Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Заика Т.В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, СОДЕРЖАЩИЕ ЛЕКСЕМУ CONSCIENCE // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, СОДЕРЖАЩИЕ ЛЕКСЕМУ CONSCIENCE

Заика Татьяна Васильевна

канд. филол. наук, ст.преподаватель АФ НИУ БелГУ, г. Алексеевка

E-mail: tatyana-zaika@yandex.ru

 

Не вызывает сомнения утверждение, что СОВЕСТЬ относится к базовым концептам мирового социума, являющихся доминантами культуры любого народа. Такого рода концепты, по мнению В. А. Масловой, «появляются в глубокой древности и прослеживаются через взгляды мыслителей, писателей и рядовых носителей языка вплоть до наших дней» [4, c. 33].

В рамках рассмотрения ФЕ с концептовыражающим значением совести представляется целесообразным рассмотреть в первую оче­редь те из них, которые имеют в своем компонентном составе лексему conscience. Данные ФЕ составляют ядро исследуемого нами концепта. Когнитивная структура анализируемых фразеологизмов может быть представлена концептами, которые содержат определенный тип ментальной упаковки и формируют в сознании определенные комплексные представления о наличии или отсутствии совести. Дефиниционные лексемы позволили выявить следующий набор сем:

  1. сема «раскаяние в содеянном»: ФЕ данной группы описы­вают ситуации, при которых индивид испытывает угрызения, муки совести, стыд: guiltyconscienceповинная совесть, forconsciencesake, tocalm(ease, relieve, sooth) onesconscienceдля очистки совес­ти, someonesconsciencebegantoprickhim(togivevoicewithinhim) — совесть заговарила, someonehaspangs(pricks, stings) ofconscience, someonesconscienceworries(tortures) him- совесть мучит, consciencewashangedlongagoстыд можно стерпеть;
  2. сема «подлые, низкие деяния»: withouttheslightestprickofconscienceбез зазрения совести, abargain(deal)withonesconscience — сделка с совестью, someonedoesntknowwhatconscienceisсовести хватает (о низком поступке);
  3. сема«ответственностьзасвоидела»: someone has something on his conscience — насовести, do smth. conscientiously — насовесть, not only for fear but for conscience’s sake — незастрах, азасовесть;
  4. сема«порядочноеповедение»:clear conscience — чистаясовесть, tell smth. in all conscience — посовести, откровенно, do smth. with an easy conscience поступатьсчистойсовестью, осознаваясвоюправоту;
  5. сема«нравоучение»: one ought to know what conscience is — надосовестьзнать.

ФЕ данных групп построены на основе дифференциальных сем и характеризуются широкой лексической и грамматической вариативностью компонентного состава, что усиливает способность данных ФЕ передавать различные смысловые оттенки, и расширяет их экспрессивно-оценочные возможности.

Наибольшей номинативной плотностью отличаются ФЕ, в которых реализуется значение стыда за совершенные действия, раскаяния, угрызения совести. Данные дифференциальные когнитивные признаки акцентируют ярко выраженный «практический» аспект оценки: субъект анализирует свое поведение, соотносит свои поступки с общепринятыми нормами жизнедеятельности.

“Only it didn't come from the well; it has somethingto do with her father. ... and the other was no more'n your own guilty conscience”. (S.King ‘Dolores Claiborne’).

ФЕfor conscience sake, to calm (ease, relieve, sooth) one’s conscience — (дляочисткисовести) реализует, нарядуспонятийным, образныйиценностныйкомпоненты. Для интенсификации образа и усиления положительной коннотации используется стилистический компонент значения: лексемы с эмоциональной экспрессивностью (calm, ease, relieve, sooth), подчеркивающие, что субъект дошел до наивысшей степени моральных мук и готов сделать все, чтобы облегчить душу и успокоить свою совесть. В рассматриваемых контекстах анализируемых ФЕ акцент распределяется не только на глагольные лексемы, но и на ядерную составляющую, т.е. лексему conscience, которая имплицируется как наивысшая точка человеческого бытия, ради которой индивид, возможно, идет на определенные жертвы и страдания и, при достижении согласия с которой, наступает внутренняя гармония.

“Third Citizen To lose itself in a fog, where being three parts melted away with rotten dews, the fourth would return for conscience sake, to help to get…’ (W. Shakespeare,Coriolanus’).

НаибольшуюстепеньэмоциональнойвовлеченностиобнаруживаютследующиеФЕссемантическимнаполнениемстыда, душевногобеспокойства:someone’s conscience began to prick him (to give voice within him) — совестьзаговаривает, someone has pangs (pricks, stings) of conscience, someone’s conscience worries (tortures) him— совестьмучит. Несмотря на существенную схожесть компонентного состава и общее концептуальное содержание, данные ФЕ объективируют определенные различительные признаки в зависимости от контекстного окружения. В некоторых ситуациях совесть объективируется как наивысшая кара, рано или поздно настигающая индивида, и приобретает, таким образом, корреляцию с концептом ОРУЖИЕ, отражая концептуальные признаки возмездия, наказания:

“Gerald's consciencebegan to prick him and sufficiently troubled to confess it before Mass the following…” (MMitchell, ’GonewiththeWind’).

Рассматривая концептуальные значения совести и описывая набор объективируемых признаков и смыслов, мы обнаруживаем сложные и разнообразные коннотации. Совесть, объективируемая как комплекс наивысших моральных ценностей человека, способна реализовывать значения наивысшей степени отрицательных концептуальных признаков, таких как подлость, низость, предательство. В АЯ существует ряд ФЕ с компонентом conscience, репрезентирующих концептуальные значения совести посредством демонстрации ее отсутствия.

ФЕ withouttheslightestprickofconscienceимеет фиксированную отрицательную оценку бессовестности, отсутствия всякого стеснения и несет дополнительный концептуальный признак пренебрежения к объекту не обладающего совестью.

Среди ФЕ с концептуально выражающим значением совести и содержащих лексему conscience, выделяется сегмент с исключительно положительной коннотацией порядочного поведения, которая объективируется в образе — основе и актуальном значении данных ФЕ. К ним мы относим: clear conscience- чистая совесть, tell smth. in all conscience — по совести, откровенно, do smth. with an easy conscience поступать с чистой совестью, осознавая свою правоту.

Подчеркивая факт трудности существования индивида в соответствии с наивысшими принципами нравственности и морали, мы еще раз акцентируем внимание на сложности концептуального значения совести, требующего комплексного когнитивного исследования.

Сходным образом реализуется в контексте смысл ФЕ dosmth. withaneasyconscience, в основе, которой лежит образ спокойной, уверенной в своей правоте личности, который живет в согласии со своей совестью:

“Try and calm yourself, and make your mind with an easyconscience, my frightened little singing-bird”. (H. Ibsen, ‘The Doll’s House’).

“I took him into the cabin and closed the door, with a polite nod to Jacob, who was watching all with an easy conscience”. (A. Rice, ‘Pandora’).

ФЕ оneoughttoknowwhatconscienceсо значением«надо совесть знать»не может так же четко категоризоваться, как факт наличия или отсутствия совести. Она несет в себе поучительные коннотации и может рассматриваться в качестве ФЕ с побуждающее-мотивирующим значением. Эффект призыва и адресности позволяет отражать огромное многообразие концептуальных признаков совести таких, как честь, достоинство, справедливость, стыд, подлость, аморальность и др. Все возможные импликации могут быть разделены на две большие категории, первая из которых может начинаться с фразы «поступайте так», а вторая станет противопоставлением — «не делайте так»:

"Morris didn't knowI could earn a living here at home. He shan't knoweither; for he knows whatconscienceisfor the likes of me”. (A. C.Doyle, ‘TheValleyofFear’).

В результате исследования ФЕ с компонентом conscienceустановлено, что реализация смысла и признаков ФЕ, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ во многом определяется контекстом. Лексема conscienceвыступает в качестве ядра, которое позволяет формировать ФЕ с различным компонентным составом и концептуальным содержанием.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н. Алефиренко // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005б.С. 21—27.
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 764 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М.: Рус. Язык, 1984. 942 с.
  4. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997.— 207 с.
  5. BNC — British National Corpus — [электронный ресурс] — режим доступа. — http://www.natcorp.ox.ac.uk
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом