Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Буженинов А.Э. ОБ УРОВНЯХ КАТЕГОРИЗАЦИИ В LSP ГОМЕОПАТИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОБ УРОВНЯХ КАТЕГОРИЗАЦИИ В LSP ГОМЕОПАТИИ

Буженинов Александр Эдуардович

аспирант кафедры немецкой филологии, УрГПУ, г. Екатеринбург

E-mail: alexandrebougeninov@mail.ru

 

В последние годы значительное внимание в лингвистических исследованиях уделяется проблеме языка для специальных целей (LSP). Причины столь пристального внимания к этой проблематике следует искать, по-видимому, в окружающей нас действительности: быстрыми темпами растет объём специальной лексики  в связи с начавшейся после второй мировой войны и активно продолжающаяся до сих пор научно-техническая революция [6, с. 7]. Появлению многочисленных терминов и их совокупностей в терминологически развитых языках мы обязаны постоянному прогрессу науки, зарождению и развитию новых областей знания и наук, каждая из которых стремится выработать свою систему основных понятий и терминов, свой особый терминологический аппарат.

Соглашаясь с мнением А.В. Суперанской о том, что в каждом национальном языке подъязыков столько, сколько отраслей знания и производства представлено в стране, [12, c. 7] мы считаем правомерным говорить о языке для специальных целей гомеопатии как о специальном языке, обслуживающем данную научно-техническую отрасль и его терминологической базе.

Традиционно LSP (langage for special purposes) противопоставляется разговорно-обиходному языку (langage for general purposes). Под термином

язык для специальных целей мы будем понимать совокупность языковых средств, использующаяся в какой-либо области професиионально-научных знаний и/ или деятельности, служащих преимущественно для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат данной науки (Н.Д. Андреев, А.С. Герд, З.И. Комарова, А.И. Комарова, Кудашев, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская). Язык для специальных целей, имея в своей основе термин,  становится исключительно важным средством вербализации специального знания в науке, профессиональной деятельности и коммуникации.

Признавая тот факт, что LSP и язык для повседневного общения являются подсистемами одного и того же естественного языка, В.М. Лейчик говорит и об их принципиальных различиях:

1.Язык для специальных целей вторичен по отношению к языку повседневного общения, LSP формируется на базе своего естественного языка.

2.Язык повседневного общения практически не ограничен в сфере своего использования, тогда как область применения LSP ограничена данной конкретной наукой или областью профессионального знания.

3.Язык повседневного общения складывается стихийно, он естественен, в то время как в языке для специальных целей всегда есть тот или иной элемент искусственности. Таким образом, ученый делает вывод о характеристике LSP как «естественно-знаковой системе или естественной системе с известной доли искусственности» [6, c. 11].

В основе LSP всегда находятся термины и их совокупности (терминологии), что и отличает их от общенационального языка. Также и термины гомеопатии реализуются только внутри своей терминологии, своего терминологического поля, за пределами которого термин часто утрачивает свои характеристики и детерминологизируется.

Важнейшим понятием становится понятие терминологизации, понимаемой как переход общеупотребительного слова в термин.

Различные исследователи выделяют различное количество уровней терминологизации: так, Л.А. Шкатова на материале терминов, относящихся к категории профессионального деятеля, указывает на три степени терминологизации: нулевая степень (у слов общенационального языка), средняя степень (у терминов, не имеющих строго заданного содержания) и высокая степень (у официально принятых кодифицированных знаков строго определенного содержания) [13]. З.И. Комарова в агрономической терминологии выделяет 9 уровней терминологизации по критерию количества уровней иерархии в терминосистеме [4].

В отечественном терминоведении в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы Е.И. Голованова за основу выделения той или иной степени терминологизации принимает определенные уровни категоризации:

1.Высший

2.Метакатегориальный

3.Категориальный

4.Суперординатный

5.Базовый

6.Тематический

7. Субтематический [2, c. 35]

Первый уровень категоризации определяет место данной категории в составе концептуальной картины мира. Второй уровень выделяет признак, на основе которого производится классификация. Третий уровень ограничивает число мыслимых объектов сферой профессиональной деятельности. Четвертый уровень категоризации служит для разграничения данной сферы в зависимости от ее характера. Пятый уровень является базовым, он дает представление о языковом осмыслении данного понятия. Шестой уровень представляет элементы, типичная структура которых содержит некий дифференцирующий компонент (конкретизатор). Наконец, седьмой уровень категоризации образован узкоспециальными терминами данной области знания. Наряду с дифференциатором-конкретизатором на этом уровне появляются определенные компоненты-уточнители.

Таким образом, низкому уровню терминологизации будет соответствовать базовый уровень категоризации. Это значит, что к низкому уровню терминологизации мы относим наименования, понятные как специалисту-гомеопату, так и не сведущему в данной области человеку.

Например:

·Гомеопатическое лекарственное средство

·Разведение

·Cимптом ключевой

Все эти термины с точки зрения повседневной речи просты и понятны для человека. Как отмечает Е.И. Голованова, базовый уровень «входит в ядро коммуникативного сознания этноса, а значит, в большей степени усваивается всеми носителями языка» [2, c. 35]. Термины этого уровня не требуют специального общетеоретического знания, отличаются нейтральностью и независимостью от контекстуальных связей.

При этом базовый уровень категоризации мы можем связать с уровнем языковой концептуализации, когда концептуализируется бытовое понятие. Более высокие уровни категоризации отражают знание научное, концептуализированное, когда имеет место концептуализация научного понятия.

Средней степени терминологизации будет соответствовать тематический уровень категоризации. Зачастую здесь представлены слова повседневной речи, которые в гомеопатии приобретают специальный смысл, так как этот термин служит для манифестации понятия.

Характерным примером в данном случае представляется гомеопатический термин миазм. Миазмы трактуется в словаре С.И. Ожегова как «ядовитые гнилостные испарения». В гомеопатии термин миазм принимает другое значение (мы приводим одно из рабочих определений, поскольку в рамках самой гомеопатии вопрос о природе и сущности миазмов по-прежнему остается дискуссионным): «Миазмы — это наиболее общие типичные алгоритмы или способы патологической адаптации человека как единой социально-биологической системы к изменениям внешней и внутренней среды, являющейся базой для развития всех вторичных по отношению к ним хронических заболеваний» [8, c. 28].

Таким же примером может служить термин плюрализм: идеалистическая философская система, считающая, что в основе мира и его явлений лежит несколько начал (в противоположность монизму), согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова, и направление гомеопатии, в котором лечение проводится несколькими простыми гомеопатическими препаратами [10, c. 22].

Наконец, к высокой степени терминологизации будут соответствовать тематический и субтематический уровень категоризации, где термины будут носить узкоспециальный характер и будут непонятны не посвященному:

На тематическом уровне категоризации:

· Нозод — лекарственный препарат, приготовленный из патологических выделений организма по правилам гомеопатической фармации [там же: с. 20]

· Органотропный препарат — гомеопатический препарат, имеющий тропность (сродство) к определенным органам (тканям) организма [там же: с. 22].

И на субтематическом уровне:

· Антигомотксическая дренажная терапия — терапия, проводящаяся с учетом актуальной клинической или анамнестической симптоматики соответствующего экскреторного органа — почек и мочевыводящей системы, печени и желчевыводящей системы, кишечника [1, c. 36].

· Вторичное действие лекарства — вторая фаза биологической реакции на лекарство [11, c. 220].

На субтематическом уровне образуются наиболее информативные термины, что достигается использованием дифференциатора-конкретизатора: степень разведения лекарствен­ного вещества, лечение по миазматическому принципу, гомеопати­ческий препарат минеральной группы, возрастная динамика конституциональных типовформа назначения гомеопатического препарата. Как отмечает Е.И. Голованова, на этом уровне длина терминов может варьироваться от 3 до 7 элементов [2, c. 35].

Высокая информативность, узкоспециальный характер  достигается засчет использования разного рода многокомпонентных словосочетаний, которые в большей степени свидетельствуют о явлении категоризации в языке науки и техники [9, c. 14]. Это, на наш взгляд, справедливо и для LSP гомеопатии.

Таким образом, существующие уровни категоризации способствуют адекватному членению профессиональной действительности (в рамках LSP гомеопатии) и отнесению различных лексических единиц к тем или иным внеязыковым (отражательно-ориентированным, в терминологии Е.С. Кубряковой) категориям.

 

Список литературы:

1.        Васильев Ю.В., Песонина С.П. Гомеопатическая мезотерапия в дерматокосметологии. — СПб: Центр гомеопатии, 2007. — 264 с.

2.        Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. — М.: ООО изд-во «Элпис». — 304 с.

3.        Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь (LSP). — М.: Изд-во ЛКИ, 2009 — 192 с.

4.        Комарова З.И. Семантические проблемы отраслевой терминографии: дисс. д-ра филол. наук. — Екатеринбург, 1992. — 401 с.

5.        Комарова З.И., Дедюхина А.С. Категория как формат знания в когнитивной лингвистике, когнитивном терминоведении и философии науки: история и современность. // Терминологический вестник. — 2011. — № 1 — Киев: изд-во Нац. акад. наук Украины (в печати)

6.        Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структуры. — М.: «Либроком», 2009 — 256 с.

7.        Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 2002. — 685 с.

8.        Линде В.А. Теория миазмов Самуила Ганемана. — СПб: Центр гомеопатии, 2001 — 72 с.

9.        Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. — РГПУ им. С.А. Есенина — Рязань, 2000 — 140 с.

10.     Песонина С.П., Линде В.А., Васильев Ю.В. Словарь терминов, используемых в гомеопатии — СПб: Центр гомеопатии, 2004 — 36 с.

11.     Свейн Дж. Гомеопатический метод. М.: Гомеопатическая медицина, 2002. — 240 с.

12.     Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007 — 288 с.

13.     Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц.// Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986 — с. 37‑ 51

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Уважаемые коллеги, издательство СибАК с 30 марта по 5 апреля работает в обычном режиме