Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКОЙ ВЫ- В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)
Азизова Мавжуда Эсановна
канд. филол. наук, доцент, Таджикский национальный университет,
г. Душанбе, Республика Таджикистан
E-mail: nigora72@mail.ru
«Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Отсюда и вытекает грамматические задачи перевода в области морфологии, так и синтаксиса; этим же определяется то особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаям расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков» [5, с. 233].
Как известно всем, русский язык относится к языкам флективного строя, а таджикский язык к языкам аналитического. Отсюда и вытекают все разнообразия перевода русских приставочных глаголов на таджикский язык. В современном таджикском языке очень мало приставок, но это не значит, все своеобразия русских приставочных глаголов нельзя перевести на таджикский язык.
Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях (даже подробных) как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание [5, с. 195].
Рассмотрим наш фактический материал. В работе всего проанализировано около 1000 примеров из романа Л.Толстого «Анна Каренина» и их переводы на таджикский язык (переводчик Рахим Њошим).
Таджикские переводы мы разделили на две группы переводческие соответствия и переводческие несоответствия.
I.Переводческие соответствия
«Установление отношений эквивалентности в процессе перевода предполагает существование в ИЯ и ПЯ эквивалентных (более или менее равнозначных) единиц. Сам процесс перевода может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т. е. соответствий» [2, с. 168].
В нашем анализе встречались примеры, где русским приставочным глаголам с приставкой ВЫ- в таджикском языке встречаются таджикские приставочные глаголы. Это чаще всего глаголы движения + приставка ВЫ- соответствуют таджикским приставкам БАР-, ДАР-.
В качестве глагольной приставки БАР- указывает:
1.на движение вверх: бархостан «вставать», бардоштан «поднимать», барљастан «вскакивать», барафшондан «разбрасывать» в то же время в переносном значении — барангехтан «подстрекать», «возбуждать», барафрўхтан «зажигать» баргузидан «выбирать»;
2.на движение изнутри наружу: баркашидан «вытаскивать», баркандан «вытаскивать», «выдергивать». Оба значения — движения вверх и наружу — объединяются в глаголах: баромадан «выходить» и «подниматься вверх», «восходить», баровардан «выносить», «выводить» и «поднимать вверх»;
3.на движение в сторону или назад, обратно: баргаштан «поворачиваться» (в сторону за угол), «возвращаться», баргардондан, баргардонидан «возвращать», бардодан «отдавать», «возвращать» (взятое);
4.на сталкивание, сближение предметов: бархўрдан «сталкиваться», «наталкиваться», «встречаться», барбастан «связывать», «привязывать».
Как показывает наш материал чаще всего употребляется приставка БАР- при переводе значений русской приставки ВЫ-, так как эта приставка в русском языке имеет значение «направленность движения изнутри наружу». Выехать, вывести, выбежать, выползти.
…вышел на крыльцо (с. 17) — … ба пеши дар баромад (с. 22)
Вронский выехал на станцию (с. 61) - Вронский … ба истгоњи оњани Петербург баромад. (с. 84)
Только в единичных случаях встретились глаголы с приставкой ДАР-. В качестве глагольной приставки ДАР- указывает на направление движения внутрь.
… она выходила в детскую, … (с. 17) — … ба хонаи кўдакон даромада буд, … (с. 22). …Матрена Филимоновна высунулась из двери. (с. 18) …Матрена Филимоновна сарашро ба дарун дароварда:… (с. 22).
Кроме словообразовательных приставок БАР-, ДАР-, в современном таджикском языке существует формообразующая приставка МЕ-, которая является продуктивным при передаче значений русской приставки ВЫ- на таджикский язык.
Все выскажу ему, … (с. 88) — Њар чї ба дилам њаст, … ба вай мегўям. (с. 97); Тут точно они выпивают, может быть лишнее, … (с. 132) — Дар воќеъ, онњо дар ин љо менўшанд… (с. 183).
А также в наших примерах встретились случаи когда значения русской приставки ВЫ- на таджикский язык переводится двойными приставками (словообразующими и формообразующими).
Гости выходили на широкий подъезд (с. 135) — Мењмонњо бо роњрави васеъ медаромаданд. (с. 143); Выходит девушка, они дают письмо. (с. 135) — Духтарак мебарояд, онњо мактубро ба дасти вайд дода,… (с. 184).
II.В остальных же случаях отмечается переводческое несоответствие рассматриваемых глаголов в словообразовательном аспекте.
1.Замена русского приставочного глагола таджикским бесприставочным глаголом, т.е. простой формой глагола
ее вскоре выдали замуж за Облонского (с. 26) — …аммо ўро дарњол ба Облонский ба шавњар доданд (с. 34.); Левин не только от того не выпил водки, … (с. 37.) — Сабаби араќ нанўшидани Левин ин буд,… (с. 50.)
2.Замена русского приставочного глагола таджикскими сложно-именными глаголами
Нет без шуток: что ты выберешь, то и хорошо (с. 38) — -Не, бе шухї мегўям, њар чї ту интихоб мекарда бошї, хеле хуб аст. (с. 51); …он выпрямил грудь,… (с. 37) — … синаашро рост карда,… (с. 43); Ничего не могловыйти теперь (с. 14) — …натиљаи дигаре њосил нахоњад шуд,… (с. 17)
3.Замена русского приставочного глагола таджикскими сложнодеепричастными глаголами
Левин вышел из кабинета (с. 25) — …Левин … аз кабинет баромада рафт (с. 32); И она вышла, хлопнув дверью (с. 17). — Вай дарро сахт пўшида баромада рафт ( с. 21).
4.Замена русского приставочного глагола таджикскими составными глаголами
…начал выкрикивать неприличные слова (с. 59) — …князь худашро дошта фарёд кардан гирифт (с. 80).
5.Замена русского приставочного глагола таджикскими словосочетаниями
…совсем вылечит его (с. 154) — …ўро тамоман сињат мекунад (с. 214); -С вами я бы скорее выучилась, … (с. 34) — Бо њамроњии шумо ман хеле зуд ёд гирифта метавонистам (с. 45).
6.Замена русского приставочного глагола таджикскими фразеологизмами
Глаголы состояния и речи +приставка ВЫ- на таджикский язык чаще всего переводятся фразеологизмами.
…внимательно выслушал её … (с. 13) — …суханашро набурида ва бо диќќат ба гуфтањояш гўш дод… (с. 16); …ничто не мешает ему высказаться… (с. 51); …барои гуфтани рози дилаш њељ як монеа набуданашро дид,… (с. 70); …все заставлю его высказать… (с. 88) ‑ ..ўро њам маљбур мекунам, ки тамоми дарди дилашро гўяд (с. 123); Если тема дана, то вышивать по ней уже легко (с. 1316) -Агар мавзўъ бошад, дар болои он наќшу нигор кардан кори осон аст (с. 188).
7.Переводческая трансформация (добавление)
Вынул папироску,… (с. 14)…аз кисааш папирос баровардан (аз кисааш- из кармана) (с. 16); -Минуты…минуты увлеченья, - выговорил он,… (с. 15) — -Як даќиќа булњавасї… гуфта Семен Аркадьич аз дањонаш баровард (с. 17). (аз дахонаш — из-за рта). На наш взгляд, было бы верно, если перевести: Як даќиќа булњавасї… гуфта адо кард Семен Аркадич(с. 17).
8.Неверный перевод значения приставки
Левин… выбежал на гладкий лед,…(с. 34) — Левин … ба майдони яхи њамвор баромад,… (с. 45)
На наш взгляд было бы верно, если перевести Левин ба майдони яхи њамвор давида (тохта) баромад.
Итак, при переводе русских приставочных глаголов с приставкой ВЫ- самыми продуктивными являются замены: приставочными глаголами с приставкой БАР-, простой формой глагола, сложноименными глаголами, фразеологизмами и переводческими трансформациями. Другие замены непродуктивны.
Список литературы:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. —М.: Изд-во УРАО, 2002. — 208 с.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. —М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. —213 с.
3. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Часть I‑4. — Тула: Приок. КН. Изд-во, 1983.— 448 с.
4. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Љилди I‑4. — Сталинабад, 1960. —605 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М., Издательский Дом «Филология три», 2002. — 415 с.
6. Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Автореф. дис.канд. филол. наук. Душанбе, 1969. — 26 с.
дипломов
Оставить комментарий