Статья опубликована в рамках: XII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ УНИВЕРСАЛИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Олейник Роман Валерьевич
ассистент, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы, г. Уфа
E-mail: romangoose@rambler.ru
Известная национально-культурная самобытность фразеологизмов не вызывает сомнений. Фразеологическая система (как и любая другая субсистема языка) характеризуется особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения ее исследование в свете теории языковых универсалий представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий так и для фразеологической теории. Универсалии в области фразеологии подразделяются на: понятийно-фразеологические (экстралингвистически обусловленные); лексико-фразеологические; собственно фразеологические.
Рассмотрим подробнее каждый из выделенных типов фразеологических универсалий.
К понятийно-фразеологическим универсалиям относятся, в первую очередь, содержательные категории, находящие свое отражение во фразеологии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафизике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций. Все это так называемые «понятийно-фразеологические категории», обусловленные внутренними закономерностями выражения экстралингвистических концептов в языковых формах. Набор этих категорий, по-видимому, универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях отражательной деятельности людей. Роль фразеологизмов особенно велика там, где речь идет о номинации явлений, обладающих существенной значимостью для именующего субъекта, что обуславливает специфику того места, которое занимают фразеологизмы в личностном тезаурусе носителя языка. С этим связана, к примеру, доминирующая роль отрицательной оценочности как содержательной категории, выражаемой фразеологизмами.
В идеографическом словаре немецкого языка Ф. Дорнзайфа лексические и фразеологические единицы объединены по логико-тематическому принципу в 20 классов, членящихся далее на 910 групп.
А.Д. Райхштейн пишет, что для получения сопоставимых результатов в русском языке тоже пришлось распределить по тем же классам и группам и на основании тех же критериев весь состав ФСРЯ.
По числу и удельному весу ФЕ, выделенные Ф. Дорнзайфом, 20 классов распределяются и в русском языке таким же образом, а именно среди них обнаруживаются:
- нефразеологичные классы (неорганическая природа, вещества, письменность, наука, искусство, орудия труда, техника);
- низкофразеологичные классы (пространство, положение, форма, величина, количество, число, мера, видимость, свет, цвет, звук, температура, вес, агрегатное состояние, запах, вкус, перемещение в пространстве);
- среднефразеологичные классы (растение, животное, человек, физиология, время, ощущение, религия);
- высокофразеологичные классы (желание, действие, чувства, аффекты, черты характера, мышление, знак, информация, язык, общество и коллектив, экономика, право, этика).
Наиболее фразеологичные группы в сопоставляемых языках служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, например, как «счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть и т. п.
Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов. Кроме того, именно в этих сферах активно действует закон «притяжения синонимов» в соответствие с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности коллектива, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных).
При сопоставлении основных универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, отмечаемая рядом исследователей. А именно: и та и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека, которую А.Д. Райхштейн называет «двойным антропоцентризмом» фразеологической системы [2, с. 92].
К области лексико-фразеологических универсалийотносятся такие общие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологическими феноменами. Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лексическом материале в работе С. Ульманна «Семантические универсалии» [4, с. 282—283]. И полисемия, и синонимия являются прямым следствием знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака». Во фразеологии полисемия и омонимияотносительно редкие явления. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.
В отличие от полисемии, синонимиягораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т. п.).
Во фразеологических синонимах — сложное переплетение семантических и стилистических элементов.
Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т. е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности.
Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа ashell— likehell. As hell (разг.) — адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) — 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.
Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like — интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.
Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить drawalongbow— сильно преувеличить, привирать и makeamountainoutofamolehill = делать из мухи слона. Рус. : как пить дать — (прост.) вне всякого сомнения; как дважды два — совершенно бесспорно, ясно.
Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью.
Так, понятие “умирать” выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: gothewayofallflesh(книж.); gotoone’slasthome(эвф.); gouptheflume(амер. жарг.); kickthe bucket (разг.); рус.: отойти в вечность (книж.); дать дуба (прост.).
Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose — под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. — поблизости от.
Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т. п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая — общелитературным.
Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.
- В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: haveaheadonone’sshoulders— haveone’sheadscrewedon(the) rightway - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).
Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (play) the (giddy) goat — вести себя глупо, валять дурака.
- В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear asday(day—light) — (as) plainasapikestaff(asthenoseonyourface) — совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox — (as) madasamarchhare(asahatter) — совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил.
- В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel — out at elbow — бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).
А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы — это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [1, с. 136].
По определению А.В. Кунина, под антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями» [1, с. 158]. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член — ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.
Ведущим универсальными приемами смысловой модификации являются метафора и метонимия. Причем техника метафоры значительно преобладает во фразообразовании.
В области метафоры можно также обнаружить нетривиальные квалитативно-квантитативные особенности фразеологии по отношению к лексике, которые могут быть, по-видимому, квалифицированы как универсалии.
На лексическом материале в настоящий момент выделены регулярные типы метафорического типа переноса значения, а именно: 1) предмет - предмет; 2) предмет — человек; 3) предмет — физическое явление; 4) предмет психическое явление; 5) предмет отвлеченное понятие; 6) животное — человек; 7) человек — человек; 8) физическое явление - психическое явление [3, с. 64].
Для фразеологии релевантными представляются лишь некоторые из этих типов, в первую очередь те, которые в соответствии с принципом «двойного анропоцентризма» ориентированы на человека и по источнику метафоризации и по ее результату (либо только по результату), например: — «антропологические» физические действия V состояния — «антропологические» нефизические действия Vпсихическое состояние, где Vзнак семантического переноса англ. keep/ havean/ one’seartotheground‘tobeattentivetowhatmaybehappeningorisabouttohappen’, bringsmb./ smth. down/ backtoearth‘ tocausesmb. tostopdreamingorthinkingimpracticallyandreturntoreality; а также:
- животное — человек
- предмет — человек
англ. An early bird ‘ a person who gets out of bed early in the morning’, an ugly duckling ‘ a dull ordinary child, that develops into a very interesting and successful one‘, a bad egg ‘ a person or plan that has been found to be bad in some way’.
Последний из выделенных типов фразеологических универсалий — собственно фразеологические универсалииявляются очень мало изученными. Так, при анализе понятийно-фразеологических и лексико-фразеологических универсалий исследователь может располагать значительным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде случаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким образом, фразеологические аксиомы.
Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономерности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от устройства других субсистем языка.
Список литературы:
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
- Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, Санкт-Петербургская издательская фирма, 1993. — 150 с.
- Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 282—283.
дипломов
Оставить комментарий