Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Монашненко А.Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Монашненко Анна Николаевна

ассистент кафедры романо-германских языков и перевода, Национальный университет биоресурсов и природопользования, г. Киев, Украина

E-mail: jasminega@mail.ru

 

Проблема метафорических единиц как одного из главных средств выражения знаний  в языковой системе, привлекла внимание ученых уже давно, которые выдвинули множество их классификаций. Эта проблема получила существенное развитие в последние десятилетия XX века и неразрывно связана с именами Дж. Лакоффа и М. Джонсона.

Метафорическая концептуализация или концептуальная метафора — это способ осознания одной области знаний через другую [3, с. 10]. С помощью когнитивной, номинативной, художественной и смыслообразующей функций, метафора создает художественные образы и порождает новые значения на ярких ассоциациях. Сущность метафоры можно определить как категориальный сдвиг, поскольку она отвергает принадлежность объекта к категории, и относит его к категории, к которой он не может принадлежать по рациональным соображениям. В традиционных исследованиях метафоры обращалось внимание на ее функцию как стилистического средства, художественного приема, служащего «украшением» языка, способом создания поэтического образа. С другой стороны, концептуальный подход трактует метафору как способ номинации и средство формирования новых значений, отображающее абстрактные понятия или такие понятия, которые не даны в непосредственном ощущении [3, с. 106]. Обе функции осуществляются посредством установления аналогии или подобия между определенными явлениями, предметами и т. п., то есть, противопоставление концептуальной и стилистической метафоры вряд ли правомерно: сущность обеих «состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» [3, с. 389].

Образно-поэтическая метафора функционирует в художествен­ной речи и производит художественный эффект [3, с. 69]. Она входит в образный контекст и в нем реализует свои креативно-объективные потенции, обусловленные ее коммуникативной направленностью — выражением субъективного видения мира [3, с. 74].

Но образность, эмоциональность и оценочность не являются исключительно характеристиками поэтических метафор. Концептуальной метафоре также присущи эти качества, и это логично, потому что «оценочная деятельность столь же естественна для сознания, сколь и познавательная» [3, с. 30], а без оценки невозможно  проведение когнитивной операции аналогии. Когнитивная метафора тоже может использоваться как средство художественной речи и наполняться новым образным содержанием в системе текста. В этом случае формирование концепта опосредовано эмоциональным отношением со стороны говорящего. Коммуникативная установка, совмещающая концептуальную, эмоциональную и эстетическую стороны, способствует сохранению некоторыми концептуальными метафорами доли образности [3, с. 74]. Таким образом, нацеленность одной и той же метафоры может быть двоякой: с одной стороны, концептуальной, а с другой — образной и эмотивной.

Таким образом, образно-поэтическая метафора в определенной мере осуществляет концептуализирующую функцию, а концептуальная метафора может отображать оценку осмысливаемой сущности, или быть экспрессивно окрашенной, так как познавательная и оценочная деятельность человеческого сознания неотделимы друг от друга, а «ассоциации, вызываемые метафорой, могут вызвать чувство-переживание, составляющее содержание эмотивности» [3, с. 31]. Разграничение двух типов метафор касается, в основном, объектов и принципов исследования: как отмечает В.Л. Наер, концептуальная метафора относится к сфере соотношения мышления и языка и тяготеет к языку-системе, а стилистическая метафора является безусловной принадлежностью речи, индивидуальных ее порождений [4, с. 11].

Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

·           Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия.

·           Стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается.

·           Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию.

·           Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом.

·           Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим.

В основу метафорических единиц положено сходство самых разных значений предмета: форма, положение, цвет, объем, назначение. Согласно предложенной классификации Н.Д. Артюновой, метафоры разделяются на:

1.    номинативные, заменяющие дескриптивные значения другими, которые служат источником омонимии;

2.    образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

3.    когнитивные метафоры, возникшие в результате сдвига в предикатных слов (перенос значения);

4.    генерализирующие метафоры [1, с. 38].

Свою классификацию метафор также представили Дж. Лакофф и М. Джонсон. Они выделяют два вида метафор рассматривающие относительно времени и пространства: онтологические (метафоры позволяющие видеть действия, эмоции, идеи как некую субстанцию), и ориентационные (невидящие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов по отношению друг к другу).

Рассматривая творчество английских писателей, написавших множество произведений, главным образом для детей, мы обратили внимание на богатый язык их произведений, полный метафор, который требует развертывания двух ассоциативных планов для перевода: плана основанного на прямом значении и плана основанного на прямом и контекстуальном значении, то есть образно-переносный смысл.

С необходимостью реализации в переводе пераллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что “слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении” [2, с. 48]. Можно отметить, что рассматривая проблему перевода  экспрессивной лексики, какая-то часть этой лексики совпадает в английском и русском языках.

Например, в варианте перевода “savors of anticlimax” [6, с. 10] — “кажется спадом” [5, с. 9] наблюдается утрата образности, где теряется сема “запах”;

В некоторых переводах не удается сохранить метафорический образ, а лишь его смысловое содержание“he was extravagantly ambitious” [6, с. 101] — “он был до крайности честолюбив” [5, с. 78].

Итак, можно отметить, что передать метафорический образ при переводе очень трудно, но все же в большинстве случаев это удается. Но все же если  метафорический образ потерян, то переводчику приходится вводить новый образ для усиливания экспрессии.

 

Список литературы:

1.        Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

2.        Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

3.        Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

4.        Наер В.Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ. — 2003. — № 474. — С. 3‑11.

5.        Фицджеральд С. Великий Гэтсби. Последний магнат. Рассказы. М.: Художественная литература, 1990.

6.        Scott Fitzgerald The Great Gatsby. K.: Dnipro Publishers, 1973.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.