Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 05 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЭКСПЛИКАЦИЯ АРАБСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ В КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ АРАБО-АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
EXPLICATION OF ARAB MENTALITY IN CROSS-CULTURAL ARAB-AMERICAN LITERATURE
Maria Dubovitskaya
PhD student of MGIMO University
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье ставятся задачи лингвокогнитивной экспликации арабской ментальности в «гибридной» художественной литературе на примере автора «Книги Халида» Амина ар-Рейхани. Используются методы концептуального анализа и лингвистического анализа для выявления особенностей художественного и когнитивного аспектов. Материал для анализа обладает исключительной новизной, т.к. никогда не издавался в России и не подвергался стилистическому анализу.
ABSTRACT
The article is aimed at linguocognitive explication of Arab mentality in hybrid fiction literature. A fragment of the book by Ameen Rihani is taken to illustrate the interaction of cognitive and linguistic for the purpose of understanding the implicit meanings and ideas in “The Book of Khalid”. It is noteworthy that the book under analysis has never been published or given consideration to in Russia.
Ключевые слова: поэтическая проза; концепт; концептуальная метафора; ассоциат; выдвижение; стилистическая конвергенция.
Keywords: poetic prose; concept; conceptual metaphor; associate; foregrounding; stylistic convergence.
В современных исследованиях художественный текст рассматривается не только как сокровищница мыслей и идей, а также место, где языковые средства представлены во всем своем многообразии. Конечно, и то, и другое не перестает интересовать и привлекать филологов и лингвистов. Однако актуальным является когнитивный аспект рассмотрения текста, т.е. знания, которые стоят за текстовыми единицами. Ценность художественного произведения заключается в его художественных смыслах, которые выводятся путем многочисленных интерпретаций, с учётом времени и места создания, а также культурной и социальной среды, где произведение обретает жизнь. Представление, обобщение и категоризация представлений о действительности, которые обусловлены особым смысловым пространством личности в общем культурном универсуме, позволяют говорить о художественной картине мира.
Вопрос интерпретации художественного произведения как сложного семантического целого становится насущным при исследовании кросс-культурной, или мультикультурной, литературы. Изучение литературы, находящейся на стыке двух культур, интересно не только с точки зрения социокультурного взаимодействия, но и с точки зрения механизмов мышления, или лингвокреативного творчества. Таким произведением, относящимся к «гибридной литературе», является роман Амина ар-Рейхани «Книга Халида», написанный на английском языке писателем арабского происхождения. Особенность данного произведения заключается в переплетении двух языков, но не буквальном их сосуществовании на страницах книги, а в художественном своеобразии английского языка в условиях подразумевания родного (арабского) языка. Текст этого произведения можно отнести к жанру поэтической прозы. Под прозаическую прозу подпадают «прозаические произведения, которые, хотя и лишены стихотворной организации, имеют неповторимую лирическую архитектонику» [1, с. 91]. В поэтической, или лирической, прозе преобладают субъективные коннотации и эмоциональный стиль речи. Именно в этом жанре переплетаются психические и культурные элементы жизни. Здесь происходит осмысление духовных аспектов жизни и присутствует поиск ответов на вопросы смысла и идеала. Главной задачей автора здесь является расширение горизонтов самопознания и познания окружающей действительности. Такой жанр был наиболее приемлемым для Амина ар-Рейхани по двум причинам: 1) художественно-лингвистическая причина, связанная с тем, что такая форма произведения могла передать стиль арабской поэтической прозы, который был новым на арабском востоке в начале XX века; 2) жанровое своеобразие позволяло выстроить логоцентрическое видение мира, где проявляются ценностные доминанты общества. Таким образом, произведение «Книга Халида» является примером кросс-культурной литературы, т.к. оно написано на английском языке писателем сиро-ливанского происхождения, жанровая особенность которого заключается в переплетении языков прозы и поэзии. В лирической прозе писателя находят свое выражение основные концепты арабской ментальности, которые реализуются в тексте при помощи лингвокреативной техники.
Для понимания и анализа элементов триады «язык-культура-языковая личность» необходимо учитывать как когнитивный, так и лингвистический аспекты. Когнитивные процессы, задействованные в художественной картине мира, присутствуют в сознании личности писателя и в коллективном сознании: «эти идеальные смысловые конгломераты являются художественными концептами» [4, с. 10]. Художественные концепты актуализируются в тексте посредством ассоциативно-смысловых полей, которые, в свою очередь, анализируются через текстовые ассоциаты. Ассоциат определяется как «реакция на стимул, смысловой коррелят к слову-стимулу - элементу лексической структуры текста, - соотносимый в сознании воспринимающего текст субъекта с реалиями текстового мира, коррелирующего с миром реальности, сознания, а также с другими словами» [2, с. 8]. Исходя из этого, лексическое наполнение текста представляет собой отношение стимулов и ассоциатов на стимулы. Стимулами выступают концепты, а ассоциатами - опорные слова или ключевые слова. Таким образом, концепт находит свое реальное воплощение в языке, когда составляющие его смыслы актуализируются с помощью языковых средств. В.А. Маслова выделяет в составе концепта ассоциацию, различные эмотивные смыслы, а также образы. Художественный образ признается одной из реализаций художественного концепта. В основе концептуального подхода к исследованию образов и образности в художественном тексте является теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Такая метафора понимается как когнитивный процесс концептуализации человеческого опыта [3, с. 55]. Ю.В. Кравцова разделяет концептуальную метафору и метафорический концепт, признавая за последним способность реализоваться в ряде метафор и метафорических выражений, т.е. быть неким инвариантом. Концептуальный анализ позволяет раскрыть главную составляющую текста, его основной смысл. В тексте произведения «Книга Халиды» был выделен основной концепт путь и концептуальная метафора жизнь как путешествие. Были выявлены метафорические концепты, фигурирующие в метафорических выражениях.
Расположение языковых средств в тексте определенным образом мотивировано когнитивным вектором порождения и восприятия текста, т.е. при построении текста автором действует принцип выдвижения наиболее важной и существенной информации с целью вызвать определенную реакцию. В реализации прагматической установки автора текста на выдвижение смыслов участвует стилистическая конвергенция. Определенное оформление смысла происходит на эмоциональном уровне, где участвуют стилистические приемы и выразительные средства. Определение стилистической конвергенции М. Риффатера звучит следующим образом: «Это скопление в одном месте нескольких независимых стилистических приемов» [5, с. 88]. Независимы эти приемы в том смысле, что каждый из них в отдельности обладает экспрессией и потенциалом, однако вместе они дополняют друг друга и создают нужный автору стилистический и психологический эффект. М. Риффатер далее отмечает: «Каждый из них в отдельности является экспрессивным. Когда они стоят вместе, один придает другому дополнительную экспрессивность. Эффект, производимый конвергенцией этих стилистических приемов, создает особо сильную экспрессивность» [там же]. На примерах, выбранных из произведения Амина ар-Рейхани «Книга Халида», было показано, как стилистическая конвергенция расширяет базовые смыслы на ассоциативном уровне, которые составляют концепт.
В данном исследовании мы пойдем от когнитивного рассмотрения концепта путь к концептуальной метафоре и метафорическим концептам и перейдем к лингвистическому уровню реализации ментальных процессов, упомянутых выше.
Тема путешествия и эмиграции в кросс-культурной литературе является центральной в силу того, что пребывание в иной культурной среде требует огромной работы мысли в процессе познания, восприятия и переоценки ценностей. Номинантами концепта в зависимости от контекста будут выступать travel (путешествие) в значении долгой поездки (to go on a trip or journey: to go to a place and especially one that is far away) или journey, если речь идет о пути познания и осознания жизни (a long and often difficult process of personal change and development). Духовный и буквальный путь содержит в себе три направления, которые обозначены в оглавлении книги: 1) путь человека через трудности и страдания, 2) путь к природе и 3) путь к Богу. Анализ названий глав помогает в дальнейшем определить ассоциаты к номинантам концепта и очертить ассоциативно-семантические поля. Возьмем первую часть для иллюстрации расположения тематических зон в тексте. Так, в первой части будут выделены следующие названия, которые помогут выделить ключевые слова-ассоциаты: Via Dolorosa, On the Warf of Enchantment, The Cellar of the Soul, The Summer afternoon of a Sham. Via Dolorosa (Крестный путь) участвует в метафоре “The voyage to America is the Via Dolorosa of the emigrant” [6, с. 32], которая активизирует следующие ассоциации: poor emigrant, being empty, hopes are crucified, paradise of your dreams [6, с. 33]. Далее «Пристань очарования» (the Warf of Enchantment) запускает следующий ассоциативный ряд, связанный с мнимым раем на земле, т.е. Америкой: subterrestrial, juhannam (hell), monstrosities of wealth. Здесь метафора крестного пути чуть видоизменяется в «downcast emigrants carry the cross across the sea» [6, с. 40]. Подвал души (The Cellar of the Soul) предваряется буквальным затопленным подвалом, где оказываются эмигранты, вынужденные постоянно откачивать воду. Здесь мы встречаем следующие ассоциации: inundation of ideas, running gargoyle, inundated cellar. Далее крест, который несут эмигранты, превращается в притворство, т.к. главные герои прибегают к обману в жажде разбогатеть. Обман заключается в продаже якобы ценных, привезенных из святой земли крестов, атрибутов монашеского одеяния и четок: They shoulder their box and take to the road [6, с. 45]. Далее притворство усугубляется притворством искания души, чем, по мнению протагониста, является атеизм. Этот этап жизненного пути быстро прошел, что уже видно по следующим строчкам: The sham, although effulgent and alluring, was as brief as a summer afternoon [6, с. 70].
Анализ реализации информации в тексте на когнитивном уровне позволяет детально рассмотреть распределение наиболее важной информации в тексте на лингвистическом уровне. Так, при рассмотрении концепта путь и концептуальной метафоры жизнь как путешествие в первой части произведения «Книга Халида» Амина ар-Рейхани уже на этапе выборки ключевых слов-ассоциатов видна особая роль стилистической конвергенции в выдвижении наиболее значимой информации для достижения эмоционально-прагматического эффекта. Так тяжесть путешествия в буквальном смысле для эмигранта передается целым набором стилистических приемов на небольшом участке текста: метафора the voyage to America is the Via Dolorosa of the emigrant (32), которая запускает целый ряд библейских и коранических аллюзий: charitable Jonah (пророк Иона), Via Dolorosa (крестный путь), crucifixion (распятие). Автор использует иронию для того, чтобы продемонстрировать отношение, с которым сталкивается эмигрант в новой стране: They send him with much gratitude in his heart and a little trachoma in his eyes. Ирония сквозит в стилистическом подтексте, который создается посредством взаимодействия разных значений одного слова: now being empty, empty as his hopes and dreams [6, с. 32]. Фонетические и синтаксические средства экспрессии еще больше насыщают фрагмент текста. В придании особой аутентичности играют слова на арабском языке (Jannat, Juhannam, Allahu akbar).
Таким образом, лингвокогнитивный анализ позволил выявить этноспецифические особенности арабо-американского романа, а методы на стыке литературоведения и когнитивной лингвистики помогли в экспликации арабской ментальности в тексте художественного произведения.
Список литературы:
- Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов / Н.Ф. Алефиренко, М.А. Голованева, Е.Г. Озерова, И.И. Чумак-Жунь. 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2013. 232 с.
- Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезаурус. М., 2009. 245 c.
- Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
- Миллер Л.В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира. Дис. СПб., 2004.
- Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. - С. 60-97.
- Rihani A. The book of Khalid. NY.: Melville house publishing: 2011. 325 p.
дипломов
Оставить комментарий