Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Козлова А.Г. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И ПРИЁМЫ В ПОЭЗИИ ДЖОНА АПДАЙКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И ПРИЁМЫ В ПОЭЗИИ ДЖОНА АПДАЙКА

Козлова Анастасия Геннадиевна

аспирант, Столичный  институт иностранных языков, г. Москва

E-mail: a1g1k@yahoo.com

 

Одним из главных показателей художественного мастерства поэта является выразительная сторона его литературного языка, центральное место в котором занимают тропы и различные стилистические приёмы. С помощью использования определённых лексических единиц в переносном или необычном для них значении и их сочетания друг с другом автор демонстрирует своё поэтическое мастерство и производит особый эффект на читателя. При раскрытии и анализе множества языковых средств и приёмов, употребляемых поэтом в своём творчестве, обнаруживается всё своеобразие, сложность и многогранность его мировоззрения, где находят своё воплощение и интерпретацию разнообразные элементы действительности и культурные реалии.

Дж. Апдайк выделяется из ряда своих современников своеобразностью и непредсказуемостью использования различных лексических средств, приёмов и тропов, представляющих особый интерес для исследования, изучения и анализа со стилистической точки зрения. Для него характерно сочетание слов в достаточно оригинальной и нестандартной манере. В его тропах переплетаются эпохи и многообразные аспекты различных сфер жизни, как извечных, существующих испокон веков, так и современных, только зарождающихся, которые приобретают стилистическую нагрузку и служат для передачи всей гаммы настроений и эмоций лирического героя автора. Образы титанов, римлян, исторических мест (Византия: theByzantineTrinity«Византийская Троица»), мифологических существ (Медуза Горгона: eachaGorgonshead «каждый [столб]  голова Медузы Горгоны»), политических фигур и деятелей (Птолемей: thoseoldPtolemaicheavens«эти старые птолемеевы небеса»; Платон: PlatosIdeals «идеалы Платона»; Цезарь: whenCaesarfell «когда Цезарь пал»; Сталин: Stalin,whoindulgedhisnativelandwithprivilege… —«Сталин, который избаловал свою родную землю привилегией…»), элементы природы сочетаются с обыденными и повседневными жизненными реалиями (автомобили, виды спорта, названия газет и журналов: propertylaws«закон собственности»;mywell-insured ’55 FordorFord«мой правильно застрахованный Форд «Фордор» 55 года выпуска»; theflutterofaGuardian«шелест газеты«Guardian», copiesofPunch «номера сатирического журнала «Punch»; vacantlots «вакантные места для парковки») и научными терминами и формулировками (polycentricorbits «полицентрические орбиты»;shapelysyntheses «изящные синтезы»; calculableисчисляемый, compoundedmass «комбинированная масса»; ectomorphichead «эктоморфные головы»;distancebringsproportion  «расстояние даёт пропорцию»;theirfearsomecrownsoftrussesstrutsnutsinsulators… — «их зловещие короны из болтов, строительных ферм, распорок, гаек, изоляторов…»).  

Иногда для зарождения в сознании читателя особых ярких образов поэт занимается словотворчеством и придумывает несуществующие слова: thoseclicklessrings(«эти нещёлкающие кольца костей»),thoseprisonerlessribs («эти рёбра без заложников»), Italianly(«по-итальянски»).

В поэзии Дж. Апдайка эпитеты могут придавать определённым предметам социальную окраску и новые грани и характеристики. Например, они могут быть представлены сочетанием прилагательного с существительным: democraticsun(«демократическое солнце»); peppermintthought («отрезвляющая мысль»); наречия с глаголом: absurdlykindlemyeyes«абсурдно зажигают мне глаза»; причастия или отглагольного прилагательного с наречием: balancedoccultly «тайно уравновешенные»; прилагательного со субстантивированным прилагательным: theominousbedroomdark«зловещая темнота спальни». Использование экономических терминов, обычно лишённых каких-либо положительных либо отрицательных коннотаций, выделяет его из ряда американских поэтов: «платёжеспособным домам» (solventhomes) и «маркетабильным товарам» (marketablegoods) он придаёт негативный оттенок из-за чрезмерной важности материальных благ в жизни современного общества.

Одним из тропов, особо интересным с точки зрения выразительности, является метафора, которая в некоторых случаях сочетается с персонификациями, эпитетами и другими тропами: солнце он называетthatwhitecoconut («этот белый кокос»); цвет неба  «кукурузным» (cornflowersky); облака blueleaves («голубые листья»), thesecourtlycotton-bellies(«добродушные животы тканных парусов») и piraticalgreatgalleons(«великие пиратские галлеоны»), используя исторический образ галлеонов, существовавших в Испании в XV-XVII веках; скопления сосен  «сосновыми островами» (pineislands); лучи солнца counterweightsofshadow(«противовесы тени»); почву earthsfur(«мех земли»), цвет которой он сравнивает с мехом бурундука (chipmunk-colored), сочетая таким образом метафору и эпитет в одном тропе; подсолнух  «мерилом времени» (yardstickofhours), имеющим «горящее старое львиное лицо в женском чепце» (…burningoldlionfaceyouwearagirlsbonnetbehind); планету, на которой мы живём, автор метафорически называет «драгоценным камнем» (thejewel); землю  «спутанным эпицентром» (themuddledhub); солнечные лучи  «падающими вниз дополнениями»(complements).

Писатель метафоризирует не только общеизвестные понятия, но и специальные термины: rainbeginninghyphenatesourracingwindows… («дождь, начинаясь, ставит дефисы между мчащимися перед нами окнами поезда…»); и физиологические процессы: yellowinggridworkofnerve(«желтеющая сетка нервов»).

В своей поэзии он использует метафоры и сравнения не только по отношению к высоким материям и абстрактным понятиям, но и при описании таких обычных сфер жизни, как спорт, государственная служба, рабочие профессии. В поэзии многих его предшественников все это оставалось без должного внимания. Локти бейсболистов он называет «резиновыми» (theirrubberelbows), а руки игрока сравнивает с дикими птицами (hishandswerelikewildbirds); ноги полицейских ему кажутся «приклеенными»(feetofglue)Рисуя причудливость форм костей животных, аккуратно сложенных на ферме своего дяди-мясника, лирический герой сравнивает  их изогнутость с ручками зонтов (somecurvelikeumbrellahandles); их гору он называет «ключами к мамонтовым замкам» (keystomammothlocks), соединяя таким образом три тропа: две метафоры и эпитет.

В творчестве поэта активно используется и метонимия, выражающая смежность понятий между некоторым предметом и его содержимом или автором и его творением:brightapplaudingtiers(«яркие аплодирующие ярусы»), populatedtiers(«населённые ярусы»), Constableclouds(«констаблевские [JohnConstable (1776-1837), английский художник-романтик] облака», Dantesrose(«роза Данте»).

Языку Дж. Апдайка присуща гиперболичность, иногда сочетающаяся с эпитетафоризацией:ceaselessgarage(«бесконечный гараж») или со сравнением: moreconstantthatevergreens(«более постоянные, чем вечнозелёные деревья»).

Его творчеству характерны ироничность и сарказм, заметно отличающие его как от предшественников, так и современников: theoldbubble-headstyle(«в старом добром стиле дурака»); гору костей он называет «милыми вещицами» (lovelythings); головы чаек  плохо причёсанными (badlycombed);подшучивая над старыми малообразованными людьми и притворяясь одним из них, он называет их «просвещёнными» (theenlightened).

Персонифицироваться в поэзии Дж. Апдайка могут не только предметы и явления природы, но и абстрактные понятия: equationshuntinginfinity(«уравнения, охотящиеся за бесконечностью»), олицетворения могут сочетаться с метафорами: thelathesloosejaws(«расслабленные челюсти ткацкого станка»). При описании рук бывшего баскетболиста, теперь работающего на автозаправке, автор придаёт им свойства одушевлённого предмета: hishandsarefineandnervousonthelugwrench(«в нервных руках зажат слесарный ключ»). Для акцентирования мастерства игрока используется персонификация theballlovedhim(«мяч его любил»). Изображая техническую сторону работы станка, писатель употребляет такой эпитет, сочетающийся с персонификацией и обычно применяемый только по отношению к людям, как «угрюмый» (sullenstilledturning).

Нестандартность мышления автора находит своё выражение в самых неожиданных олицетворениях: «беременные стручки» (expectantpods); «нить накаливания, освобождённая от бремени съедающего её атомы заряда» (thefilamentunburdenedofitsatom-eatingcharge); мартовский ветер ему видится «хвастливым» (heardhiswindasboasting); гром может «блефовать» (thethunderbluffs); облака  «прохаживаться как часовые» (cloudsstridesentry); корни деревьев в состоянии испытывать агонию (theagonyofroots).

В своей поэзии Джон Апдайк использует оксюморон, иногда в сочетании со сравнением: livelysmugandbrave аsadventurerssafe(«бодрые, довольные собой и смелые как путешественники в безопасности»).

Языку его поэзии свойственно применение катахрезы, иногда сливающейся с другим тропом: при употреблении acresandacresagoв котором слово ago, обладающее только временной семантикой, употреблено в сочетании с лексической единицей пространственной семантики (acres); absurdpaws(«абсурдные лапы»), где катахреза сочетается с эпитетом, или rustyrepertoireofsmells(«ржавый репертуар запахов»), где три слова приобретают нестандартные  предметно-логические значения.

Характерной чертой творчества Дж. Апдайка является его перифрастичность, проявляющаяся при описании природы и её составляющих и иногда сочетающаяся с эвфемизмами:океан он именуетmany-manedscud-thumper(«многогривый погонщик»),tubofmalewhales(«ванна для китов»),makerofwornwood(«лесоруб»), shrub-ruster(«губитель кустарника»),sky-mocker(«насмешник над небом»),portlypusherofwaves(«величавый гонитель волн»),wind-slave («раб ветра»); комариное жужжание он эвфемистически называет «нитью песни» (histhreadofsong), его хобот  «жаждущей тоскующей нитью» (athirstybluestreak), а себя в противовес крошечному комару он считает «хитрым, сильным Гаргантюа» (acunningstrongGargantua).

Одной из наиболее ярких особенностей языка его стихов является распространённость в его поэзии гротеска, часто в сочетании с гиперболой, изображающего обыденные и привычные элементы жизни и предметы в намеренно преувеличенной и искажённой манере, носящей оттенки фантастического характера, переплетающей реальность с нереальностью и прошлое с будущим. Так, появление телефонных столбов он объясняет карканьем магической вороны, которую никто никогда не видел (eachpoleacaw), а сами эти столбы он сравнивает с «расой мифологических гигантов» (likearaceofgiantsthatfadedintomeremythology).

При использовании антитез поэт очень точно отображает противоречия современного общества, затрагивая многие злободневные аспекты жизни и деятельности человека (mycarlegallyparked,yetviolateshiswindows «моя машина, припаркованная в специально отведённом месте, посягает на права соседа»); absurdbutactual(«абсурдно, но реально»). Антитезы могут сочетаться с персонификациями и не иметь в своём составе какого-либо противительного союза: gravemountainsbellydance(«серьёзные  горы танцуют танец живота»), где горы олицетворяются и их серьёзность и важность противопоставляется такому беззаботному развлечению и праздному времяпрепровождению, как танец. Автору удаётся противопоставить некоторые понятия, которые он в тоже время объединяет какой-либо общей  характеристикой:nomancouldconceivesuchfinesseconcaveor –vex(«никакой человек не мог придумать такого изящества, выпуклого или вогнутого»).

Проанализированные выразительные особенности поэзии Джона Апдайка служат доказательством нестандартности, необычности и многогранности его мышления и восприятия им действительности, которая преломляется у него в сознании и находит своё отражение в его литературном творчестве. При анализе поэзии данного писателя становятся совершенно очевидными её особое место в американской литературе и неоценимый вклад, внесённый автором в эволюцию английской стилистики, лексикологии и лингвистики благодаря его способности создавать новые, ранее не существовавшие слова и комбинировать различные лексические единицы неожиданным и непредсказуемым образом, выходя за рамки их привычной предметно-логической сочетаемости, расширяя, тем самым, устоявшиеся семантические поля и обогащая синтагматические и парадигматические отношения в английском языке.

 

Списоклитературы

1.        Bloom Harold, ed. Modern Critical Views of John Updike. Chelsea House. New York. 1987.— 104 p.

2.        De Bellis Jack, ed. The John Updike Encyclopedia. Greenwood Press. Santa Barbara. California. 2001. — 545 p.

3.        Hamilton, Alice and Kenneth. The Elements of John Updike. William B. Eerdmans. Grad Rapids. Michigan. 1970. — 267 p.

4.        McNaughton William R., ed. Critical Essays on John Updike. GK Hall. Boston. 1982. — 308 p.

5.        Newman Judie. John Updike. Macmillan. London. 1988. — 176 p.

6.        Updike J. Collected Poems: 1953—1993. — Knopf, 1995. — 387 р

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.