Статья опубликована в рамках: LXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 11 января 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ПРИЗНАК НЕКОНГРУЭНТНОСТИ КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР
LACUNARITY AS AN INDICATION OF INCONGRUENT COGNITIVE STRUCTURES
Sergei Korchagin
graduate student of German philology studies and foreign language teaching methods department, Gorno-Altaisk State University,
Russia, Gorno-Altaisk
Albina Kravchenko
candidate of philology, assistant professor of Gorno-Altaisk State University,
Russia, Gorno-Altaisk
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье рассматриваются некоторые особенности изучения и перевода когнитивных структур и компонентов структуры концепта, обладающих рядом специфических свойств. В процессе транслатологического анализа было выявлено, что каждый компонент структуры концепта включает в себя этноспецифическое содержание, что обусловливает появление семантических пробелов или лакун при переводе с одного языка на другой. Актуальность исследования определяется тем, что оно обращено к главному вопросу многих гуманитарно-естественных наук об интеграции языка и сознания. Понимание указанных отношений всегда обладало спорным характером, и, как правило, исход был определен приоритетной парадигмой того или иного периода времени. Антропоцентризм современного языкознания обозначил новый подход к языку как способ постижения ментальных процессов, что предопределяет стремление ученых выявить верифицируемые связи между оперативными единицами сознания и их языковыми знаками. Материалом транслатологического исследования являются новостные статьи общенациональной ежедневной онлайн газеты США – “USA Today”, а также круглосуточный новостной портал – “BBC News”.
ABSTRACT
The article covers some issues pertaining to translating and studying of cognitive structures and concept structural components possessing some specific properties. The analysis revealed that each concept structural component includes ethnospecific content that causes semantic gaps or spaces in translation. Also the relevance of the study is determined by the fact that it involves one of the main questions of Humanities and Natural Sciences concerning language and consciousness integration. The concepts of this integration have always been debatable and as a rule, the outcome was determined by the priority paradigm of a certain time period. Anthropocentrism of modern linguistics outlined a new approach to language as a mean of access to mental processes that determines the desire of scientists to identify the verifiable correlation between the operational units of consciousness and linguistic signs. The material of the study is based on national American daily middle-market online newspaper – “USA Today” and twenty-four-hour news portal – “BBC News”.
Ключевые слова: лакунарность; концепт; структура концепта; концептуальная система, когнитивные структуры, перевод.
Keywords: Lacunarity; concept; concept structure; conceptual system; cognitive structures; translatology.
Явление лакунарности изучается в различных областях научного знания: истории философии, логики, психологии, лингвистики, переводоведении и др. В современном переводоведении существует несколько подходов к изучению лакун. Некоторые исследователи рассматривают лакуны с позиции манифестации мыслительного содержания (Л.А. Шейман, Н.М. Варич). Однако большинство ученых изучают лакуны как некоторую неконгруэнтность в мыслительном содержании языкового сознания (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), поэтому изучаемое явление, как правило, рассматривается как теоретическое моделирование. Эффективность теоретического моделирования обусловлена использованием такого понятия, как концепт, т.к. именно концепт позволяет рассмотреть универсальные и культурно специфичные аспекты мыслительного содержания. В настоящем исследовании в методологических целях используются оба термина: когнитивная структура и концепт, т.к. одной из задач исследования является изучение вербальной манифестации сознания.
Ю.А. Сорокин отмечает, что лакуна представляет собой отсутствие нужной когнитивной структуры у реципиента. Отсутствие необходимой когнитивной структуры может быть установлено с помощью анализа процесса перевода с исходного языка на принимающий, в случаях, когда реципиенты даже с развитой языковой компетенции не могут интерпретировать иноязычной текст и, как правило, предложить адекватный вариант перевода.
Под когнитивной структурой понимается представленное словом психическое образование, которое отражает особенный метод познания окружающего мира. Однако, в отличие от ментальных процессов, которые также реально существуют, но содержат и неосознаваемые компоненты, когнитивные структуры всегда вербализованы.
В.А. Пищальникова в своем понимании концепта как элемента концептуальной системы реципиента основывается на идеях Р.И. Павилениса. Как считает В.А. Пищальникова, создание концептуальной системы индивида происходит в соответствии с базовым принципом интерпретации, который требует ступенчатости и постоянства ввода новых концептов в концептуальную систему. Нововведенный концепт понимается в том смысловом пространстве, в котором существуют уже ранее приобретенная информация о воспринимаемом референте. Можно сделать вывод, что каждый концепт имеет собственное смысловое пространство, находящееся в процессе активного переструктурирования. В соответствии с описанным определением, В.А. Пищальникова предлагает понимать концепт следующим образом: «…то, что индивид знает, думает, предполагает о той или иной реалии действительности» [4].
Следуя за В.А. Пищальниковой, Т.Г. Пшенкина определяет концепт как операциональную единицу сознания, которая содержит в себе информацию касательно положения вещей в мире. Как и В.А. Пищальникова, автор выделяет в структуре концепта такие компоненты, как: эмоция; оценка; ассоциации; предметное содержание; представление; понятие; тело знака. Однако стоит отметить, что исследователь выделяет в структуре концепта национально культурный компонент. Исследователь считает, что этноспецифическое содержание не фиксировано, оно не содержится в отдельном компоненте, но оно включается в каждый из описанных ранее компонентов концепта.
По мнению Т.Г. Пшенкиной, «концепт имеет полевую структуру, в центре которой находится понятие или его отдельный признак, но отношения между его компонентами строятся по функциональному принципу» [5, с. 45]. Таким образом, автор отмечает, что лексема или некий языковой знак, который представляет концепт, может сдвигать любой из компонентов структуры концепта с периферии в центр, тем самым скрывать или наоборот показывать свойства, признаки референта, а также различные способы отражения того или иного референта в сознании реципиента. Как правило, такие сдвиги происходят в процессе перевода текста с исходящего языка на принимающий.
Модель концепта служит опорой для построения переводчиком программы, в которой сознательное прогнозирование и координация рефлективных процессов будут осуществляться с учетом составляющих и внутренней организации коррелирующих концептов у представителей разных лингвокультурных сообществ.
Являясь частью концептуальной системы, которая формируется под влиянием определенного социального, ландшафтного, исторического пространства, концепт не может не иметь культурную составляющую. Степень культурной специфики в структуре концепта, по мнению Т.Г. Пшенкиной – постепенна, она изменчива и может быть скрытой, но присутствовать в процессе межкультурной коммуникации, а также в переводе. Культурная составляющая может быть обнаружена на любом из описанных компонентов структуры концепта.
Культурная составляющая концепта не является постоянной. В своей работе лингвист сталкивается с концептами, значение которых в разной степени универсально или культурно зависимо. Этот факт связан с тем, что культурно специфическое появляется на базе компонентов, составляющих структуру концепта. Оно проявляется разной степенью владения смыслом концептов у разных реципиентов одного и того же языка, и еще сильнее различается у реципиентов разных языков и культур. Однако Т.Г. Пшенкина обращает внимание на то, что наличие культурно-специфического в структуре концепта не относит по умолчанию такой концепт в категорию культурных концептов.
Что же обуславливает выбор переводчика в процессе вариативно-аналитического поиска? Какие задействованы механизмы? В каком случае при переводе отдается предпочтение тому или иному компоненту концепта? Попытаемся пояснить сказанное на конкретных примерах, источниками которых являются общенациональная ежедневная онлайн газета США – USA Today, а также круглосуточный новостной портал – BBC News.
Investigators prepared whiteboards, evidence collected and laptops whirring by the time one of the state's top crimefighting bosses walked into the Piketon Community [USA Today].
Рисунок 1. Пример иконической структуры.
Полноценный перевод анализируемого текста может быть осуществлен лишь при верной интерпретации информации, которая связана с таким компонентом концепта, как референтная соотнесенность, представленного лексемой whiteboards, а также дополнительным элементом текста, репрезентируемым иконической структурой (рис. 1). Под референтной соотнесенностью концепта понимается ассоциация с реалиями, имеющими известную конфигурацию, которые обусловливают максимальную универсальность визуального или другого перцептивного образа. Объем образной составляющей в такого рода концептах весьма значителен, что вызывает переструктурирование всех компонентов, находящихся во взаимозависимых отношениях.
Зафиксированные значения онлайн словарей “Мультитран”, “Google Translate” и “Abby Lingvo” предоставляют следующие варианты перевода лексемы whiteboard: 1) Классная доска для работы водорастворимыми маркерами (рис. 2); 2) Электронная грифельная доска.
Рисунок 2. Пример иконической структуры.
Такой перевод вполне может быть полноценным при условии игнорирования иконического компонента текста (рис. 1). Таким образом, игнорируя иконический компонент, одним из вариантов перевода может быть следующий:
Следователи подготовили доски, собрали доказательства, и уже запустили ноутбуки к тому времени, как один из самых влиятельных криминальных боссов штата вошел в Пайктон (Перев. наш. – С.С., ).
Однако в случае игнорирования иконического компонента, текст не передает заложенную автором статьи совокупность смыслов. Словарное значение лексемы whiteboard не раскрывает полное содержание англоязычного концепта. Русскоязычный реципиент выделяет в структуре концепта лишь понятие, которое выражено зрительным образом – вид классной доски, как правило, с глянцевым покрытием, предназначенная для черчения на ней особыми маркерами; обычно имеют металлическую основу, покрытую эмалью, стеклом или пластиковым покрытием.
При более глубоком анализе словарных дефиниций в понятийном компоненте англоязычного концепта whiteboard присутствует дополнительное значение: – a smooth, glossy sheet of white colour that can be written on with a colored pen or marker used for protest demonstration. Следует сделать вывод, что в анализируемом тексте перевод лексемы whiteboards обусловливается концептуальным значением и наличием иконического компонента. Отсюда в качестве одного из возможных вариантов полноценного перевода слова можно использовать лексемы демонстрационный плакат. Следовательно, учитывая наличие иконической структуры (рис.1) одним из вариантов перевода текста может быть следующий:
Следователи подготовили демонстрационные плакаты, собрали доказательства, и уже запустили ноутбуки к тому времени, как один из самых влиятельных криминальных боссов штата вошел в Пайктон (Перев. наш – К.С., К.А.).
Не менее важный компонент концепта – понятие – связан с передачей чувственного образа рассматриваемых явлений действительности. Описываемые явления формируются, как правило, при контакте реципиента с реалиями культуры и имеют абстрактный характер. Рассмотрим следующий пример:
В связи с многочисленными атаками террористов во Франции и Бельгии общенациональная ежедневная газета США “USA Today” отмечает:
Over the last few months we’ve watched Europe suffer barbarous terrorist attacks in France and Belgium, and now terrorism is suspected in the crash of an EgyptAir flight from Paris. As summer vacation season begins, it’s not surprising that fear has crept into our psyche.
Автор статьи обращается к опыту читателей газеты и пользуется языковой единицей psyche. При обращении к онлайн словарям “Мультитран”, “Google Translate”, “Abby Lingvo” мы получаем следующий перевод лексемы psyche: 1) душа, дух; 2) духовная жизнь; 3) испытывать подъем душевных сил. Выбор лексемы душа для перевода концепта psyche в рассматриваемом тексте может показаться весьма успешным. «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующее толкование лексемы душа: «Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства». Содержание познавательной структуры, которое индуцируется абстрактным образом, формируется у реципиента при контакте с реалиями культуры. Исходя из сказанного, можно было бы считать, что следующий перевод может быть полноценным: «…неудивительно, что страх прокрался в наши души».
Проведя более детальный анализ словарных дефиниций понятийного компонента иноязычного концепта psyche, мы сделали вывод, что содержание двух концептов: душа и psyche - не является равнозначным. Используя онлайн словарь “Free Online Dictionary”, мы выяснили, что лексема psyche в английском языке имеет следующую дефиницию: The mind functioning as the center of thought, emotion, and behavior and consciosly or unconsciouslyadjusting or mediating the body's responses to the social and physical environment. В таком случае считаем, что для полноценного перевода рассматриваемого текста следует использовать такой вариант, как разум. Следовательно, одним из возможных вариантов перевода текста на принимающем языке может быть следующий:
За последние месяцы мы наблюдали, как Европа страдает от варварских терактов во Франции и Бельгии. В настоящее время есть подозрения, что террористы причастны к авиакатастрофе самолета компании EgyptAir, следовавшего из Парижа. Неудивительно, что к открытию летного сезона отдыха страх террора прокрался в наш разум (Перев. наш. – К.С., К.А.).
Еще один компонент структуры концепта – представление – связан с передачей индивидуальных образов описываемых предметов и явлений действительности. Описываемые реалии носят как визуальный, так и абстрактный характер. Проанализируем следующий пример:
В преддверии президентских выборов в США газета “USA Today” опубликовала статью, посвященную кандидату на пост президента – Дональду Трампу.
Other mega projects, such as going to Mars and beyond, could also earn the Trump stamp of approval.
Автор работы обращается к визуальному опыту реципиента и использует языковую единицу stamp of approval для передачи образа печати, которую, как правило, используют в США для подтверждения/одобрения документов различного рода. Можно предположить, что в сознании англоязычного реципиента существует именно этот визуальный образ для передачи таких когнитивных смыслов, как: proof, certification. Однако перенос образного сравнения в русскоязычную картину мира и использование для этого в качестве функциональной опоры русской лексемы “печать одобрения” наверняка не будет успешным. Таким образом, от переводчика потребуется преобразование в процессе перевода. Одним из возможных вариантов полноценного перевода текста мы предлагаем следующий:
Другие мегапроекты, одним из которых является полет на Марс и возвращение на Землю, оказали Трампу поддержку (Перев. наш. – К.С., К.А.).
Перейдем к рассмотрению такого компонента концепта, как понятие. В.И. Карасик считает, что содержание концепта сводится к целостному обобщенному следу в сознании реципиента, связанному с некоторым предметом, явлением. Применительно к конкретным предметам и семантическим прототипам [1]. Например, прототипом понятия “фрукт” для многих носителей русской культуры является яблоко. Прототипные образы занимают срединное положение между общими понятиями и их конкретными репрезентациями. Можно представить себе яблоко, но трудно вообразить фрукт, вместе с тем видовая специфика того или иного сорта яблок (например, крымские) для многих коммуникантов остается нерелевантной, если речь не идет о разновидностях этих фруктов. Рассмотрим пример, при переводе которого следует учитывать специфику описанного компонента.
Doughnut theory of the universe – a proposed model describing the shape of the universe as a three-dimensional torus [BBC News].
Автор текста использует языковую единицу doughnut для описания формы Вселенной, сравнивая ее с формой кондитерского изделия. В русском языке могут быть найдены такие аналоги, как: пончик, калач. Словарь “Abby Lingo” предлагает следующее определение лексемы doughnut: 1) A small ring-shaped cake made of rich, light dough that is fried in deep fat. В рассматриваемом контексте мы можем наблюдать, что автор использует метафору: «Doughnut theory of the universe…». Метафора выполняет номинативная функцию, воздействует на воображение, формируя образное представление о реалии (в данном случае doughnut), делая образ более детальным.
Doughnut считается культовым лакомством Америки. В США существует национальный праздник, посвященный рассматриваемому кондитерскому изделию, – National Doughnut Day, который ежегодно отмечается в первую пятницу июня. Изображение “пончиков”, покрытых разноцветной глазурью, приобрело культовое значение и вышло за рамки гастрономических интересов. Узнаваемый во всем мире продукт начал использоваться при съемках рекламы, клипов и кинофильмов, он оказался элементом компьютерных игр и объектом поп-арт искусства. Можно предположить, что в сознании носителя английского языка сформировался образ кольцеобразной реалии, которая может быть использована для описания иных реалий схожей кольцевидной формы. Мы считаем, что перенос образного сравнения концептов пончик и калач в русскоязычную картину мира не будет является адекватным переводом анализируемого текста. Возможным вариантом перевода может быть нижеследующий:
Тороидная теория – одна из моделей Вселенной, описывающая ее форму как трехмерный тор (Перев. наш. – К.С., К.А.).
Как было отмечено ранее, в оригинальном тексте автор использует метафору, однако в процессе перевода используются такие транслатологические приемы, как генерализация и метонимия. Прием генерализации изначально позволяет трансформировать метафорическую структуру в метонимическую. Генерализация дает более обширную перспективу, и в этой перспективе метафорический паттерн заменяется метонимическим. Генерализация дает более общую картину. Метафора ищет черты сходства, а метонимия в описываемом примере делает это с помощью связи сущности и явления. С помощью метонимии создается косвенная референция, которая носит интенциональный характер и позволяет использовать перенос наименования в качестве выразительного средства.
Если исключить в концепте doughnut его гастрономическую привязанность и сфокусироваться только на его форме, то он представляет собой тор. Тор – геометрическая фигура, поверхность вращения кольцевидной формы. Именно поэтому мы можем заменить метафору на метонимию. Однако происходит следующая трансформация: меняется регистр, происходит переход от нейтрального к академическому стилю.
Важным компонентом, который необходимо учитывать в транслатологических трансформациях, является оценка. В определенном концепте может быть представлено одновременно несколько признаков: положительный и отрицательный. Степень описываемых признаков концепта будет разной, в зависимости от концептосферы и картины мира реципиента. Трудность перевода такого компонента, как оценка, состоит в том, что именно картина мира, которая манифистируется заданным языком, определяет степень оценки на уровне слова, предложения или контекста. Более того, степень оценки концепта обусловлена значением. В лингвистической парадигме различаются следующие значения слова: 1) концептуальное (словарная дефиниция); 2) пропозициональное (значение предложения); 3) контекстуальное (широкий контекст); 4) прагматическое (значение, отражающее отношение субъекта к описываемым событиям, к реципиенту). Таким образом, достаточно трудно найти пример, в котором англоязычный концепт имел противоположную оценку при переводе на русский язык. Тем не менее, ниже представлен пример, иллюстрирующий влияние прагматического значения выражения при переводе.
В приведенных предложениях, как было отмечено, полноценный перевод обуславливает прагматическое значение выражения a Peter Pan:
I'm tired of going out with guys who act like you. You are stupid, freakish, a Peter Pan.
Образ Питера Пэна для определенной возрастной группы может быть как положительным, так и отрицательным. В рассматриваемом случае прецедентное имя вписано не в сказочный контекст, поэтому реципиент оценивает его как взрослый, образованный человек. Смена контекста зависит от степени образованности реципиента. Как было отмечено ранее, при условии, если реципиент воспринимает Питера Пэна на уровне концептуального значения, оценка будет положительной. Если контекст воспринимается на уровне прагматического значения, то оценка будет отрицательной.
Питер Пэн – персонаж книг шотландского писателя сэра Джеймса Барри “Питер Пэн в Кенсингтонских садах” и “Питер Пэн и Венди”. Один из популярнейших персонажей детской литературы 20 в. Питер Пэн – мальчик, который не хочет взрослеть. Он вечно остается юным; у него сохраняются молочные зубы. Он сбежал из дома по дымоходу и улетел в Кенсингтонские сады, где познакомился с феями. Позже он жил в Нетландии (Neverland) в компании пропавших мальчиков – тех, которые потерялись в Кенсингтонских садах вместе с Венди Дарлинг.
При анализе англоязычного выражения a Peter Pan в прагматическом значении иноязычного концепта присутствует отрицательная оценка. В англоязычном идиоматическом словаре “Сambridge Idioms Dictionary” может быть найдено следующее определение: a Peter Pan – state or condition in which a grown person cannot or refuses to act like an adult; astubborn and persistent immaturity found in an adult person. Отсюда в качестве одного из возможных вариантов перевода текста может быть следующий:
Я устал иметь дело с такими, как ты. Ты глупый, капризный, ведешь себя, как ребенок.
Еще один важный компонент структуры концепта – тело знака, интегративный компонент структуры концепта. Именно языковой знак возбуждает процесс смыслопорождения при интерпретации сообщения. Отсутствие языкового выражения означает отсутствие концепта в концептуальной системе индивида.
Таким образом, проведя анализ структуры концепта, можно сделать заключение, что процесс вариативно-аналитического поиска перевода строится на соблюдении конвенциональности и идиоматичности выражения смысла иноязычного текста.
Список литературы:
- Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2001. С. 75-80.
- Круглосуточный новостной портал – BBC News / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news (Дата обращения: 05.12.2016).
- Общенациональная ежедневная онлайн газета США – USA Today / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.usatoday.com/ (Дата обращения: 05.12.2016).
- Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. В 2 ч. Ч. I. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. С. 45-51.
- Пшенкина Т.Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике // Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2014.
дипломов
Оставить комментарий