Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Казакова А.И. ИДИОМАТИЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ОТЕЧЕСТВЕННОГО КИНОИСКУССТВА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИДИОМАТИЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ОТЕЧЕСТВЕННОГО КИНОИСКУССТВА

Казакова Анна Игоревна

аспирант АГУ, г. Астрахань

E-mail: liranna@bk.ru

 

Исследование фразеологических единиц (идиом) из дискурсивного пространства отечественных кинофильмов и их особенностей в современной лингвистике достаточно актуально.

Идиомы — самый крепкий орешек для языкознания. Один из ведущих специалистов в области фразеологии В.М. Мокиенко совершенно справедливо называет их загадкой Сфинкса. Внутренняя форма идиом, являясь носителем мотивированности, часто содержит элементы национальнокультурного плана, так как идиомы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [11, с. 302].

Изучение идиоматичности значения языковых единиц на протяжении XX и в начале XXI веке в языкознании осознается как важное, привлекает внимание лингвистов, которые занимаются теорией номинации, синтаксисом, а также лексикой и фразеологией. Идиоматичность в первую очередь исследовалась применительно к фразеологическим единицам (на основе свойства семантической слитности созданы семантические классификации фразеологизмов В.В. Виноградова, Б.А. Ларина и др.).

Особая роль принадлежит работам В.В. Виноградова, который заложил основы синхронного изучения идиоматичности фразеологических единиц и предложил классификацию фразеологизмов, которая отражает их внутреннюю семантическую дифференциацию. Виноградов вводит понятие «смысловой неразложимости выражения», говорит об «утрате смысловой делимости» фразеологических единиц. Называемая Виноградовым «невыводимость значений целого из компонентов» — это и есть идиоматичность значения фразеологической единицы.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. [13, с. 285]. Например: Туда не ходи, сюда ходи! Снег башка попадёт, совсем мёртвый будешь, таможня даёт добро, если б я был султан, я б имел трёх жён.

О.С. Ахманова приводит определения идиомы и фразеологической единицы в Словаре лингвистических терминов: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтакси­ческом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома — фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [1, с. 165]. А «фразеологическая единица» объясняется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, с. 503].

Идиоматичность, по мнению В.П. Жукова – это «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [4, с. 6]. А по А.В. Кунину — «целостность значения» [6, с. 9]. Как отмечает А.Н. Баранов «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям — переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [2, с. 30‑31].

В отечественной лингвистике идиоматичность трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов (семантическая целостность, слитность значений лексем); как глобальность номинации, роднящая идиоматичное сочетание слов с единым словом; как буквальная непереводимость на другие языки (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Л.А. Булаховский, С.И. Ожегов, В.Н. Телия и др.). Например, идиома Наши люди в булочную на такси не ездят! ‘смысл этого выражения не поймёт ни один иностранец, оно доступно только тем, кто родился и жил в эпоху застоя’ [12, с. 396].

При этом термин идиома служит либо синонимом термина фразеологическая единица (А.В. Кунин, О.С. Ахманова, В.М. Мокиенко и др.), либо наименованием одного из разрядов фразеологических единиц (В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, В.Н. Телия и др.).

Исходя из того, что идиома есть языковая единица, обладающая внутриязыковой идиоматичностью, можно заключить, что идиома (в широком смысле) имеет два категориальных признака: устойчивость и семантическую транспонированность. Иными словами, идиома (в широком смысле) — это семантически транспонированная единица языка [10, с. 48].

По мнению В. Савицкого, фразеологизмы — это структурный разряд идиом. Можно поставить знак равенства между этими дефинициями. Фразеологические идиомы (= фразеологические единицы = фразеологизмы) — это фразовые идиомы с полностью транспонированным (переносным) значением [10, с. 57].

Идиома называет или подразумевает следующие свойства фразеологизмов. Первое — это устойчивость в рамках вариантности. В.М. Мокиенко полагает, что “лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова — синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления [8, с. 30]. Например, в идиоме надо, Федя, Надо! из дискурсивного поля советского художественного фильма «операция «Ы» и другие приключения Шурика» в других кинолентах происходит замена имени собственного. Ср.: Надо, Костя, надо! («Инспектор уголовного розыска».) [5, с. 283]. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Он также отмечает, что “лексическое варьирование — это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформлен­ной, но семантически цельной единицы” [8, с. 32]. Основными признаками варианта фразеологизма В.М. Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер” [8, с. 33].

Такие тождественные свойства идиомы и фразеологической единицы как раздельнооформленность и целостность образа обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность при её варьируемости.

Следующей особенностью идиом является полная семантическую неравнообъемность (переносное значение). Например, идиома Цигель, цигель, ай-лю-лю ‘непереводимая игра слов’ из дискурсивного поля кинофильма «Бриллиантовая рука» имеет переносное значение ‘предупреждение поторопиться’ или ‘ваше время вышло’ [12, с. 501].

Также идиома обладает таким признаком как частичная либо полная семантическую целостность, образность. Идиомы из дискурсивного пространства кинофильмов содержат уникальную образную информацию, создавая эмоциональное настроение. Так, идиома Счастье — это когда тебя понимают из кинокартины «Доживем до понедельника» содержит лексему счастье, которая должна вызывать положительны эмоции, но она сопровождается в фильме нежной, грустной мелодией, так как у пишущего эти строки ученика понимания со стороны любимой девушки нет [9, с. 57‑58]. Переданная конситуацией информация, подкрепленная музыкальным фоном, создает особую минорную образность у данной идиомы [3, с. 75].

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами.

Фразеологические единицы, обладающие высокой степенью идиоматичности, имеют синтаксическую целостность. Соответственно, компоненты данных единиц не могут принимать другие слова. Так идиома Не царское это дело из дискурсивного поля кинофильма «Бриллиантовая рука» потеряет смысл, если мы добавим в нее наречие «очень».

Идиомы отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и даже юмор. Не виноватая я, он сам пришёл! ‘ироничное подтрунивание над неудачными попытками оправдаться’.

Чтоб я видел тебя гробу в белых тапках ‘шутливая угроза, пожелание гибели’ Украл, выпил, в тюрьму. Романтика! ‘используют как иронично-негативный лозунг антиобщественного образа жизни’ [12, с. 399].

Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов» [7, с. 33]. Именно это признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

 

Список литературы

1.        Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М : Издательство Советская энциклопедия, 1969.

2.        Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии — М.: Знак, 2008. — 656 с.

3.        Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие. — 2-е изд. — Киев: ООО «Изд. дом «Аванпострим», 2007. — 336 с.

4.        Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пос. — М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.

5.        Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. 672 с.

6.        Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.

7.        Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.

8.        Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пос. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.

9.        НРУС — КС — Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: крылатые слова (материалы для словаря): Уч. пособие [В 4 частях]. — К., 2001‑2003.

10.     Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики — М. : Гнозис, 2006. — 208 с.

11.     Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В.Н. Телия // Славянское языкознание: докл. рос. делегации; XI Междунар. съезд славистов (Братислава, сентябрь 1993) / отв. ред. Н.И. Толстой. — М.: Наука, 1993.

12.     Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. — Ростов н/Д: «Феникс», 2003. — с. 399.

13.     Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник — 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2001. — 845 с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.