Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Рыжова А.С. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XI междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА

Рыжова Алина Сергеевна

аспирант Донецкого национального университета, г. Донецк

Е-mail: alyna@gala.net

 

Язык — основное средство коммуникации между людьми. С появлением новой среды — виртуального пространства — возникла необходимость анализа и обобщения основных черт и свойств речи, которая функционирует в рамках электронного дискурса. Актуальной является проблема выбора языка для осуществления коммуникации в интернете в условиях билингвизма, процесса глобализации и преоблада­ния английского языка. Выделяют отдельные жанры коммуникации в интернете: электронная переписка, чат, дневник, конференция и др. Проблемы распространения и функционирования языков в специфическом пространстве мировой паутины рассматриваются ведущими российскими (Н. Д. Арутюнова, Н. Г. Асмус, Л. А. Капанадзе, Н. Б. Лебедева, Н. Л. Моргун, О. Б. Сиротинина, К. А. Филиппов) и зарубежными учеными (Д. Блок, Д. Кристалл, С. Райт).

Интернет — это принципиально новая среда, в которой общение происходит опосредованно, с помощью соответствующих программных команд и операций. Средством общения в виртуальном пространстве является язык, однако его использование здесь происходит в соответствии со специальным нормами и правилами. Одна из проблем, существенная для носителя любого языка — насколько именно этот язык может быть представлен в интернете. С каждым днем виртуальное пространство расширяет свои границы и выполняет функцию распространения языков и развития языкового разнообразия в мире. Для развития национального языка в рамках новой коммуникативной среды необходимо создавать соответствующие условия.На современном этапе продолжается проект ЮНЕСКО, цель которого — «поощрение культурного разнообразия в целом», а также поиск путей развития и «защиты мало распространенных языков» [6, с. 5]. Однако, вместе с тем, в кругу ученых очень распространена гипотеза о том, что интернет может быть частью совершенно противоположной социальной тенденции, поскольку появление межрегиональных сетей, а также систем взаимодействия и обмена информацией стимулирует распространение, в первую очередь, английского языка (lingua franca). С другой стороны, доступность и удобство использования информацион­ных технологий позволяет любой языковой группе выработать собственные сайты, создать журналы, программы, которые будут функционировать на их родном языке [1, с. 21—22], что, в свою очередь, приводит к развитию этих языков. Итак, интернет является, с одной стороны, еще одним каналом для развития английского языка, однако, в то же время, языки национальных меньшинств могут с помощью интернета сохранить свою самобытность и найти источники для своего дальнейшего развития.

При рассмотрении конкретных примеров общения в интернете (анализ форумов и чатов) подтверждается тот факт, что языковые особенности виртуальной коммуникации связаны с развитием национального языка в этой специфической среде. Так, Дэвид Блок рассматривает появление новой среды как возможность развития языков национальных меньшинств, однако предупреждает об угрозе глобализации как одного из негативных аспектов, который может возникнуть вследствие распространения коммуникации в интернете только с помощью наиболее развитых языков как подавляющего большинства [3, с. 24]. В толковании понятия и явления глобализации существуют разногласия. Сам по себе процесс глобализации является амбивалентным. Зачастую мы сталкиваемся со взглядом на глобализа­цию как на беспрецедентные потоки информации, обмен мнениями между различными группами и сетями, которые выходят за пределы местного и национального. Распространение английского языка в це­лом, и именно в интернет-среде — одна из характерных черт глобали­зации. Конечно, на английском языке разработаны все стандарты по использованию программного обеспечения, ввода данных и проч., однако на сегодня эти ограничения постепенно исчезают, поскольку разрабатываются программы на языках других народов, создаются локальные сети, которые растут и распространяются за счет увеличения пользователей — носителей определенного языка (например, арабского, японского, корейского). На самом деле, английский сегодня не является господствующим языком интернета. Такое утверждение мы встречаем у Д. Блока [3, с. 25]. Немаловажный факт — финансирование развития других языков в различных инфраструктурах интернет-пространства.

Для общения важно владеть английским языком.Что касается русскоязычного населения, то по данным проведенного исследования, отмечается, что «пользователи, не владеющие английским языком, чувствуют себя беспомощными, поскольку даже для того, чтобы попасть на русскоязычную страницу, необходимо знать латинский алфавит, так как требуется ввести адрес страницы, прочитать контактные данные или пройти авторизацию в сети [3, с. 30]. Итак, знание английского языка хотя бы на начальном уровне — это необходимое условие успешной интеракции в рамках интернета.

Прогнозы относительно доминирования английского языка в интернет-среде оказались слишком пессимистичными и преувеличен­ными, поскольку разнообразие языков становится все более заметным. Конечно, для того, чтобы определенный язык закрепил свое присутствие в интернет-среде, необходима материальная поддержка его развития, постоянное обновление программного обеспечения, рост числа коммуникантов в сети. При исследовании языковой специфики интернета (использования различных языков пользователями сети) уместно применять понятие «языковой репертуар» для обозначения набора языков, которыми владеет участник общения. Хелен Келли-Холмс на основе проведенного анкетирования среди студентов десяти европейских стран, в том числе Италии, Македонии, Польши, Румы­нии, Словакии и Украины, отмечает разнообразие языкового репер­туара этих студентов [5]. Во-первых, все опрошенные являлись носителями национального языка, во-вторых, все они имели определенный уровень подготовки по английскому языку. Проведенное анкетирование доказало, что наличие богатого языкового репертуара (3 и более языков) позволяет ориентироваться в виртуальной среде лучше и свободно общаться с большим количеством людей.Развитие сайтов на языке определенного народа Х. Келли-Холмс связывает с финансированием информационных технологий в представленном государстве. Таким образом, развивается двухуровневая система: граждане бедных стран опираются на англоязычные источники, граждане стран с развитой экономикой имеют доступ к информации на родном языке [5, с. 74]. Как показал опрос, носители языка с высоким статусом престижа (итальянский, французский, арабский) показывают низкий уровень компетенции по английскому языку и меньше используют его во время онлайн-сеансов. Использование английского языка наряду с другими национальными языками в интернете — это нормальное явление, характерное для большинства респондентов. Для тех, кто владеет «престижным» языком (арабский, французский и проч.), свойственно предоставление преимуществ при онлайн-коммуникации родному языку. Использование же английского языка более характерно для тех, чей родной язык не является престижным, распространенным, развитие которого в интернет-среде плохо финансируется [5, с. 75].

Проблема выбора языка зависит не только от степени владения им или его престижа. Важный аспект — тип коммуникации и цель. Во время информационного поиска может применяться один язык, во время межличностного общения посредством интернета — другой. Об этом говорит Сью Райт [6, с. 10]. На примере электронной почты можно отметить, что выбор языка зависит от темы письма, а также от того, кому это письмо отсылается. На выбор языка влияет и характер сообщения. Очень часто наблюдается явление «переключения кодов» — то есть перехода с одного языка на другой. Это специфическая особенность виртуальной среды. Было замечено, что респонденты переключают языковые коды по несколько раз за одну сессию. Двой­ное использование языков в рамках одной сессии — явление, требую­щее дальнейшего изучения. О так называемых билингвах отмечается и в статье Сюзанны Херринг и Даниэля Канлиффа. Языковое поведение пользователей, владеющих несколькими языками, определяется определенными принципами. Так, было замечено функциональное использование языка. Такие результаты были доказаны путем анализа асинхронных сообщений на форумах [4, с. 134].

Итак, язык в новой специфической среде является основным средством передачи информации, мыслей, настроений, интенций. Каж­дый язык ограничен определенными национальными и государствен­ными границами. Интернет устраняет эти границы, однако, несмотря на безграничное виртуальное пространство, каждый пользователь интернета ограничен своими языковыми способностями. Английский язык долгое время продолжает удерживать лидирующие позиции по количеству сайтов в сети. Однако другие языки постоянно развиваются и количество интернет-ресурсов, доступных носителям разных языков, постоянно растет. Чем больше языковой репертуар человека, тем успешнее его коммуникация в интернете. Ситуация на современном этапе в России, как и во многих европейских странах, характеризуется потребностью владения английским языком, так как без него полноценная виртуальная коммуникация не представляется возможной. Проблема переключенияязыкового кода — то есть быстрого перехода с одного языка на другой — чрезвычайно актуальна в условиях свободного доступа к информации и межконтинентального сотрудни­чества, не ограниченного рубежами одной страны или региона. Очень часто причина переключения языкового кода заключается в разделении языков на более и менее престижные, и соответственно более или менее подходящие для определенного типа коммуникации. Стиль коммуникации тоже влияет на выбор языка. Это основные факторы, которые в общих чертах характеризуют состояние языка в интернете.

Коммуникация в интернете сегодня представляет собой чрезвычайно разветвленное многообразие речевых жанров, и в зависимости от способа общения меняются средства, которыми могут воспользоваться пользователи сети. Изучение языкового репертуара в связи с проблемами функционирования языков в виртуальной среде является актуальной задачей и продуктивным полем научной деятельности.

 

Список литературы:

  1. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства : дисс. … к. филол. н. — Челябинск, 2005. — 265 с.
  2. Атабекова А. А. Употребление языка в процессе сообщения знаний на пространстве веб-страницы// [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/a/atabekova01.shtml (дата обращения — 12.06.2010).
  3. Block D. Globalization, Transnational Communication and the Internet // International Journal on Multicultural Societies (IJMS). — 2004. — Vol. 6, No. 1// [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.unesco.org/shs/ijms/vol6/issue1/art2(дата обращения — 12.12.2011).
  4. Cunliffe D., Herring S.C. Introduction to Minority Languages, Multimedia and the Web // New Review of Hypermedia and Multimedia. — 2005. — Vol. 11, No. 2//[Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.slis.indiana.edu/.../herring/pubs.html(дата обращения — 30.01.2012).
  5. Kelly-Holmes H. An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine, Poland, Macedonia, Italy, France, Tanzania, Oman and Indonesia) // IJMS. — 2004. — Vol. 6, No. 1// [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.unesco.org/shs/ijms/vol6/issue1/art3(дата обращения — 12.12.2011).
  6. Wright, S. Introduction // IJMS. — 2004. — Vol. 6, No. 1// [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.unesco.org/shs/ijms/vol6/issue1/art1(дата обращения — 12.12.2011).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.