИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ УНИВЕРСАЛИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Олейник Роман Валерьевич

ассистент, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы, г. Уфа

E-mail: romangoose@rambler.ru

 

Известная национально-культурная самобытность фразеоло­гизмов не вызывает сомнений. Фразеологическая система (как и любая другая субсистема языка) характеризуется особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения ее исследование в свете теории языковых универсалий представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий так и для фразеологической теории. Универсалии в области фразеологии подразделяются на: понятийно-фразеологические (экстралингвис­тически обусловленные); лексико-фразеологические; собственно фразеологические.

Рассмотрим подробнее каждый из выделенных типов фразеологических универсалий.

К понятийно-фразеологическим универсалиям относятся, в первую очередь, содержательные категории, находящие свое отраже­ние во фразеологии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафизике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций. Все это так называемые «понятийно-фразеологические категории», обусловленные внутренними законо­мерностями выражения экстралингвистических концептов в языковых формах. Набор этих категорий, по-видимому, универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях отражательной деятельности людей. Роль фразеологизмов особенно велика там, где речь идет о номинации явлений, обладающих существенной значимостью для именующего субъекта, что обуславливает специфику того места, которое занимают фразеологизмы в личностном тезаурусе носителя языка. С этим связана, к примеру, доминирующая роль отрицательной оценочности как содержательной категории, выражаемой фразеологизмами.

В идеографическом словаре немецкого языка Ф. Дорнзайфа лексические и фразеологические единицы объединены по логико-тематическому принципу в 20 классов, членящихся далее на 910 групп.

А.Д. Райхштейн пишет, что для получения сопоставимых результатов в русском языке тоже пришлось распределить по тем же классам и группам и на основании тех же критериев весь состав ФСРЯ.

По числу и удельному весу ФЕ, выделенные Ф. Дорнзайфом, 20 классов распределяются и в русском языке таким же образом, а именно среди них обнаруживаются:

  1. нефразеологичные классы (неорганическая природа, вещества, письменность, наука, искусство, орудия труда, техника);
  2. низкофразеологичные классы (пространство, положение, форма, величина, количество, число, мера, видимость, свет, цвет, звук, температура, вес, агрегатное состояние, запах, вкус, перемещение в пространстве);
  3. среднефразеологичные классы (растение, животное, человек, физиология, время, ощущение, религия);
  4. высокофразеологичные классы (желание, действие, чувства, аффекты, черты характера, мышление, знак, информация, язык, общество и коллектив, экономика, право, этика).

Наиболее фразеологичные группы в сопоставляемых языках служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, например, как «счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть и т. п.

Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов. Кроме того, именно в этих сферах активно действует закон «притяжения синонимов» в соответствие с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности коллектива, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных).

При сопоставлении основных универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологичес­ких категорий наблюдается определенная закономерность, отмечаемая рядом исследователей. А именно: и та и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека, которую А.Д. Райхштейн называет «двойным антропоцентризмом» фразеоло­гической системы [2, с. 92].

К области лексико-фразеологических универсалийотносятся такие общие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологичес­кими феноменами. Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лексическом материале в работе С. Ульманна «Семантические универсалии» [4, с. 282—283]. И полисемия, и синонимия являются прямым следствием знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака». Во фразеологии полисемия и омонимияотносительно редкие явления. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.

В отличие от полисемии, синонимиягораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т. п.).

Во фразеологических синонимах — сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т. е. родовых сем, они различаются дифферен­циальными семами при одинаковой или различной образности.

Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа ashelllikehell. As hell (разг.) — адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) — 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like — интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.

Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить drawalongbow— сильно преувеличить, привирать и makeamountainoutofamolehill = делать из мухи слона. Рус. : как пить дать — (прост.) вне всякого сомнения; как дважды два — совершенно бесспорно, ясно.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью.

Так, понятие “умирать” выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: gothewayofallflesh(книж.); gotooneslasthome(эвф.); gouptheflume(амер. жарг.); kickthe bucket (разг.); рус.: отойти в вечность (книж.); дать дуба (прост.).

Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose — под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. — поблизости от.

Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т. п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая — общелитературным.

Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.

  1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: haveaheadononesshouldershaveonesheadscrewedon(the) rightway - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).

Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (play) the (giddy) goat — вести себя глупо, валять дурака.

  1. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear asday(daylight) — (as) plainasapikestaff(asthenoseonyourface) — совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox — (as) madasamarchhare(asahatter) — совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил.
  2. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel — out at elbow — бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы — это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [1, с. 136].

По определению А.В. Кунина, под антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями» [1, с. 158]. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член — ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.

Ведущим универсальными приемами смысловой модификации являются метафора и метонимия. Причем техника метафоры значительно преобладает во фразообразовании.

В области метафоры можно также обнаружить нетривиальные квалитативно-квантитативные особенности фразеологии по отношению к лексике, которые могут быть, по-видимому, квалифицированы как универсалии.

На лексическом материале в настоящий момент выделены регулярные типы метафорического типа переноса значения, а именно: 1) предмет - предмет; 2) предмет — человек; 3) предмет — физическое явление; 4) предмет психическое явление; 5) предмет отвлеченное понятие; 6) животное — человек; 7) человек — человек; 8) физическое явление - психическое явление [3, с. 64].

Для фразеологии релевантными представляются лишь некоторые из этих типов, в первую очередь те, которые в соответствии с принципом «двойного анропоцентризма» ориентированы на человека и по источнику метафоризации и по ее результату (либо только по результату), например: — «антропологические» физические действия V состояния — «антропологические» нефизические действия Vпсихическое состояние, где Vзнак семантического переноса англ. keep/ havean/ oneseartotheground‘tobeattentivetowhatmaybehappeningorisabouttohappen’, bringsmb./ smth. down/ backtoearth‘ tocausesmb. tostopdreamingorthinkingimpracticallyandreturntoreality; а также:

  • животное — человек
  • предмет — человек

англ. An early bird ‘ a person who gets out of bed early in the morning’, an ugly duckling ‘ a dull ordinary child, that develops into a very interesting and successful one‘, a bad egg ‘ a person or plan that has been found to be bad in some way’.

Последний из выделенных типов фразеологических универсалий — собственно фразеологические универсалииявляются очень мало изученными. Так, при анализе понятийно-фразеологических и лексико-фразеологических универсалий исследователь может располагать значительным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде случаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким образом, фразеологические аксиомы.

Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономерности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от устройства других субсистем языка.

 

Список литературы:

  1. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  3. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, Санкт-Петербургская издательская фирма, 1993. — 150 с.
  4. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 282—283.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.