Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ИНТОНАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИНТОНАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

 

 

Николаев Анатолий Иванович

старший преподаватель СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск

E-mailnickan07@mail.ru

 

В современном мире двуязычие и многоязычие - широко распространенные явления. Существует мнение, что в фокусе лингвистических исследований отныне должна закрепиться многоязычная личность, а само явление многоязычия следует рассматривать как норму, тесно связанную с понятиями национального самосознания и культурного многообразия [16, с. 34]. Анализ различных подходов к сущности дву- и многоязычия позволяет определить эти многоаспектные явления как сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух или более языков в естественном или в искусственном языковом континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в разной или в равной степени [14, с. 79].

Сопоставительное изучение разносистемных языков возникло в большей степени из практических потребностей преподавания иностранного языка в условиях билингвизма, так как трудности, с которыми встречаются учащиеся при овладении иностранным языком, в значительной степени обусловлены спецификой русского и родного языков. Трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном и русском языках или  имеют отличия от соответствующих явлений  иностранного языка. Одной из главных задач обучения иностранному языку в условиях национальной школы является учёт интерферирующего влияния языковых навыков учащихся, основанных на знании родного и русского языков.

До недавних пор в большинстве научных работ при описании ситуаций, касающихся владения двумя и более языками, чаще всего употреблялся термин «билингвизм», или «двуязычие», что заключало в себе ряд противоречий, когда речь заходила, к примеру, о взаимодействии трех языков в лингвистическом сознании индивидуума. Подобная трактовка не учитывала многоаспектности этого сложного явления, затрагивающего разнообразные факторы языковой среды, в частности механизм зарождения и проявления межъязыковой интерференции. Контактирующие языки непременно вступают во взаимовлияние между собой и оказывают друг на друга воздействие на всех уровнях системы. Такое взаимодействие и взаимовлияние сопровождаются обычно рядом явлений, наиболее распространенным из которых является интерференция, оказывающая большое влияние на процесс формирования национально-русского двуязычия. Последствия отрицательного воздействия интерференции на просодическую реализацию билингва могут привести к затруднению понимания, а нередко и искажению смысловой стороны речи. Многие англичане готовы простить иностранцу ошибку грамматическую, поскольку она не воспринимается ими как отражение неправильного отношения говорящего к содержанию высказывания, и, тем самым, гораздо реже способствует нарушению процесса межкультурной коммуникации, чем интонационная ошибка. Отклонения в интонационном оформлении речи позволяют безошибочно определить в говорящем иностранца [3]. Более того, они затрудняют понимание, а нередко и искажают смысловую сторону речи. Уже в 1924 году Г. Пальмер в работе "English Intonation with Systematic Exercises" отметил следующее: "То, что воспринимается как "неанглийское произношение" или "иностранный акцент", нередко оказывается иностранной интонацией. Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того, что они говорят" [17].

Одним из путей предотвращения подобного рода ошибок является сознательное усвоение двуязычным индивидуумом просодической нормы иностранного языка, как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка [13]. В этом - суть когнитивного подхода, с позиции которого «использование знаний первого языка как стратегией овладения вторым языком может быть одним из проявлений базового процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания» [10, с. 58]. Необходим сознательный анализ, основанный на сопоставлении систем контактирующих языков, поскольку различия между данными системами создают области наиболее сильных интерферирующих воздействий и являются главным источником трудностей при изучении иностранного языка.

В процессе овладения иностранным языком носителями национально-русского, в нашем конкретном случае якутско-русского двуязычия, происходит наложение системы третьего языка на формы двух усвоенных ранее языков – родного якутского и приобретенного русского языков.

Итак, в настоящем исследовании сделана попытка раскрыть черты сходств и различий в интонационном оформлении коммуникативных типов предложений в якутском, русском и английском языках.

Исследований по интонации достаточно много, тем не менее, многое в этой области остается спорным, неясным. Сопоставительные исследования также усложняются отсутствием единой теоретической основы, исходя из которой, можно было бы легко объяснить добытые интонологами факты. Такое положение в немалой степени объясняется, во-первых, тем, что интонация полифункциональна; во-вторых, тем, что она отражает эмоционально-волевую сферу человека, которая поддается анализу с большим трудом [3]. Обычно понятие интонации включает мелодику речи, паузы, распределение ударений в предложении и ритм, громкость, темп произнесения и тембральную окраску высказывания. Поскольку не все из перечисленных компонентов интонации изучены одинаково в рассматриваемых языках, при сопоставительном исследовании мы ограничимся наиболее общим понятием термина «интонация». В данном исследовании мы понимаем под термином «интонация» - мелодику речи, то есть изменение высоты тона высказывания.

Большинство специалистов в области синтаксической фонетики выделяют структурную (организующую), коммуникативную, логическую и модальную функции интонации. Основной, первичной функцией интонации является функция оформления высказывания: объединение предложений в одно целое с соответствующим расчленением потока речи на отдельные предложения.

Логическая функция представляет собой интонационное выделение в предложении его части с коммуникативно-важным, новым содержанием, что является функцией выражения отношений между элементами интонационных единиц. Она особенно ярко проявляется при актуальном членении, а также при выражении контраста или противопоставления, когда наиболее выделенное слово одной из синтагм имеет подразумеваемое слово в другой синтагме.

Модальная функция заключается в способности интонации выражать экспрессивно-эмоциональные и волюнтативно-коннотативные особенности предложения.

Коммуникативная функция интонации заключается в способности  выявить и оформить различные коммуникативные типы предложений. Исходя из данных лингвистической литературы, мы выявили следующие коммуникативные типы предложений: утвердительные, вопросительные (общие вопросы, специальные вопросы, альтернативные вопросы, разделительные вопросы), восклицательные предложения, побудительные предложения, а также формулы вежливости.  (Вишневская, 1985; Практическая фонетика английского языка, 1997; Васильев, 1980; Брызгунова, 1963, 1977).

Итак, в соответствии с задачей нашего исследования рассмотрим далее особенности речевой мелодики английского, русского и якутского языков, характерные для интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений. Данный анализ поможет выявить предпосылки возникновения просодической интерференции контактирующих языков и тем самым определить ее потенциальные источники.

Несмотря на универсальность мелодических характеристик человеческой речи, интонационные модели каждого конкретного языка имеют свои специфические особенности, как в плане содержания, так и в плане выражения. Рассмотрим кратко некоторые из них:

Для английского языка характерно, что обычные категорические утверждения, приказания, специальные вопросы, утвердительные восклицания произносятся с нисходящим тоном; утверждения некатегорические, выражающие сомнение, неуверенность, просьбы, общие вопросы (на которые нужно дать утвердительный или отрицательный ответ), краткие вопросы-переспросы, восклицания вопросительного характера, - произносятся с восходящим тоном. Внутри этих двух широких подразделений могут семантически противопоставляться несколько простых и сложных тонов [6].

В русской интонологии выделяют семь типов интонационных конструкций (ИК), каждый из которых в потоке речи представлен рядом реализаций: нейтральных, характеризующих тот или иной тип ИК при выражении смысловых отношений, и модальных, имеющих какую-либо особенность строения, предназначенную для выражения субъективного, эмоционального отношения говорящего к высказываемому [4]. При этом одна и та же интонационная конструкция может восприниматься по-разному в предложениях с разным синтаксическим строением, например, участвовать в выражении вопроса, незавершённости, просьбы.

В якутском языкознании проблема интонации рассматривалась недостаточно широко в отличие от русской и английской фонетических школ. Основными источниками исследований по интонации в научных трудах якутских фонетистов являются работы доктора филологических наук, профессора, И.Е. Алексеева, в которых подробно описывается просодическая система  вопросительных предложений в якутском языке [1].

Согласно И.Е. Алексееву для интонационного контура всех видов якутского вопросительного предложения характерным является то, что главный ударный отрезок ритмомелодемы может выделяться совокупностью двух или трех акустических параметров. Как правило, во всех видах вопроса коммуникативно важный участок определяется восходящим или восходяще-нисходящим движением ч. о. т. и наибольшей среднеслоговой длительностью.  

В результате дифференцированного анализа реализации основных интонационных средств в видах якутского интеррогативного предложения выделяются следующие основные ритмомелодические модели: [1, с. 161]

1. Восходящая модель: собственно-нейтральный вопрос, специально нейтральный вопрос, предположительный вопрос, подтвердительный вопрос, побудительно-вопросительное повтор, предложение.

2. Нисходящая модель: удостоверительно-дополнительный вопрос и виды вопроса с финальными частицами дуо, дуу, даа, да;

3. Восходяще-нисходящая модель — собственно-нейтральный вопрос, специально-нейтральный вопрос, удостоверительный вопрос, двойной вопрос, уточняющий вопрос, переспрос;

4. Монотонно нисходящая модель – дополнительный вопрос, переспрос;

5. Монотонно-однопиковая модель – уточняющий вопрос, альтернативный, двойной;

6. Двухпиковая модель – двойной вопрос, побудительно-вопросительное предложение, альтернативный.

Каждая модель в зависимости от степени реализации логико-интеллектуальной целеустановки может проявиться в своих факультативных вариантах, где, при сохранении основного корпуса ритмомелодической модели, компоненты интонации сосредоточены в больших или меньших величинах [1, с. 163]

Эксперимент в нашем исследовании, состоит из двух этапов. В первом этапе, проанализировав специальную литературу по интонационным системам сравниваемых языков, мы сгруппировали данные в единую группу мелодических контуров по коммуникативным типам предложений в сравниваемых языках при помощи компьютерной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1.   

 

Таблица 1. Сопоставление мелодического контура коммуникативных типов предложений в сравниваемых языках. (на программе Speech Analyzer, версия 3.0.1.)

Коммуникативный тип предложения

Сравниваемые языки

Английский

Русский

Якутский

 

Повествовательные предложения

He goes to the park. (высокий ровный тон + высокий нисходящий тон)

 

Он ходит в парк (высокий ровный тон + нисходящий тон)

 

Кини паарка±а сылдьааччы (высокий ровный тон + нисходящий тон)

 

 

Вопросительные предложения

Общий вопрос

Do you smoke? (низкий восходящий тон)

 

Ты куришь? (восходящее нисходящий тон)

 

Табахтыыгын дуо? (восходящее нисходящий тон)

 

Специальный вопрос

How old is he?  (Низкий нисходящий тон)

 

Сколько ему лет? (восходяще-нисходящий тон)

 

Кини хас саастаа±ый? (высокий ровный тон)

 

Альтернативный вопрос

Would you like tea or coffee? (низкий восходящий тон + низкий нисходящий тон)

 

Вы хотите чаю или кофе? (восходящий тон + нисходящий)

 

Чэй иhэ±ин дуу, кофе иhэ±ин дуу? ( высокий ровный тон + нисходящий тон )

 

Разделительный вопрос 

You are not a foreigner, are you?  (высокий нисходящий + низкий восходящий)

 

Хорошая картина, не правда ли?  (ровный тон + нисходящий тон)

 

Эн омук буолбатаххын, буолбат дуо? (ровный тон + нисходящий тон)

 

 Побудительные предложения

Приказ

 

 

 

Go there! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон)

 

Иди туда! (средний ровный тон + низкий нисходящий тон)

 

Бар онно! (Высокий ровный + высокий нисходящий тон)

 

Просьба

 

 

 

Come here, will you. (высокий ровный тон + низкий восходящий тон)

 

Подойди сюда, пожалуйста. (восходяще-нисходящий тон)

 

Кэлиий бэттэх. (восходящее-нисходящий тон)

 

 

Восклицательные предложения

 

What a shame! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон)

 

Какой стыд! (восходяще-нисходящий тон)

 

Тугун сµрэй! (высокий нисходящий тон)

 

 

 

Поскольку целевая установка предложений в речевом этикете отличается от описанных выше коммуникативных типов предложений, мы решили необходимым, включить их в отдельную классификацию. Стоит заметить, что в отличие от коммуникативных предложений, описанных в табл. 1., в данной группе отсутствует общий синтаксический признак.

 

Таблица 2. Сопоставление мелодического контура в речевом этикете в сравниваемых языках. (на программе Speech Analyzer, версия 3.0.1.)

 

Основные формулы вежливости

Сравниваемые языки

Английский

Русский

Якутский

 Тип предложения

Приветствия

Good morning! (высокий нисходящий тон)

 

Доброе утро! (нисходящий тон)

 

¥тµ³ сарсыарданан! (ровный тон + нисходящий тон)

 

Прощание

Good bye! (высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон)

 

До свидания! (нисходящий тон)

 

Быраhаай! (ровный тон)

 

Выражение благодарности

Thank you! (высокий нисходящий тон)

 

Спасибо! (высокий нисходящий тон)

 

Махтал! (высокий ровный тон)

 

Извинения

I’m sorry. (нисходяще-восходящий тон)

 

Простите! (нисходящий тон)

 

Бырастыы гын! (высокий нисходящий тон)

 

 

Итак, выявив эталон интонационных контуров по коммуникативному типу предложения в сравниваемых языках при помощи компьютерной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1., мы пришли к следующему:

Анализ интонационных систем сравниваемых языков в коммуникативных типах предложений показал наличие схожих мелодических контуров в повествовательных предложениях, альтернативных предложениях, восклицательных предложениях и приказе. Следует отметить наличие возможных отклонений от просодической нормы английского языка, в следующих расхождениях, например:

1.         При просьбах, как видно на рис.1.

 

Риунок 1. Интонационный рисунок просьбы в сравниваемых языках

 

Come here, will you.

(высокий ровный тон + низкий восходящий тон)

 

 Подойди сюда, пожалуйста. (восходяще-нисходящий тон)  

Кэлиий бэттэх. (восходящее-нисходящий тон)

 

 

2.         В общих вопросах, как показано на рис.2.

 

Рисунок 2. Интонационный рисунок общих вопросов в сравниваемых языках

 

Do you smoke?

(низкий восходящий тон)

Ты куришь?

(восходяще-нисходящий тон)

Табахтыыгын дуо?

(восходяще- нисходящий тон)

 

Также возможные расхождения в мелодических контурах могут быть в специальных и разделительных вопросах. Что касается формул вежливости из проведенного нами анализа, можно заметить возможные расхождения в интонации при прощании и извинении, а также при выражении благодарности. 

При интонировании данных типов предложения в изучаемом английском языке учащиеся могут неосознанно опираться на готовую сформировавшуюся модель родного языка. В этом случае интерференция может привести не только к акцентным, но и к смысловым изменениям, поэтому данным типам предложений следует уделять особое внимание при обучении английскому языку.

Второй этап исследования состоит в выявлении степени интерференции на уровне интонации и в проверке гипотезы о том, что различия просодических систем сравниваемых языков могут отрицательно повлиять на процесс освоения правильной интонации иностранного языка в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия.

Таблица 3. Сходства мелодического контура в коммуникативных типах предложений. (в %)

 

Коммуникативный тип предложения

Эталон (британский вариант английского языка)

Группа учащихся билингвов (испытуемые)

 

Повествовательные предложения

высокий ровный тон + высокий нисходящий тон

            76 %

 

Вопросительные предложения

Общий вопрос

низкий восходящий тон

 

    53 %

Специальный вопрос

 

низкий нисходящий тон

    62 %

Альтернативный вопрос

низкий восходящий тон + низкий нисходящий тон

 

             77 %

 

Разделительный вопрос

высокий нисходящий + низкий восходящий

 

49 %

 

Побудительные предложения

Приказ

 

высокий ровный тон + низкий нисходящий тон

 

83 %

 

Просьба

 

 

 

высокий ровный тон + низкий восходящий тон

 

34 %

 

Восклицательные предложения

 

высокий ровный тон + низкий нисходящий тон

 

61 %

 

 

В эксперименте участвовала группа школьников и студентов различного возраста с владением английского языка на уровне Pre-Intermediate и Intermediate. Всего участвовало 37 учащихся, 15 школьников 9-11 класса и 22 студента 1-2 курсов факультетов с неязыковыми специальностями СВФУ им М.К. Аммосова. У всех испытуемых родным языком являлся якутский язык, тем не менее, владение русским языком было на хорошем уровне.

Материалом исследования являлось чтение диалогов на английском языке из учебных пособий по фонетике [8], [9]. Речь испытуемых подвергалась электроакустическому анализу путем сопоставления с эталонной записью дикторов, преподавателей носителей британского варианта английского языка, и обрабатывалась на компьютерной программе Speech Analyzer с целью выявления интерференции родного языка в изучаемом.

 

Таблица 4. Сходства мелодического контура в речевом этикете. (в %)

 

Основные формулы вежливости

Эталон   (британский вариант английского языка)

Группа учащихся билингвов (испытуемые)

 

Приветствия

высокий нисходящий тон

82 %

Прощание

высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон

47 %

Выражение благодарности

высокий нисходящий тон

65 %

Извинения

нисходяще-восходящий тон

51 %

 

Проведя анализ терминальных тонов, мы пришли к следующим выводам:

Как мы и предполагали, степень интерференции языков учащихся-билингвов стал дополнительным, отрицательным фактором при правильном интонировании коммуникативных типов предложений английского языка.

Как видно из табл.3,4., процент правильного интонирования в сопоставлении с эталоном находится в диапазоне 34 % - 83 %. В нашем исследовании мы решили отметить 60 % сходство, как допустимую планку интерференции для понимания. В данном случае, на наш взгляд, интерференция создает акцент, но не изменяет смысла высказывания:

1.  Повествовательные предложения – 76 %

2.  Специальный вопрос – 62 %

3.  Альтернативный вопрос – 77 %

4.  Приказ – 83 %

5.  Восклицательные предложения – 61 %

В остальных типах предложения, исходя из результатов исследования, можно выделить коммуникативные типы предложений, где употребляемые интонационные средства расходятся, и сходства мелодических контуров ниже 60 %:

1.  Общий вопрос – 53 %

2.  Разделительный вопрос – 49 %

3.  Просьба – 34 %

4.  Прощание – 47 %

5.  Извинение -  51 %

Можно объяснить выявленные низкие показатели испытуемых отрицательным воздействием просодических систем учащихся-билингвов, которые при интонировании данных типов предложения неосознанно опираются на готовую сформировавшуюся модель родного языка. В данном случае интерференция может привести не только к акцентным, но и к смысловым изменениям, поэтому данным типам предложений следует уделять особое внимание при обучении английскому языку.

Итак, основной задачей интонации в нейтральной речи является выражение синтаксических связей и различение между коммуникативными типами предложений. Сравнительный анализ интонационных систем коммуникативных типов предложений английского, русского и якутского языков позволил нам выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно у учащихся-билингвов, изучающих английский язык.

 

Список литературы:

1.Алексеев И.Е. Вопросительное предложение в якутском языке // Якутск: Кн. Изд-во, 1982. – 172: /АН СССР. Сибирское отделение. Якутский филиал. Институт языка, литературы и истории.

2.Бабушкина Е.А. Билингвизм и просодическая интерференция // Вестник Московского государственного лингвистического университета, Выпуск 1 (607) Языкознание – «Социофонетика звучай речи»., - М.:Изд-во ИПК МГЛУ «Рема». С. 9-22.

3.Бикбулатова Э.Р. Фонетическая интерференция при  речевой коммуникации в условиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских  билингвов, проживающих  в  США). 100 лет экспериментальной фонетике в России // Материалы международной конференции 1-4 февраля 2001г./СПб/. - СПб., 2001, С. 22-26.

4.Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис // Современный русский язык. -3-е изд., испр. и доп. / под ред. В. А. Белошапковой. - М. : Русский язык, 1999.-530 с.

5.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 264 с.

6.Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка):  Дис. . д-ра филол.наук. - Спб., 1993. – 481 с.

7.Вишневская Г.М. 1985. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи // Фонетическая интерференция. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985, с. 38-50.

8.Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: Учебник. – М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002. – 224 с. Ефимова Р.Н. Фонетика: Начинаем читать, писать и говорить по английски. – СПб.: КАРО, 2004. – 144 с.

9.Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия. - Тверь : Изд-во Тверского ун-та, 2009. – 143 с.

10.Ефимова Р.Н. Фонетика: Начинаем читать, писать и говорить по английски. – СПб.: КАРО, 2004. – 144 с.

11.Тер-Минасова С.Г.   Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000. – 262 с.

12.Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. - М.: Учпедгиз, 1956.- 224 с.

13.Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции : дис.... д-ра филол. наук. - М., 1998. – 357 с.

14.Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестн. Новгородск. гос. ун-та. - 2006. - № 36. - С. 78-80.

15.Cook V.J. Active Intonation. - London: Longman, 1968. – 99 p.

16.Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. - Clevedon : Multilingual Matters Limited, 2002. – 245 p.

17.Palmer H.E. English Intonation with Systematic Exercises. -Cambridge: Heffer, 1924.- 105 p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.