Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Новикова Л.В. МЕСТО ИНТЕГРАТИВНОГО ПОСОБИЯ В ДИДАКТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

МЕСТО ИНТЕГРАТИВНОГО ПОСОБИЯ В ДИДАКТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Новикова Лариса Валерьевна

канд. филол. наук, доцент НГГУ, г. Нижневартовск

E-mail: larissa0211@yandex.ru

 

Актуальные исследования в области теории перевода в значительной мере ориентированы на антропоцентичный подход, который позволяет сосредоточить внимание на аспектах формирования искусственного билингвизма (Е. К. Черничкина), овладения психологической структурой значения слова билингвом (Э. А. Салихова), роли подсознательных методов в формировании компетенций переводчика (Д. Робинсон), когнитивно-эвристической модели перевода (А. Г. Минченков). Авторы практических пособий по обучению переводу также идут по пути «приращивания» индивидуального когнитивного опыта (в первую очередь тематически организованного) обучающихся, так как, по словам И. С. Алексеевой, «современный переводчик должен быть генералистом» [1, c. 4], способным быстро и качественно осваивать новые для себя области знаний. В качестве альтернативной образовательной модели предлагается инфолингвистический путь развития  интеллектуально-творческих способностей студентов, реализуемый в интеграции информационных и лингвистических ресурсов информационного социокультурного пространства (Н. В. Волынкина).

При этом изменения образовательного стандарта в пользу формирования устойчивых речевых компетенций лингвистов и переводчиков ведут к сокращению учебных часов, посвящаемых изучению лингвистики в системно-структурном русле. Такое положение вещей отчетливо заметно в преподавании второго иностранного языка, что делает вопрос о новых подходах в обучении и новых типах обучающих материалов особенно острым.Интегративный тип пособия предоставляет преподавателю и обучающемуся дидактическое пространство для одновременного формирования в условиях ограниченного времени базовых лингвистических знаний, речевых навыков (в том числе переводческих) и освоения социокультурного фона, составляющих вербальную компетентность переводчиков. Под интегративным пособием мы понимаем современный тип учебно-методических материалов, построенных на основе аутентичных медиатекстов актуального характера, включающий в себя задания по работе с элементами языковой системы и формированию переводческих навыков. Предлагаемые задания носят разноплановый характер и охватывают все языковые уровни (фонетический, лексический, грамматический, стилистический), в то же время выбор текстов ограничен определенной тематикой, что позволяет добиться полного погружения обучающихся в дискурс.

О важности дискурсивного сознания в становлении искусственного билингва пишет Е. К. Черничкина — по мнению данного автора, в процессе межкультурной коммуникации переключение кода сопровождается одновременным дискурсивным переключением, скорость и осознанность которого зависят от стадии билингвизма. В качестве «депозитария» коммуникативных моделей поведения предлагаются художественные тексты и видеофильмы [3, c. 16]. Однако практический опыт позволяет придти к заключению о правомерности использования в данном качестве также текстов медиадискурса, отдельные жанры которого (интервью, аналитические статьи) в комбинации могут дать за короткий срок более зримый эффект погружения в дискурс с продуктивным усвоением когнитивных структур и их вербальных репрезентантов. Включение в работу с данными текстами вариативных заданий на перевод и сходных по тематике (не параллельных) текстов на родном языке позволяет одновременно тренировать навык переключения вербального и дискурсивного кодов.

Следует отметить, что описываемый тип пособия не рассматривается автором как базовый при обучении второму иностранному языку либо курсу практического перевода, однако он вполне продуктивно дополняет основной учебный материал по данным курсам и одновременно существенно расширяет спектр страноведческих знаний студентов. Кроме того, работу с медиатекстами в описываемом ракурсе мы рассматриваем как альтернативу так называемому «аналитическому (домашнему) чтению. Достоинством данного подхода является, во-первых, актуализация обучающих материалов и достижение вариативности за счет включение востребованных тем, не отраженных в учебниках, во‑вторых, развитие у студента привычки к чтению прессы на изучаемом языке и реферативного навыка, в-третьих, возможность смещения дискурсивного и лингвистического акцентов при обучении на разных уровнях. Так, для студентов третьего года обучения (немецкий как второй иностранный язык) предлагается пособие на основе подборки журнальных статей (DerSpiegel) страноведческого характера [2], для студентов четвертого и пятого курса — специализированные тематические подборки (например, «Биатлон»). 

Пособие представляет собой синтез традиционных для домашнего чтения типов заданий (вопросы по содержанию прочитанного, задания на усвоение ключевой лексики), ряда упражнений, используемых преимущественно в рамках теоретических курсов, а также типов заданий, призванных формировать навыки компрессии и лингвистического анализа публицистического текста. Рассмотрим подробнее отдельные типы предлагаемых заданий.

Задания фонетического уровня направлены на уточнение произношения и орфографии и наличия регулярных переводческих соответствий актуальных, экзотических, малочастотных заимствований (Songs, Pyjama,Discounter, Mallorca), а также разнообразных типов реалий (имен и фамилий, названий компаний, магазинов, предприятий, торговых марок), упоминаемых в статьях.

Значительное внимание уделяется упражнениям на закрепление новой лексики; с точки зрения развития переводческих навыков на ранних этапах обучения продуктивной является работа с дефиницией, например:

Finden Sie, was in der Definition falsch ist. Korrigieren Sie.

der Stammtisch —eine Gruppe von Personen, die sich einmal pro Jahr in einem Lokal trifft

die Trennkost— eine Ernährungsform, bei der hauptsächlich eiweißhaltige und kohlenhydrathaltige Lebensmittel gleichzeitig bei einer Mahlzeit gegessen werden.

Такой тип заданий приучает студентов к работе с одноязычным словарем, к аналитическому поиску базового, конституирующего денотативного признака лексемы, а также формирует критичное отношение к печатному тексту как элемент саморедактирования в дальнейшей работе над переводом. Данное упражнение является подготовительным при переходе к продуктивной фазе работы — самостоятельному формулированию дефиниции, которая рассматри­вается нами как средство формирования навыка лаконичного изложения мыслей, особенно значимого при устном переводе.

Для развития речевых навыков эффективны упражнения, направленные на переформулирование высказывания, которые помимо расширения вокабуляра и продуктивного усвоения синтаксических конструкций, способствуют развитию у студента чувства уверенности при спонтанной речи («я могу сказать это по-другому, и меня поймут»). Важно научить студента распознавать разговорные обороты, а также уметь заменить их на нейтральные:

·           Thomas ist 45,1,79 Meter groß, er bringt im Monat 3702 Euro brutto nach Hause und 83,5 Kilogramm auf die Waage, ein bisschen zuviel.

·           Alle wollen wissen, wie wir leben, was wir denken, was wir tun und was wir lassen, was wir mögen, was wir hassen, wie wir eigentlich ticken.

Кроме того, в медиатекстах достаточно часто реализуется семантическая, стилистическая, валентностная вариативность синонимов в рамках одного предложения (микроконтекста), что при решении базовых задач по первичной профессиональной подготовке переводчика дает возможность существенно расширять тезаурус студента и одновременно формировать у него привычку к лингвистической рефлексии:

·           Frauen bevorzugen VW oder Ford, Männer präferieren BMW und Mercedes.

·           In vier von zehn Fällen kracht es bei Frauen am Steuer, meist weil sie die Vorfahrt missachten oder beim Wenden ein anderes Auto übersehen.

·           Die Deutschen hören morgens Radio und lesen Zeitung, klicken sich in der Mittagspause durchs Netz und enden am Feierabend vor dem Fernseher. Im Winter nutzen sie die Medien intensiver als im Sommer, am Abend länger als am Morgen, selten so viel wie am Sonntag. Rund 60 ProzentderDeutschensurfenimNetz.

Вербализация сложных числительных, особенно в сопровождении частиц и модальных слов, достаточно часто вызывает затруднение у начинающих переводчиков. Журнальная статья предоставляет широкие возможности для тренировки, так как содержит, как правило, значительное количество цифровых данных в сочетании с предлогами, местоимениями, модальными словами. Семантический анализ является составляющей  упражнений на вариативный выбор, например: WaspasstBeachten Sie Begleitwörter bei den Zahlwörtern, erklären Sie die Auswahl. Finden Sie russische Äquivalente für sie.

·           Insgesamt liegt die Kaufkraft der Deutschen (neben /bei)1488 Milliarden Euro im Jahr, das macht … (pro/für) Person 18000 Euro.

·           Er hat seine Schicht um 6 Uhr abends begonnen, seitdem geht rund (jede/alle) fünf Minuten ein Alarm bei ihm ein, irgendwo aus Deutschland.

Собственно переводческие упражнения в рамках анализируемого пособия на первом этапе направлены на формирование навыка речевой компрессии:

·           In diesem Jahrverschwendeten die Deutschen zudem 26 von 192 Arbeitstagen mit unnötigen Verwaltungsarbeiten und durch mangelnde Absprachen. Dasentspricht 160 Milliarden Euro oder rund sieben Prozent des Bruttosozialprodukts.

·           Das Möbelhaus Ikea hat eine Umfrage zur Küche gestartet, weil es wissen wollte, was die Leute am liebsten tun in der Küche, und heraus kam, dass nur noch 24 Prozent der Deutschen die Küche ausschließlich zum Kochen benutzen; 35 Prozent unterhalten sich auch darin, 43 Prozent gehen in die Kücheum zu telefonieren.

Далее, по мере усвоения новой лексики студентам предлагается выполнение разных видов перевода фрагментов статей (при достаточном уровне языковых знаний — всей статьи). Опыт показал, что вариативность заданий, актуализующих единицы разных уровней системы языка, элементы интерпретации и реферирования статьи являются полноценным подготовительным этапом, позволяющим студенту в дальнейшем качественно выполнить перевод аутентичной неадаптированной статьи. Безусловным плюсом такого дидактического материала является возможность предложить студентам для обсуждения нестандартные темы, представляющие для них интерес, например: «JebesserderMenschvorankommt, destoweiterfährter—dieGesellschaftwerdesichimmermehrinGewinnerundVerliererspalten. Die Gewinner erweitern ständig ihren Aktionskreis, indem sie ihren Verstand, ihr Geld und ihre weltweiten Kontakte nutzen. DieVerlierer, etwasvereinfachtausgedrückt, bleiben, wosiesind» [4, с. 73].

На заключительном этапе студентам предлагается выполнить 1) реферирование статьи (ее части) 2) письменный перевод статьи (ее части) 3) устный перевод отрывка статьи. Апробация пособия свидетельствует о том, что такой интегративный подход позволяет смягчить трудности, возникающие у студентов при переходе от обучающих текстов к аутентичным, и одновременно облегчает введение последних в обучение на более ранних ступенях. Обобщая сказанное выше, можно утверждать, что использование описываемоего типа пособия по подготовке лингвистов и переводчиков способствует успешному формированию эффективной вербальной и социокультурной  компетентности обучающегося.

 

Список литературы:

1.        Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. — Спб.: Изд-во «Союз», 2006. — С. 4

2.        Новикова Л. В. Haben Sie es gewusst? Fakten und Daten über Deutsche und Deutschland. Учебно-методическое пособие. — Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2008. — 49 с.

3.        Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики. Автореф. дисс. … докт. филол. наук: 10.02.19 — Волгоград, 2007. — С. 16

4.        Brenner J., Buse U. u. a. Der König von Deutschland. // Der Spiegel. № 17. — 21.4.08. — S. 73

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.