Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шейко Е.О., Остапчик А.Ф. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ БЕЛОРУССКОЙ ЖИЗНИ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXX междунар. науч.-практ. конф. № 3(70). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 58-63.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ БЕЛОРУССКОЙ ЖИЗНИ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Шейко Елена Олеговна

канд. филол. наук, доц. кафедры английской филологии Гродненского государственного университета имени Янки Купалы,

Республика Беларусь, г. Гродно

Остапчик Анастасия Фёдоровна

магистрант Гродненского государственного университета имени Янки Купалы,

Республика Беларусь, г. Гродно

PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATING THE REALIES OF BELARUSSIAN LIFE INTO ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Alena Sheiko

Candidate of Philology, assistant professor Yanka Kupala state university of Grodno,

Republic of Belarus, Grodno

Nastassia Astapchyk

Graduate student of Yanka Kupala state university of Grodno,

Republic of Belarus, Grodno

 

 

АННОТАЦИЯ

Среди многочисленных проблем, которыми занимается современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов перевода реалий. Проблема перевода реалий белорусской жизни на русский язык рассматривается в рамках современной теории перевода, где перевод трактуется как аспект межкультурной коммуникации.

В качестве объекта исследования рассматриваются реалии белорусского быта и способы их передачи на английский и русский языки.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей передачи в переводе прагматических аспектов реалий белорусской жизни на русский язык.

При написании данной работы была использована комплексная методика анализа с применением ряда общенаучных методов (наблюдение, интерпретация, систематизация, анализ и синтез) и собственно лингвистических методов исследования (описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод количественной обработки данных).

ABSTRACT

Studying linguistic aspects of realities' translation occupies an important place among many issues on which the modern linguistics based. The problem of realities transferring of Belarusian life into English and Russian languages is under active consideration within the framework of the modern translation theory, where the translation is treated as an aspect of intercultural communication.

Realies of Belarusian life and ways of their translation into English and Russian languages as an object of research are considered.

The objective of this research consists in detection of translation features of realies’ pragmatical aspects of Belarusian life into English and Russian.

The complex technique of analysis with application of general number of  scientific methods (observation, interpretation, systematization, the analysis and synthesis) and actually linguistic methods of research (descriptive and comparative methods, method of continuous selection, method of component analysis, method of quantitative data processing) has been used.

 

Ключевые слова: реалии, бытовые реалии, национально-маркированная лексика, методы перевода, способы перевода.

Keywords: realies, household realies, the national marked lexicon, translation methods, ways of translation.

 

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений [1, c. 84].

В аспекте межкультурной коммуникации художественный текст может рассматриваться как достойный представитель соответствующей национальной культуры. Литература как интерпретатор национальной культуры помогает иностранцу понять, осознать и почувствовать (при достаточно хорошем знании языка) специфичность поэтического мышления народа, богатство и самобытность его духовной, эстетической жизни. Кроме того, в художественной литературе находит глубокое выражение психологический склад народа, создавшего её. Благодаря литературе вдумчивый читатель познает душу народа, сокровенные проблемы его исторического бытия, его размышления о жизни, его надежды. А это тоже относится к характеристике национальной культуры.

Главная задача перевода в процессе трансляции информации – это не только сохранение основного значения, но и передача особенностей называния предметов, явлений, фактов, связанных с конкретной страной, т.е. реалий.

Термин реалия получил распространение в лингвистике с начала 1950-х годов, когда о реалиях как «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» заговорили в связи с проблемами перевода [3, c. 45].

Перевод реалий – это сложный процесс, требующий хорошей языковой подготовки, знания культурных традиций страны переводимого языка, уклада жизни, политической системы и т.д. Это означает, что переводчик должен точно знать определение того или иного слова, чтобы подобрать максимально близкое понятие в переводящем языке.

Существуют четыре основных способа перевода реалий:

1)транслитерация либо транскрипция (полная или частичная);

2)создание нового слова или сочетания;

3)использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии;

4)когда слова одного языка, обозначающего видовое понятие, перед словом другого языка, называющим понятие родовое.

Среди произведений белорусской художественной литературы особое место занимают книги Владимира Короткевича. «Дзікае паляванне караля Стаха» [6] («Дикая охота короля Стаха» [4]) — историческая повесть белорусского писателя Владимира Короткевича с элементами мистики, впервые опубликованная в журнале «Маладосць» в 1964 году. Кроме мистического сюжета, в повести В. Короткевича созданы многогранные образы людей, и по его книгам читатели всего мира узнают про жизнь и быт людей в Беларуси в конце XIX века, про их взаимоотношения, про традиции и обычаи, и многое другое.

Прочитав и проанализировав произведение на наличие реалий, нами были найдены следующие (мы дали им всем определения из толкового словаря белорусского языка [5] для более подробного и точного анализа их перевода).

В этих двух парах языков использовались способы перевода, как характерные только для реалий, так и общие, связано это с близостью и взаимопроникновением двух языков. Рассмотрим в какой форме были представлены белорусские реалии в русском варианте произведения:

1)эквивалент: 67 лексических единиц (ЛЕ) (52%);

2)функциональный аналог: 30 ЛЕ (24%);

3)видо- родовая замена: 5 ЛЕ (4%);

4)транскрипция: 29 ЛЕ (20%).

Соотношение отобранного корпуса единиц при анализе перевода реалий с белорусского языка на английский показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,2% реалий, калькированием (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) – 8,2 %, заменой реалии – 7,3%, с помощью приблизительного перевода (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение) – 48 %, контекстуальным переводом было переведено 10,3% единиц.

Статистика использования различных методов перевода реалий быта на русский и английский язык в «Дикой охоте Короля Стаха» представлена на рисунках 1 и 2.

Рисунок 1. Частотность использования методов перевода бытовых реалий в произведениях «Дикая охота Короля Стаха» на английский язык

 

Рисунок 2. Частотность использования методов перевода бытовых реалий в произведениях «Дикая охота Короля Стаха» на русский язык

 

Реалия является сложным комплексным понятием и не имеет четкого определения, с которым могли бы согласиться все языковеды. Связано это с тем, что реалия связана с такими сферами как быт, культура, традиции, история и экономика.

В русском варианте произведения реалии были представлены в следующих формах:

  1. 52 % эквивалент (59 лексических единиц);
  2. 24% функциональный аналог (27 лексических единиц);
  3. 20% транскрипция (23 лексических единиц);
  4.  4% видо-родовая замена (5 лексических единиц).

Основываясь на полученных данных, мы может еще раз убедиться в близкородности русского и белорусского языков (52 % случаев имеют эквивалент). В английском же варианте произведения автор использовал различные приемы для достижения понимания прочитанного.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С., Язык и перевод / Л.С. Бархударов // – М., Международные отношения, 1975. – 240 c.
  2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 3-е изд. испр. и доп.– М.: Р. Валент, 2006. – 447 с.
  3. Гак В.Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
  4. Короткевич В. Дикая охота Короля Стаха / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knigosite.org/library/read/59693. (Дата обращения: 05  10.01.2017).
  5. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы / пад рэд. К. Крапівы / [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.skarnik.by/tsbm. (Дата обращения: 03.01.2017).
  6. Karatkievic, Uladzimir. Dzikaje palavannie karala Stacha / U. Karatkievic // Беларуская палiчка / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knihi.com/Uladzimir_Karatkievic/Dzikaje_palavannie_karala_Stacha.html.  (Дата обращения: 21.01.2017).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий