Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Шалифова Ольга Николаевна
канд. филол. наук, доцент ПГСГА, г. Самара
E-mail: dekanatino@mail.ru
Родионова Виктория Михайловна
аспирант ПГСГА, г. Самара
E-mail: vtory_700@list.ru
Наше внимание привлекает проблема изучения специфики заголовка как определенного явления речи в англоязычных периодических изданиях а также анализ семантики, структуры и функций ономастической лексики в заголовках. Прежде чем приступить к анализу нашего материала, мы считаем необходимым разграничить понятия «заголовок» и «заглавие».
Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующие определения: «заголовок — название небольшого произведения, статьи», «заглавие — название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части» [11, с. 154].
Словарь Mass Media Dictionary дает несколько синонимов, объединенных словообразовательным компонентом head. Все они обозначают различные варианты и разновидности начального элемента печатного материала [14, с. 271‑272].
“Heading” — a title or other matter standing at the head of a chapter, subdivision, and so on. The largest display matter of an advertisement, setting the theme of the copy. 1) заглавие, заголовок; — feature headline — предметный заголовок; 2) рубрика, раздел.
“Headline” — a caption, label, or other information set in a large type above a story, article, editorial, and so on. A line at the top of a page containing the name of the chapter, author, page number, and so on. A short phrase or sentence to introduce a broadcast news story. Cf.slug. 1) газетный заголовок; 2) полигр. — шапка.
В Большом англо-русском словаре находим:
“Headlines”pl. — радио, ТВ — краткое содержание последних известий.
“Headliner” — 1) специалист по заголовкам или их автор; 2) амер.разг. — человек, о котором часто пишут в газетах; 3) ходкая популярная книга.
“Headnote” — a brief passage at the beginning of a chapter or other subdivision of a book that introduces the author or subject matter. A summary of a legal case or administrative agency decision printed at the top of the full text. 1) краткое введение, вступительные замечания перед статьей [1, c. 123].
Поскольку мы исследуем тексты англоязычных СМИ, а именно газет, то в качестве основного принимаем термин заголовок /headline. Мы разделяем точку зрения, согласно которой заголовок рассматривается как целостная речевая единица, обладающая двойственной природой и актуализирующая свойства ее языковых элементов с помощью функционально-стилистических особенностей [2, c. 51‑55].
Газетный заголовок исследуется в различных аспектах: в связи с проблемой определения его лингвистического статуса; в связи с изучением его структурных типов; в связи с особенностями функционирования; в связи с изучением его экспрессивности, а также в аспекте связи заголовка с содержанием газетного текста [9, c. 18-19].
Заголовок является компонентом текста, тесно связанным с другими компонентами этой системы, занимающим стилистически сильную позицию, называющим текст и дающим первоначальную информацию о нем.Заголовок текста представляет собой его в определенной мере обособленную составляющую, отделенную от основного текста как формально (характером шрифта, пропуском одной или нескольких строк), так и содержательно (к нему предъявляются особые смысловые, жанровые, стилистические требования, коррелирующие с теми, которые предъявляются к основному тексту, но не во всем с ними совпадающие). Создание заголовка к тексту предполагает знание традиции, владение соответствующими навыками, а в случае с художественными, публицистическими, рекламными текстами — творческий подход.
В зависимости от формы, стиля, жанра текста заголовок обладает разными структурно-семантическими характеристиками и выполняет разные функции. Можно выделить как универсальные, так и специфические функции заголовков [10, c. 143].
Особый интерес для нас представляет употребление и функционирование имен собственных в заголовке англоязычной прессы.
Наблюдения за эмпирическим материалом показывают, что наибольшим прагматическим потенциалом обладают те заголовки, в которых сконцентрировано максимальное количество ономастических единиц как эффективных средств привлечения внимания к тексту публикации. Ономастическая лексика функционирует в публицистическом тексте как его неотъемлемый компонент. На незначительном отрезке газетно-публицистического текста в заголовке онимы способны кодировать значительный объем информации. На фоне словесного материала, в окружении ближайшего и общего контекста, имена собственные «приращивают рече-контекстные, ассоциативные и фоновые значения», следовательно, ономастические единицы являются конструктивным элементом содержательно-смыслового пространства структуры текста [6, c. 206].
Степень частотности различных ономастических разрядов и их процентная соотнесенность с числом словоупотреблений в тексте обусловлены как лингвопрагматическими параметрами, так и лингвокоммуникативной ценностью единиц и разрядов в целом, а также задачами, целями публицистического текста, его содержательными характеристиками. Преобладающим ономастическим пластом в языке газет выступают антропонимы и топонимы, а также названия учреждений и организаций. Очевидно, это обусловлено эгоцентричностью публицистического текста — интерес издателя к личности, к месту помогает привлечь внимание реципиента к тексту через события, происходящие с описываемым персонажем, местом, — информировать, а главное определенным образом воздействовать на читателя [3, c. 11-17].
Например:
1. «Hillary Clinton says Barack Obama can rebound by taking page from Bill Clinton's playbook» [15, 2010].
2. «Netanyahu and Clinton in Extended Talks on Mideast» [16, 2010].
3. «Obama backs Japan for U.N. Security Council» [17, 2010].
4. «IMF Lifts Africa Growth View» [19, 2010].
5. «NATO Will Maintain Pressure on Gadhafi» [19, 2011].
6. «Medvedev Blasts Russian System» [19, 2010].
Говоря о специфике функционирования имен собственных в газетном тексте и в его заголовке, целесообразно рассмотреть вопрос о функциях, выполняемых заголовками как коммуникативными единицами речи.
Газетные заголовки выполняют на полосе несколько функций.
Во-первых, номинативно-информативную функцию, функцию сообщения о факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных заголовков, в том числе именного характера, — это полные высказывания, а не просто назывные группы. Во-вторых, он привлекает непроизвольное внимание с помощью различных графических средств и позволяет отделить один текст от другого, выполняя, таким образом, графически-выделительную функцию, которая присуща всем заголовкам. Эта функция заголовка осуществляется, как правило, графическими средствами. В-третьих, можно говорить о рекламно-экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией номинативно-информативной [13, c. 205]. Стилистическая или аттрактивная функция включается в создание стилистических текстовых эффектов, мнемоническая функция в целом помогает чтению и запоминанию газетных публикаций [8, c. 26‑44]. Некоторые авторы предлагают иное членение функций заголовка: «номинативная, информативная (включая побудительную, коммуникативную, эмоциональную, дидактическую), рекламная» [12, c. 95‑126].
Итак, как видим, одни исследователи полагают, что в зависимости от жанра и стиля текста на первый план выходит то одна, то другая функция, а другие — что в зависимости от характера текста меняется весь набор функций. С нашей точки зрения, функции заглавий зависимы от целевой установки текста, его жанровой и стилистической принадлежности. Основными функциями заглавия можно считать номинативную, информативную, прагматическую и разделительную функции.
Ономастическая лексика, функционирующая в языке периодических изданий, содержит большой объем фоновой информации, что еще раз подтверждает ее номинативную и информативную функции, а также позволяет использовать ее не только в качестве сравнения, метонимии и метафоры, но и в целях создания апеллятивной перифразы, в различных ономастических играх.
В частности, среди стилистических приемов использования антропонимических именований, в периодических изданиях, можно выделить метонимические переносы, например:
1. Имя кино-героя, сценического героя — актер или актриса, исполнявшие данную роль:
«Kate Middleton has 'Marilyn Monroe moment'« [17, 2011].
Oops. The wind was not Duchess Kate's friend during Day 8 of her royal tour. As Prince William and his wife met with Canadian soldiers at Calgary Airport on Thursday, Catherine's flowing yellow Jenny Packham dress caught the breeze.It's now being called Kate's «Marilyn Monroe moment» — or mishap — reminiscent of the famous Seven Year Itch scene featuring Monroe in a white dress over a subway grate.
Журналист, давая этот броский и не всем читателям понятный заголовок, считает необходимым пояснить в первом абзаце статьи некую прецедентную ситуацию, а именно, аналогичный эпизод в фильме «Зуд седьмого года» с Мерелин Монро в знаменитом развевающемся белом платье.
«Chicago tourists can go underneath Marilyn Monroe's skirt» [17, 2011].
.A giant statue of the legendary sex bomb in that famous Seven Year Itch skirt-blown-up moment was unveiled along Chicago's Magnificent Mile today, and tourists already are hot and bothered, and bewitched.
This is the new must-have photo souvenir: posing underneath the billowy skirt of Seward Johnson's 26-foot likeness, which towers over pedestrians on Michigan Avenue
2. Имя — характерный признак, особенность творчества носителя имени (манера, стиль поведения):
«Tyne Daly as Maria Callas vs. Maria Callas as Herself» [16, 2011].
Terrence McNally’s 1995 play, “Master Class,” was inspired by the now legendary master classes that Maria Callas gave during the 1971-72 academic year at the Juilliard School. There were 23 two-hour sessions in all, and Callas worked with 25 students whom she had selected after listening to some 300 young singers in auditions.
3. Имя основателя или главы предприятия, учреждения — учреждение — продукция выпускаемая на предприятии:
«And the Bride Wore Armani» [16, 2011].
The crowd threw flower petals as Prince Albert II of Monaco and Princess Charlene left the palace for the Sainte Devote Church after their wedding Mass.
And when the camera moved to the bride, Charlene Wittstock, you could see Giorgio Armani. How odd was that? And they were seated behind royals and heads of state. Just advantageous placement, I guess, for a couple of lords of fashion. Karl Lagerfeld, a longtime friend of Princess Caroline — she was dressed in pale pink and a wide-brimmed hat — also attended the wedding at the palace.
На церемонии бракосочетания принца Монако белокурая красавица Шарлин была одета в классическое белое шелковое платье с длинным белым шлейфом от Aрмани. Автор статьи замечает, что Джорджо Армани и Карла Лагерфельда, этих двух «аристократов моды», очень удачно разместили сразу за представителями королевских домов и глав государств.
Kenzo Picks New York Retailers to Lead» [16, 2011].
LVMH Louis Vuitton Moet Hennessy announced Tuesday that Humberto Leon and Carol Lim, founders of Opening Ceremony, will be creative directors of Kenzo. Their first collection for the Paris-based brand will be shown this fall.
Группа компаний LVMH сообщили, что Умберто Леон и Керол Лим — учредители Церемонии Открытия — станут креативными директорами компании Кензо. Вводя в текст данные антропонимы, автор статьи дал некую расшифровку, а именно, уточнил, чем занимались эти люди, прежде чем начать работать в компании Кензо, так как читателю, не следящему за миром моды, данные имена и фамилии людей совершенно ни о чем не говорят.
4. Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:
«Miu Miu Flirts with Winter» [19, 2011].
The light streaming in the windows at Miu Miu’s show was unusual for fashion week, where venues are typically pitch black — but the trees outside with their young buds were a reminder of a change of season, that spring has crept up on us during the last month of runway presentations. But spring was old news on the runway. Miu Miu was all about the thick winter coat.
Читателей, не знающих такой марки, наверняка данная статья не привлечет, только если они подумают, что речь идет о каком - то человеке (девушке) по имени Miu Miu. На самом деле, Miu Miu — это всемирно известный бренд, детище итальянского дизайнера Миучча Прада, внучки основателя марки Прада. Скорее всего, автор рассчитывал на то, что читатель хорошо осведомлен о мире моды.
«Toyota to Buy Back Plants in Production Overhaul» [16, 2011].
TOKYO — Toyota Motor announced a $1.3 billion overhaul of its manufacturing operations in northeastern Japan on Wednesday, including the purchase of two listed units, in an attempt to improve efficiency and soften the effect of the strong yen.
Метафорические трансформации:
1. Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:
«Investors Seek to Bite Into a Cheaper Apple» и «Apple Eyes Bigger Slice of Chinese Market» [19, 2011].
Apple Inc. — американская корпорация, производитель персональных и планшетных компьютеров, аудио-плееров, телефонов, программного обеспечения.
Во втором заголовке присутствует рифма между словами eyes и slice, что делает его более аттрактивным для читателей.
Невозможно было не обратить внимание на данный заголовок :
«‘Carmageddon’ predicted for closing of L.A.’s 405» [18, 2011]
That fearsome Los Angeles traffic is about to get much, much worse this weekend: A 10-mile stretch of the nation's busiest highway, Interstate 405, will be shut down for 53 hours as part of a $1 billion reconstruction project. Cars drive underneath the Mulholland Bridge on the 405 freeway in Los Angeles. In no other city in America is it so difficult to get from one point to another without a car. Three attempts at bicycle plans in Los Angeles have failed. The buses are poorly run and can take you several hours to get several miles. Not that Angelenos mind: A swanky car is prized more than a swanky apartment in L.A.These realities help explain why a highway closure starting Friday on “the 405” has been already dubbed the “Carmageddon.” It’s the end of the world. Or at least the weekend.
Выразительность заголовка усиливается неологизмом — Carmageddon, представляющим телескопное образование из элементов двух морфем Car + Armageddon, т. е. конец света из-за чрезмерного обилия машин.Согласно определению слова Армагеддон, мы можем сделать предположение, что первоначально оно являлось топонимом, т.к. обозначало место:
Армагеддо́н (др.-греч. Ἁρμαγεδών) — в авраамических религиях место последней битвы добра со злом в конце времен. Этимология слова: из иврита; от названия горы Мегиддо (ивр. הר מגידו, хар Мегиддо) в 10 км от г. Афула на севере Израиля.
Особого внимания заслуживает такое явление, как ономастический штамп. Этот способ обозначения лица основан на существующих в обществе четких представлениях о том человеке, чье имя скрывается в газетном тексте или тексте заголовка за прозвищным именем:
«The Most Wanted Face of Terrorism» [16, 2011].
Osama bin Laden, who was killed in Pakistan on Monday, was a son of the Saudi elite whose radical, violent campaign to recreate a seventh-century Muslim empire redefined the threat of terrorism for the 21st century.
«'King of Pop,' Dies of Apparent Heart Attack in L.A» [18, 2009].
Michael Jackson, 50, died yesterday in Los Angeles as sensationally as he lived, as famous as a human being can get. He was a child Motown phenomenon who grew into a moonwalking megastar, the self-anointed King of Pop who sold 750 million records over his career and enjoyed worldwide adoration.
Игра слов — (замена аппелятива фонетически созвучным именным онимом)
В следующем примере интересно обыгрываются имена известной и самой популярной пары Голливуда — Бреда Пита и Анджелины Джоли: к имени Brad прибавляется имя Angelina, и в результате при сращивании получается неологизм Brangelina. Данный неологизм подчеркивает сплоченность этой счастливой и влюбленной пары.
«French mayor: Brangelina wedding not happening» [17, 2011].
At least one person is willing to bet that, contrary to recent rumors, Brad Pitt and Angelina Jolie will not be getting married at their French estate any time soon: Mayor Michaël Latz, who runs the small town of Correns, France.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что имена собственные являются эффективным инструментом целенаправленного речевого воздействия в языке газет, в частности в заголовках, что связано с их способностью передавать большой объем культурной, идеологической и эмоционально-оценочной информации. Имя собственное апеллирует к запасу предварительных знаний адресата, и, чем известнее и частотнее оним, тем больше вероятность, что он связан у носителей языка с определенными ассоциативными представлениями. Использование приемов языковой игры в газетном заголовке создает своеобразное экспрессивное напряжение, которое вызывает эмоциональную активность читателя и побуждает его обратиться к тексту. Рассматривая стилистические приемы использования онимов в заголовках периодических изданий США, можно прийти к выводу, что здесь преобладают ономастические единицы, которые так или иначе указывают на определенные признака персонажа, на место и время того или иного события.
Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Новый Большой Англо-русский Словарь. М. :1993.123 с.
2. Батурина Л.Н. Семантико-стилистический анализ ономастических единиц в газетно-публицистическом тексте. Волгоград. :2004.51‑55 с.
3. Буркова Т.А., Буркова Т.А. Стилистические приемы использования антропонимов в немецком газетно-журнальном тексте [Текст] // Вестник Томского государственного университета. Филология. Томск. : 2010. — № 337. 11‑17 с.
4. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Волгоград. : 2000. 206 с.
5. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд.. Екатеринбург. :2004. 26‑44 с.
6. Ляпина О.А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка (на материале общенациональной немецкой прессы) Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.04 Воронеж: 2002. Воронеж. : 2002.18‑19 с.
7. Мартынов В.С. Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 М. : 2009. 143 с.
8. Ожегов С.И. Толковый Словарь Русского Языка. М. :1992.154 с.
9. Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М. : 1966. 95‑126 с.
10. Солганик Г.Я., Милых М.К., Вомперский В.П. и др. ; Под ред. Д.Э. Розенталя Стилистика газетных жанров. М. :1981. 205 с.
11. Элмор Р. Терри «Словарь Языка Средств Массовой Информации США». М. :1992. 271‑272 с.
12. The Daily News [электронный ресурс] URL: http://www.dailynews.com
13. The New York Times [электронный ресурс] URL: http:// www.nytimes.com
14. The USA Today [электронный ресурс] URL: http:// www.usatoday.com
15. The Washington Post [электронный ресурс] URL: http:// www.washingtonpost.com
16. The Wall Street Journal [электронный ресурс] URL: http:// www.wsj.com
дипломов
Оставить комментарий