Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Анапияева А.А. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXII междунар. науч.-практ. конф. № 7(62). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 75-80.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В КИРГИЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Анапияева Асел Абдысатаровна

канд. филол. наук, и.о. доцента. Иссык-Кульского государственного университета имени К. Тыныстанова,

Кыргызская Республика, г. Каракол

MORPHOLOGICAL NEOLOGISMS IN THE KYRGYZ LANGUAGE

Asel Anapiyaeva

candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Issyk-Kul State University named after K. Tynystanov,

Kyrgyzstan, Karakol

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящается к исследованию морфологическим неологизмом киргизского языка. В статье рассматривается новые слова образующего с помощью продуктивных аффиксов. А также в настоящем статье учтены кальки и полукальки образующего морфологических новых слов и словосочетаний.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of morphological neologisms of the Kyrgyz language. New words formed with the help of productive affixes are considered in the article. In addition, loan translations and semi-calques forming morphological new words and phrases are taken into account.

 

Ключевые слова: Морфологический неологизм, калька, полукалька, продуктивный аффикс.

Keywords: morphological neologism, loan translation, semi-calque, productive affix.

 

Морфологический способ – один из основных способов словообразования [1, с. 3]. Посредством этого способа в языке создается возможность для выражения новообразованных предметов и понятий и обеспечивается постоянное беспрерывное функционирование языка как основного средства общения между людьми. В результате соединения в одно целое наличных в языке словообразовательных элементов (корней и словообразовательных аффиксов) на основе существующих закономерностей, осуществляется связь языковой традиции с новыми явлениями в языке [2, с. 25].

Наиболее продуктивным в киргизском языке является образование новых слов с помощью приставок, суффиксов, постфиксов.

В современном киргизском литературном языке неологизмы образуется с помощью следующих продуктивных аффиксов:

  1. Неологизмы, образованные с помощью аффикса -чы.

За годы Советской власти коренным образом изменился процесс участия простых людей в общественной, государственной и хозяйcтвенный жизни страны. В связи с этими изменениями в киргизском языке образовались многие новые слова – неологизмы, обозначающие лиц по профессии, деятельности, специальности и т. д. При образовании новых слов с такими значениямы основная роль принадлежит аффиксу – чы. Вообще в тюркских языках, в том числе и в киргизском языке, основной функцией аффикса –чы образование слов, обозначающих должность, профессию, занятие людей. Этот аффикс, в основном, присоединяется к именам существительным и к именам действие.

В результате присоединения аффикса –чы образовались неологизмы, обозначающие новые профессии и должности, такие, например, как ширетуучу (сварщик), демөөрчү (спонсор), ижарачы (арендатор), бажыканачы (таможник), бедизчи (скульптор), буйрутмачы (заказчик), мөмөрчү (архитектор), укалоочу (массажист), усулчу (методист), үйрөтмөчү (репетитор), үнөмчү (экономист), ыңкылапчы (революционер) и т. д.

  1. Неологизмы, образованные с помощью аффикса –лык.

Аффикс –лык является продуктивным аффиксом, он присоединяется, в основном, к именам и образует имена существительные и прилагательные.

  1. Посредством аффикса –лык от киргизских слов образуется имена существительные с отвлеченными значениями: Мыйзамсыздык (беззаконие), Мыйзамдуулук (законность). Например: Мыйзамдуулук бардык иштин башаты [«ЫК», 1994, 1-бет]; Законность источник всех работ.
  2. От заимствованных слов из русского языка образует имена существительные с отвлеченными значениями: стабилдүүлүк (стабильность), демөөрчүлүк (спонсорство) и т.д. Например: Биримдик өзү стабилдүүлүккө алып келет [«КБ», 2006]. Единство приведет к стабилностью.
  3. От заимствованных слов из русского языка образует новые относительные прилагательные: пилоттук (пилотный), сейсмологиялык (сейсмологический), анимациялык (анимационный), инвестициялык (инвестиционный) и т. д. Например: “Анимациялык” долбоордун премьерасы 2011-жылга белгиленген [«ZK», 19.09.2008, 7-бет]. Премьера анимационного проекта отмечен на 2011 год.
  1. Неологизмы, образованные с помощью аффикса –кана.

В послереволюционный период употребление аффикса -кана заимствованного из иранских языков и образующего в киргизском языке слова со значением места, несколько активизировалось. Это прежде всего связано с появлением новых общественных мест и учреждения, созданных впервые в жизни киргизского народа при независимостью. Например: эмкана (поликлиника), дарскана (аудитория), дарыкана (аптека), кумаркана (казино), сүрөткана (фотосалон), төрөткана (роддом), бажыкана (таможня), күнөскана (теплица), мураскана (музей), өнөркана (мастерской), тойкана (ресторан), ыйманкана (церковь), бейтапкана (больница), аштымкана (склад) и т. д. Например, Азыр күнөсканада 6 киши эмгектенип, пияз, сабиз, чеснок, капуста, лимон жана флорида, козу карын өстүрүүдө [«Аа», 1991]. Данное время в теплице работает 6 человек, они вырашивают лук, морковку, чеснок, капусту, лимон, флориду.

  1. Неологизмы, образованные с помощью аффикса –ма.

Образовался ряд новых слов посредством аффикса -ма от глагольных основ. Например: Чийме (проект), токтотмо (тормоз), токтомо (остановка), көрмө (видео), өткөрмө (пропуск), кайнатма (варенье), буйрутма (заказ), багыттама (программа), баяндама (доклад), жүктөмө (нагрузка), кабардама (информация), курама (команда), маалыматтама (справочник), ысытма (температура), жыл наама (календарь) и т. д.

  1. Неологизмы, образованные с помощью аффикса –ыш.

Аффикс взаимно-совместного залога -ыш в киргизском языке употребляется не только в залоговом значении, но и как словообразовательный аффикс. При помощи этого аффикса образовались новые слова ондуруш (производство), сунуш (предложения) и т. д.

При образовании многих новых слов морфологическим способом, наряду с внутренней словообразовательной возможностью киргизского языка, определенная роль как структурному образцу принадлежит словообразовательной системе русского языка [4, с. 150].

Образование новых слов с использованием словообразовательных средств родного языка по морфологической структуре слов другого языка называется морфологической калькой. Здесь словообразовательные морфемы (корень и аффикс) в составе слов одного языка переводятся по отдельности на совпадающие морфемы другого языка и составляется новые слова, которые обладают значениями слов первого языка. Однако, понятие «совпадающий» мы должны понять не в абсолютном, а только в относительном смысле [3, с. 134]. В словообразовательном способе каждого языка имеются неповторимые особенности для другого языка. Часто невозможно абсолютное совпадение между типологически (структурно) различными языками. При определении образования того или иного слова как калькирования необходимо также принять во внимание исторические связи между языками. Должны быть взаимные культурные, политические и экономические влияние между носителями этих языков.

В киргизском литературном языке встречаются много неологизмов, образованных морфологической калькой, например: слово угуучу калькирован из русского слушатель, где основа инфинитива слушатель переведена как имя действия угуу и суффикс –тель соответствущим киргизким аффиксом –чу.

Чечим является калькой из русского слова решение (здесь корень от глагола решать совпадает с корнем глагола - чеч, а суффикс –ение с аффиксом –ым и т. д.

Большинство о морфологических калек киргизского языка совпадает со своей русской моделью только относительно, потому что, во первых, один суффикс русского языка переводится с помощью различных аффиксов киргизского языка, или наоборот, одним аффиксом киргизского языка передаются различные суффиксы русского языка. Например, суффикс –тель в таких словах, как слушатель, указатель передан посредством аффиксов –чы (угуучу), -ма (корсотмо). Во вторых, возможно неполное совпадение основ калькированных слов и их структурных моделей. Так, ввиду того, что приставка несвойственна киргизскому языку, при калькировании слов указатель и показатель различные оттенки приставок этих слов во внимание не принимались и переведены тождественный глагольной основой - корсот. В калькированном слове угуучу (слушатель) основа от глагола слушать в киргизском языке переведена не в глагольной форме –ук, а как имя действие - угуу.

Таким образом, при калькировании морфологическая структура слова одного языка копируется не в абсолютном виде на другой язык, а соответственно с внутренней возможностью, т. е. с грамматическим строем калькирующего языка [5, с. 25].

Среди структурных калек наряду с полными кальками бывают и полукальки. Полукальки отличаются от первых тем, что не все части слов или словосочетаний другого языка переводятся на калькирущий язык. Здесь составлющим элементом новых слов или новых словосочетаний могут быть как внутренние ресурсы родного языка, так и заимствованные основы. Полукальки, как и полные кальки, по структурному строению совпадают со своими моделями [6, с. 13]

В однокорневых, т. е. в морфологических полукальках почти всегда корни заимствуются, а словообразовательные аффиксы принадлежат родному языку. Например: бартердик–бартерский, аппеляциялык-аппеляционный, антикризистик–антикризисный, инагурациялык–инагурационный, мобилдик–мобилный, новаторлук–новаторский, парадокстук–парадоксный, персоналдык–персональный, профилдик–профилный, сейсмологиялык–сейсмологический, толеранттуулук–толерантность и т. д.

В морфологических полукальках, как и в полных, совпадения будут во многих случаях только относительными. Эта относительность прослеживается в следующем:

  1. Употребление одного аффикса одного языка как эквивалент для нескольких аффиксов другого языка. Например, аффикс –лык киргизского языка употребляется как эквивалент суффиксов –ный, -ский, -ческий и др. русского языка или суффикс –ный русского языка как эквивалент аффиксов –лык, -луу киргизского языка.
  2. некоторые суффиксы русского языка, относящиеся к двум частям речи, переводятся посредством одного аффикса киргизского языка. Например: бартердик – бартерский (имя прилагательное), рекетирлик – рекетирство (имя существителное).
  3. В русском языке, когда суффиксы присоединяются к словам, формаобразущие аффиксы (флекции) опускаются и словоборазующие суффиксы присоединяются к основам слов, а в киргизком языке слово воспринимаются вместе с формообразующими аффиксами как основа и словообразующий аффикс присоединяются только после этого.

При образовании неологизмов киргизского языка широко исползуется внутренные воможности родного языка. Наряду с ними для развития киргизской лексики огромное влияние оказывает русский язык. Благотворное влияние русского языка проявляетсы не только в лексическом заимствовании, но и в калькировании.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
  2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке // Пособие для студентов и учителей. – М.: «Просвещение», 1973.
  3. Давыдова М.К. Индивидуальные глагольные в новообразовании в современном языке // – В.: Теория и история русского литературного языка и говоров Дальнего Востока. Хабаровск. 1976, С. 134–152.
  4. Краткий словарь иностранных слов // Под. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – М.: 1979, С. 621.
  5. Лопатин В.В. Рождение слова. Москва, 1973.
  6. Мамытов Ж. Неологизмы киргизского языка советской эпохи // автореферат канд. дисс. – Ф.: 1966.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.