Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Монашненко Анна Николаевна
ассистент кафедры романо-германских языков и перевода, Национальный университет биоресурсов и природопользования, г. Киев, Украина
E-mail: jasminega@mail.ru
Проблема метафорических единиц как одного из главных средств выражения знаний в языковой системе, привлекла внимание ученых уже давно, которые выдвинули множество их классификаций. Эта проблема получила существенное развитие в последние десятилетия XX века и неразрывно связана с именами Дж. Лакоффа и М. Джонсона.
Метафорическая концептуализация или концептуальная метафора — это способ осознания одной области знаний через другую [3, с. 10]. С помощью когнитивной, номинативной, художественной и смыслообразующей функций, метафора создает художественные образы и порождает новые значения на ярких ассоциациях. Сущность метафоры можно определить как категориальный сдвиг, поскольку она отвергает принадлежность объекта к категории, и относит его к категории, к которой он не может принадлежать по рациональным соображениям. В традиционных исследованиях метафоры обращалось внимание на ее функцию как стилистического средства, художественного приема, служащего «украшением» языка, способом создания поэтического образа. С другой стороны, концептуальный подход трактует метафору как способ номинации и средство формирования новых значений, отображающее абстрактные понятия или такие понятия, которые не даны в непосредственном ощущении [3, с. 106]. Обе функции осуществляются посредством установления аналогии или подобия между определенными явлениями, предметами и т. п., то есть, противопоставление концептуальной и стилистической метафоры вряд ли правомерно: сущность обеих «состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» [3, с. 389].
Образно-поэтическая метафора функционирует в художественной речи и производит художественный эффект [3, с. 69]. Она входит в образный контекст и в нем реализует свои креативно-объективные потенции, обусловленные ее коммуникативной направленностью — выражением субъективного видения мира [3, с. 74].
Но образность, эмоциональность и оценочность не являются исключительно характеристиками поэтических метафор. Концептуальной метафоре также присущи эти качества, и это логично, потому что «оценочная деятельность столь же естественна для сознания, сколь и познавательная» [3, с. 30], а без оценки невозможно проведение когнитивной операции аналогии. Когнитивная метафора тоже может использоваться как средство художественной речи и наполняться новым образным содержанием в системе текста. В этом случае формирование концепта опосредовано эмоциональным отношением со стороны говорящего. Коммуникативная установка, совмещающая концептуальную, эмоциональную и эстетическую стороны, способствует сохранению некоторыми концептуальными метафорами доли образности [3, с. 74]. Таким образом, нацеленность одной и той же метафоры может быть двоякой: с одной стороны, концептуальной, а с другой — образной и эмотивной.
Таким образом, образно-поэтическая метафора в определенной мере осуществляет концептуализирующую функцию, а концептуальная метафора может отображать оценку осмысливаемой сущности, или быть экспрессивно окрашенной, так как познавательная и оценочная деятельность человеческого сознания неотделимы друг от друга, а «ассоциации, вызываемые метафорой, могут вызвать чувство-переживание, составляющее содержание эмотивности» [3, с. 31]. Разграничение двух типов метафор касается, в основном, объектов и принципов исследования: как отмечает В.Л. Наер, концептуальная метафора относится к сфере соотношения мышления и языка и тяготеет к языку-системе, а стилистическая метафора является безусловной принадлежностью речи, индивидуальных ее порождений [4, с. 11].
Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:
· Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия.
· Стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается.
· Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию.
· Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом.
· Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим.
В основу метафорических единиц положено сходство самых разных значений предмета: форма, положение, цвет, объем, назначение. Согласно предложенной классификации Н.Д. Артюновой, метафоры разделяются на:
1. номинативные, заменяющие дескриптивные значения другими, которые служат источником омонимии;
2. образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
3. когнитивные метафоры, возникшие в результате сдвига в предикатных слов (перенос значения);
4. генерализирующие метафоры [1, с. 38].
Свою классификацию метафор также представили Дж. Лакофф и М. Джонсон. Они выделяют два вида метафор рассматривающие относительно времени и пространства: онтологические (метафоры позволяющие видеть действия, эмоции, идеи как некую субстанцию), и ориентационные (невидящие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов по отношению друг к другу).
Рассматривая творчество английских писателей, написавших множество произведений, главным образом для детей, мы обратили внимание на богатый язык их произведений, полный метафор, который требует развертывания двух ассоциативных планов для перевода: плана основанного на прямом значении и плана основанного на прямом и контекстуальном значении, то есть образно-переносный смысл.
С необходимостью реализации в переводе пераллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что “слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении” [2, с. 48]. Можно отметить, что рассматривая проблему перевода экспрессивной лексики, какая-то часть этой лексики совпадает в английском и русском языках.
Например, в варианте перевода “savors of anticlimax” [6, с. 10] — “кажется спадом” [5, с. 9] наблюдается утрата образности, где теряется сема “запах”;
В некоторых переводах не удается сохранить метафорический образ, а лишь его смысловое содержание“he was extravagantly ambitious” [6, с. 101] — “он был до крайности честолюбив” [5, с. 78].
Итак, можно отметить, что передать метафорический образ при переводе очень трудно, но все же в большинстве случаев это удается. Но все же если метафорический образ потерян, то переводчику приходится вводить новый образ для усиливания экспрессии.
Список литературы:
1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
3. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
4. Наер В.Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ. — 2003. — № 474. — С. 3‑11.
5. Фицджеральд С. Великий Гэтсби. Последний магнат. Рассказы. М.: Художественная литература, 1990.
6. Scott Fitzgerald The Great Gatsby. K.: Dnipro Publishers, 1973.
дипломов
Оставить комментарий