Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Шемшуренко О.В. СЕМАНТИКА КОНДИЦИОНАЛЬНОСТИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЮЗНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЕМАНТИКА КОНДИЦИОНАЛЬНОСТИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЮЗНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Шемшуренко Оксана Владимировна

ассистент, К(П)ФУ, ИФИ, г. Казань

E-mail: oksanashemshurenko@gmail.com

 

Сопоставительное изучение синтаксических категорий — одна из актуальных проблем современной лингвистики. В последнее время вопросы синтаксиса сложного предложения в разноструктурных языках привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как одной из центральных единиц синтаксиса, и существующей связи между его компонентами.

При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, следует учесть тот факт, что в центре внимания, интересов и разногласий лингвистов до сих пор остаются вопросы сравнительно-сопоставительного исследования союзного сложноподчиненного предложения (СПП), в целом, и отдельных его типов, в частности.

В данном исследовании комплексному сравнительному анализу подвергаются СПП с кондициональной семантикой и лексико-грамматические средства связи их предикативных частей в русском, английском и турецком языках с целью выявления изоморфных и алломорфных черт в структуре, семантике и функционировании указанных конструкций.

В русских СПП с придаточными условными предикативные единицы связываются при помощи условных союзов, которые различаются стилистически: если, если бы, в случае если, в том случае если, при условии если (стилистически неокрашенные союзы), ежели, ежели бы, кабы, как бы (устаревшие союзы), раз, раз что (союзы разговорного стиля): Если бы удалось создать вакцину со 100% эффектом, не существовало бы проблемы гриппа (НКРЯ). Обстоятельственные придаточные условия в английском языке вводятся союзами if «если», unless «еслине», once «ежели», in case, on condition that, granted that, lest, suppose that, provided / providing that, understanding that «если»: If anything troubles you, you’d better tell me (разг.речь). «Если что-то беспокоит тебятебе лучше сказать мне». Турецкое придаточное условное предложение часто содержит союз eğer «если»,атакже — весьмаредко — şayet «ежели»: Eğer ona karşı fena zaafın varsa, yahut herhangi bir sebepten bunu yapamayacak halde isen, evlerimizi ayırırız. (R.Güntekin).«Ну, а если не сумеешь, духу у тебя не хватит, то нам лучше разъехаться».

В русском языке наиболее продуктивны конструкции с двухместными союзами. К ним относятся союзы с условной семантикой если…то (так), коли…то (так), если…так и, коли…так и, широкоупотребительные в синтаксисе народных примет [1, с. 116]: Если не затянет дождем, то и зима вслед за тем придет; Коли редки звезды, то и ягод будет мало; Коли на благовещенье снег на крышах, так будет он еще через месяц в поле.

В английском языке двухместных союзов, выражающих условную семантику, нет. Однако нами выявлены примеры употребления английского союза if с коррелятом then для выражения значения аналогичного русскому двухместному союзу если…то. Сочетание ifthenупотребляется широко в книжной речи: If he let our father defy himthen other swould try to defy himthen others would lose his power (S.Sheldon). «Если он позволит нашему отцу бросить ему вызов, то другие будут пытаться бросить ему вызов, то другие потеряют его силу». Как и в русском языке, данное сочетание выявлено нами в синтаксисе английских пословиц и народных примет: If wishes were horsesthen beggars would ride. «Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом».

В турецком языке подобные конструкции с двухместными союзами, отражающие кондициональное значение, отсутствуют.

Условные придаточные предложения в турецком и других тюркских языках имеют специальные показатели условного наклонения –sa/-se, присоединяемые к основам глагола.

Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего. Возможны три квалификации явления: 1) как реального (соответствующего действительности), 2) как нереального (не соответствующего действительности) и 3) как потенциального (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере).

Тюркологи А. Н. Баскаков, А. Н. Кононов, Ю. В. Щека и др. также рассматривают в турецком языке три типа условия [2, с. 438]. Однако турецкий грамматист T. Banguoğlu (2004) считает, что в турецких условных СПП существует лишь потенциальное и ирреальное условие [3, с. 546].

Значение реального условия выражается в русском языке самым продуктивным союзом если, причем в главной и придаточной частях чаще всего употребляются сказуемые в форме изъявительного наклонения или инфинитива: Если же в сыре находят какие-то дефекты, его тут же отправляют на переработку (ВС).

В русском, английском и турецком языках в реальном случае условие, выраженное в придаточном предложении, не противоречит действительности, его осуществление в прошлом, настоящем и будущем мыслиться как вполне возможное. Частица бы при переводе на русский язык в этом случае отсутствует: If I have offended youI am very sorry(разг.речь). «Если я вас обидел, прошу у вас прощения»; Eğer vazifesini yapmışsa, sinemaya gidebilir(разг.речь). «Если он сделал уроки, то может пойти в кино.

В конструкциях, выражающих потенциальную обусловленность, частица бы при инфинитиве отсутствует: Если изъять из классической русской литературы милосердие и точто мы сегодня называем «чувствительностью», он а просто перестанет cуществовать (ВС); If Jules comes backsimply defy him to enterthat is all(разг.речь). «Если Жюль вернется, просто позволь ему войти  и всё».

В турецком языке предложения потенциального условия могут быть трех типов: а) условно-следственными: Eğer kıyamet kopsa dediğinden vazgeçmez(разг.речь)«Если даже наступит конец света, он не откажется от сказанного».Сказуемое придаточного предложения выражено формой условного наклонения, а сказуемое главного — будущим категорическим или настоящим-будущим временем; б) предположительно-реальными:Eğer sizde para yoksa bir çek veriniz(разг.речь). «Если при вас нет денег, то дайте чек»; в) предположительно-нереальными: Eğer yazılarımı okumasan, bunları yırtıp atsan, yine yazacağım (METU)«Если даже ты не читаешь мои письма, рвешь и выбрасываешь, я снова напишу.

Гипотетическое условие в турецком языке выражается энклитикой de:Eğer bir mektup gönderse de üzüntüden kurtulsak. (разг.речь). «Если он прислал бы письмо, тогда бы мы перестали волноваться». Оттенок обусловленности может выражаться посредством союзного слова yeter ki «лишь бы, только бы», и в таком случае предложение выражает семантику потенциального условия: Ben bu işi başarırım, yeter ki sen yardım et(разг.речь). «Я успешно сделаю это дело, только бы ты мне помог (если ты мне поможешь)».

Представленные предложения могут употребляться и без союза eğer и оформляться только аффиксами –sa/-se: Eğer öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte parka gideriz(разг.речь)Ср.: Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte parka gideriz. «Если заглянете ко мне после обеда, вместе пойдем в парк». При этом семантика предложения не меняется. Предложения без союза, выражающего кондициональную семантику, употребляются гораздо чаще.

Помимо представленного выше бессоюзного оформления, придаточное предложение с кондициональной семантикой может быть оформлено условным оборотом на –dığı takdirde: Şirketimiz her yıl böyle başarılı iş yaptığı takdirde sahibi olmakla gurur duyacağız(Ю.Щека). «В том случае, если наша фирма будет каждый год так успешно работать, мы будем гордиться тем, что являемся ее владельцами».

Значение ирреального условия выражается в предложениях с союзами если бы, кабы, когда бы, причем сказуемые в главной и придаточной частях имеют форму сослагательного наклонения или инфинитива: Такого конфуза не случилось бы, если бы вовремя прислушались к голосу коллектива (НКРЯ).

В английском и турецком языках ирреальное условие оформляется прошедшим временем условного наклонения, при этом в главном предложении употребляется будущее-прошедшее время:If you had a neatfigure you might as well make the most of it(W.Maugham). «Если бы у тебя была стройная фигура, ты могла бы, конечно, использовать это преимущество»; Eğer insan bir matematik formül olsaydı Selim’in ruhunu, kişiliğini oluşturan duygularını, düşüncelerini, davranışlarını, tepkilerini alt alta yazıp topladığınızda ortaya olumsuz bir sonuç, kötü ve itici bir insan çıkardı (A.Altan). «Если бы человек был математической формулой, то чувства, мысли, поступки Селима, составляющие его душу и личность, были бы записаны, и на суд общественности предстало бы отрицательное решение в виде ужасной и надоедливой личности».

Исходя из вышеизложенного, мы делаем вывод о том, что в сопоставляемых языках в структуре СПП с кондициональной семантикой присутствуют следующие изоморфные черты: препозиционное положение придаточной части по отношению к главной; наличие лексико-грамматических средств выражения в СПП сопоставляемых языков реального, потенциального и ирреального типов условия. Алломорфные черты в структуре СПП с кондициональной семантикой связаны с количественным несовпаде­нием союзных средств в сопоставляемых языках и широким употреб­лением турецких кондициональных конструкций без помощи союза.

 

Список литературы:

1.        Фаттахова Н. Н. Двойная связь в сложноподчиненных предложениях (на материале народных примет) // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сб. науч. Статей — Вып. 2 — Казань: РИИ, 2010. — 237 с.

2.        Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 666 с.

3.        Banguoğlu T. Türkçenin Grameri. — 7.bsk. — Ankara: Türk Dil Kurumu. — Ankara, 2004. — 628 s.

4.        ВС — Журнал «Вокруг света» № 7, июль, 2007.

5.        НКРЯ — Национальный корпус русского языка, 2003—2011. — Режим доступа: http://ruscorpora.ru/, свободный.

6.        Altan A. En uzun gece. — İstanbul: Alkım Yayınevi, 2004. — 320 s.

7.        Güntekin R.N. Yaprak dökümü. — İstanbul: İnkilâp Kitabevi, 2004. — 36.baskı. — 142 s.

8.        Maugham W. S. The moon and Sixpence. — Изд-во: Менеджер, 2006. — 320 p.

9.        METU Turkish Corpus / Middle East Technical University Informatics Institute, 2009. — Электронныетекстовыеданные. — Режимдоступа: http://fodor.ii.metu.edu.tr/content/metu-turkish-corpus, свободный.

10.     Sheldon S. The Stars Shine Down. — New York: William Morrow, 1992. — 400 p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий