Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кузякин А.С. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ИНВЕКТИВАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭТНИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЛИЦА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXII междунар. науч.-практ. конф. № 7(62). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 13-20.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ИНВЕКТИВАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭТНИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЛИЦА

Кузякин Александр Сергеевич

канд. филол. наук, доц. кафедры «Иностранные языки-5»

Московского государственного университета путей сообщения Императора Николая II,

РФ, гМосква

MEANS OF BUILDING UP SEMANTIC STIGMATIZATION IN ENGLISH INVECTIVES WITH THE MEANING OF PERSON’S ETHNICITY

Alexander Kuzyakin

рhD, assistant professor of the “Foreign Languages chair-5”

at Emperor Nicolaus II Moscow State University of Railway Engineering,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются пути образования негативных значений и коннотаций у английских однословных этно-инвектив. Данная стигматизация появляется, во-первых, вследствие прямой номинации, фокусирующейся на дифференциальных признаках иноплеменников, воспринимаемых как отступление от национальной нормы, во-вторых, вследствие вторичной номинации на основе метафорических и метонимических переносов по признакам «животное > лицо», «продукт питания > лицо», «предмет обихода > лицо», «часть > целое», «целое > часть», в-третьих, в результате реализации экспрессивных средств языка на лексико-грамматическом, стилистическом, фонетическом и фразеологическом уровнях.

ABSTRACT

The article deals with ways of building up negative meanings and connotations in English one word invectives denoting person’s ethnicity. This stigmatization is created, firstly, as a result of direct nomination focused on differentiating features of outlanders, perceived as a bias from accepted national norms, secondly, as a result of indirect nomination based on transference of meaning due to metaphors of type “animal > person”, “item of food > person”, “household good > person”, and metonymies of type “part > whole”, “whole >part”, thirdly, due to realization of expressive means of the language on lexical-grammatical, stylistic, phonetic and phraseological levels.

 

Ключевые слова: дифференциальный семантический признак: лексическое значение; инвектива; этноним; метафора; метонимия; прямая номинация; косвенная номинация; негативная оценочность; негативная стереотипизация.

Keywords: differentiating semantic feature; lexical meaning; invective; ethnonym; metaphor; metonymy; direct nomination; indirect nomination; semantic stigmatization; negative stereotyping.

 

По данным Новейшего философского словаря, под инвективой (от позднелат. invectiva oratio – бранная речь) понимается «устойчивый языковой оборот, воспринимающийся в той иной культурной традиции в качестве оскорбительного для своего адресата» [2]. Это может быть и отдельное бранное слово, и выражение, и целый текст, основной функцией которого является эмоционально-экспрессивное оценочно-негативное обозначение лица. В данной статье исследуются однословные инвективы со значением этнической принадлежности лица. Было рассмотрено 177 инвектив, включенных в список этнических прозвищ Интернет-энциклопедии Википедия [6]. Этот список дает общее представление о составе семантического поля популярных в настоящее время этно-инвектив, но является далеко не полным. Ирвинг Ален, например, собрал 1078 единиц национальных прозвищ в английском языке, распределив их по 50 этническим группам [3, p. 113].

Целью статьи является рассмотрение типичных способов создания негативной оценочности инвектив в трех аспектах: первичная номинация, вторичная номинация (переносы) и общеязыковые способы усиления стигматизации значений применительно к инвективам.

В области первичной или прямой номинации, т. е. создания основного номинативного значения инвектив, имеет место фокусирование лишь на тех дифференциальных признаках денотата – чуждых этносов – которые воспринимаются носителями языка как отличные от национальной нормы, а потому негативными и слабыми, при этом позитивные и сильные признаки, воспринимаемые как норма, как бы имплицитно закрепляются за носителями языка. Особенно часто стигматизации подвергается внешность, а именно отличный от отправителя инвективы цвет кожи: nigger, kaffir, blackamoor с общим значением «пренебр. темнокожий», с одной стороны, и pom «пренебр. англичанин, белокожий с румянцем (в речи австралийцев)» или ofay «пренебр. белый (в речи афро-американцев)», с другой; форма черепа: slope «пренебр. азиат, с покатым черепом»; разрез глаз: slant «пренебр. китаец, узкоглазый»; маслянистость волос: greasy «пренебр. итальянец»; пухлость губ: thicklips «пренебр. оскорбит. негр, толстогубый»; прямизна ног: sambo «пренебр. азиат, кривоногий» и др. Осуждаются также гастрономические пристрастия: kraut – капуста у немцев, spaghetti – спагетти у итальянцев, frog – лягушки у французов, limey – лаймы у английских матросов; непонятный язык: barbarian «пренебр. варвар, не британец» от греческого звукоподражания bar-bar непонятной европейцам речи местных племен, gringo «пренебр. англосакс (в речи латино-американцев)» от испанского griego «греческий», т. е. тот, кто говорит непонятно, как по-гречески; поведенческие стереотипы: heathen «пренебр. язычник, дикарь, чаще по отношению к выходцам из мусульманских стран», bog-trotter «пренебр. ирландец» буквально «ходящий по болотам», Vandal «оскорбит. немец», sheeny «пренебр. насмешливо еврей», gook «пренебр. кореец, вьетнамец», wetback «пренебр. мексиканец»; религиозные воззрения: papist «пренебр. папист, католик», Romish «пренебр. католик»; форма занятости: coolie «пренебр. индийский поденщик», cracker «пренебр. житель южных штатов США, босяк-ковбой, щелкающий кнутом», grape-stomper «пренебр. топтатель винограда, итальянец»; характерные для отдельных этносов имена собственные: dago «пренебр. оскорбительно итальянец или испанец», yankee «пренебр. американец», fritz «пренебр. немец».

В области вторичной номинации наиболее типичными являются переносы по сходству и подобию, т. е. метафора и метонимия. Из метафор часто используется перенос по типам 1) «животное с неприятным запахом, внешним видом, повадками > человек», например: coon «оскорбительно азиат» – сокращение от racoon «енот» из северо-американского диалекта алгонкин, frog «оскорбит. француз»; 2) «продукт питания растительного происхождения > человек», например: boche «оскорбительно немец» из французского сленга alboche, представляющего собой бленд из прилагательного allemand «немецкий» и существительного caboche «голова; кочан капусты», т. е. приблизительно «немецкий кочан», pom «пренебр. англичанин» от pomegranate «гранат», по цвету кожи часто обгоравших на ярком австралийском солнце белокожих английских иммигрантов, kraut «пренебр. немец» (от немецкого Kraut «капуста» и Sauerkraut «кислая капуста», по-видимому, из-за того, что на германских судах матросы ели кислую капусту как средство против цинги, spaghetti «пренебр. итальянец»; 3) «утилитарный предмет обихода > человек», например: jerry «оскорбительно немец» из видоизмененного существительного German «немец» по аллитерации с jerry «ночной горшок» и / или jeroboam «большой сосуд для вина», ассоциируемый с формой немецкого стального шлема, vatnik «ватник, пренебр. русский».

Из метонимий популярны, во-первых, переносы «часть > целое», «одно типичное словцо > человек, его произносящий», «имя одного лица > имя группы», например: wie-wie «пренебр. насмешливо француз» является звукоподражательным пиджинизмом, образованным от французского oui-oui «да-да», применявшегося французами на островах Океании; sheeny «пренебр. еврей» является пародией на специфическое произношение на языке идиш немецкого слова schön «прекрасный», которое торговцы-евреи часто использовали, расхваливая свой товар. В этих двух примерах любимые словечки французов oui и евреев schön олицетворяют соответствующие этнические группы в целом. Еще один пример – dago, где одно частное имя лица Diego олицетворяет всех испанцев, а позже и итальянцев. Аналогично образуются значения fritz «пренебр. немец» (от частотного немецкого Friedrich), mick и paddy «пренебр. ирландец» (сокращение от частотных ирландских имен Michael и Patrik). Во вторых, в инвективной метонимии нередко встречается и обратное направление «целое > часть». Этот тип переноса отмечается у этнонимов, относящихся в основном номинативном значении к нейтральному стилю употребления, однако развивающих при вторичной номинации оттенки значения с пренебрежительным или даже оскорбительным подтекстом в силу сложившихся в обществе этнических стереотипов. Например, в Соединенном Королевстве Великобритании, где исторически идея допустимости социального неравенства более живуча, чем в США, англичане считают шотландцев жадными, ирландцев сумасбродными, валлийцев вспыльчивыми. По-видимому, следствием этой тенденции к негативной стереотипизации является появление у этнонима Pole «поляк» переносного значения «глупый человек» [4], а у этнонима Jew «еврей» переносного значения «уничижительное, разговорное стяжатель» (лексико-семантический вариант № 2 по Краткому оксфордскому словарю) [5].

Третьим по значимости способом создания и поддержания негативной (пренебрежительной, уменьшительной, оскорбительной) оценочности значений инвективных этно-существительных является использование экспрессивных лексико-грамматических, фонетических, стилистических и иных средств языка. Начнем с того, что все существительные этно-инвективы пишутся со строчной буквы, хотя соответствующие им по смыслу стилистически нейтральные имена национальностей пишутся, как и положено именам собственным, с заглавной буквы. Смена регистра в данном случае способствует снижению значения. Уменьшительно-ласкательный суффикс существительных –y (-ie) в инвективах как правило поддерживает и усиливает уменьшительно-пренебрежительное отношение говорящего к денотату, утрачивая сему ласкательности: coolie «пренебр. индиец», frenchy «пренебр. француз», yankee «пренебр. американец», limey «пренебр. англичанин», hunky «пренебр. белый (в речи латино-американцев)». Этой же цели может служить итерация, т. е. повторение одноименных слогов, как в детской речи: wie-wie. Использование стилистики детской речи для именования взрослых иноплеменников усиливает эффект пренебрежения. Искажение нормативной произносительной модели этнонима до забавной аббревиатуры в инвективе также создает комичный и пренебрежительный эффект: eye-tie вместо Italian, ayrab вместо Arab, jap вместо Japaneese, nip «пренебр. японец» вместо Nipponese. Имеют место попытки ложного популярного осмысления этимологии однословной инвективы как акронима, например: pom «пренебрежительно англичанин (в речи австралийцев)» < Prisoner of Her Majesty, wop «пренебрежительно итальяшка» < Without Papers, wog «груб. оскорб. темнокожий из Азии или Африки» < “Worthy Oriental Gentleman” насмешливо-оскорбительно «почтенный восточный мужчина». Весьма популярно использование аллитерации инвектив с существующими в языке омонимами и рифмованным городским сленгом: chink «пренебрежительно китаец» и to chink «звенеть», сленг кокни “chinks – tiddlywinks = drinks” «выпивка». В некоторых случаях прозвище заимствуется из языка-источника в транслитерированном виде, что придает ему очевидный местный колорит и негативную экспрессивность за счет противопоставления уже существующему в английском языке нейтральному этнониму, например: russki, russkiy, russkie «пренебр. русский» существует наряду с прилагательным и существительным Russian. Усилению негативной экспрессивности уже имеющихся в лексиконе и понравившихся носителям языка этно-инвектив способствует словотворчество, проявляющееся, в частности, расширении словарных семей вокруг основ-инвектив за счет: 1) суффиксального словообразования глаголов от существительных: a frenchy «пренебр. француз» > to frenchify «устроить по французскому образцу», a yankee «пренебр. американец»> to yankify «устроить по американскому образцу», 2) прибавления исконного суффикса множественного числа к заимствованиям из неродственных языков (russkiys), 3) конверсии существительных в глаголы: a Jew «еврей» и «скупой» > to jew «скаредничать», или в прилагательные: jap car «пренебр. японский автомобиль», gook grave «пренебр. могила азиата, вьетнамца», limey suit «пренебр. костюм англичанина», 4) словосложение: paki-bashing GB «сленг нападение на выходцев из Азии», paki-basher, nigger-lover «презрительно любитель негров», gook-legged «сленг кривоногий», Gookville «сленг Северный Вьетнам, 1967». Стремление носителей языка использовать высокий негативно-экспрессивный потенциал однословных этно-инвектив проявляется также во фразеологизации, имеющей по меньшей мере два направления: 1) включение инвектив в состав устойчивых сочетаний и идиом с частичной потерей большей части первичных оскорбительных коннотаций, например: white nigger «разг. женщина, домохозяйка», nigger heaven «Амер. разг. галерка», literary nigger «литературный негр, наемный писатель», nigger in the woodpile «разг. нечто подозрительное», nigger luck «разг. счастливый случай» и др.; 2) приобретение нейтральным этнонимом пренебрежительных и оскорбительных коннотаций, т. е. частичное превращение его в инвективу, уже в составе фразеологизмов, например: Dutch «голландский, голландцы» > double Dutch «тарабарщина, китайская грамота», Dutch widow «разг. проститутка», Dutch wife «резиновая женщина», to go Dutch «скаредничать», Dutch treat «угощение, где каждый платит за себя»; Irish «ирландский, ирландцы» > Irish spoon «лопата» (дословно «ирландская ложка»); Russian «русский» > Russian bride «пренебр. русская невеста, расчетливая и беспринципная молодая девушка в поисках богатого мужа», Russian engineering «пренебр. русская настройка, настройка точной аппаратуры при помощи грубой силы».

Таким образом, стигматизация в прямой номинации инвектив фокусируется на семантических признаках: 1) «внешность» с дифференциаторами «цвет кожи», «разрез глаз», «форма черепа», «маслянистость волос», «прямизна ног», 2) «гастрономические пристрастия», 3) «непонятный язык», 4) «поведенческие стереотипы» и др. Стигматизация во вторичной номинации проявляется в метафорах по типам: 1) «животное с неприятным запахом, внешним видом, повадками > человек», 2) «продукт питания растительного происхождения > человек», 3) «утилитарный предмет обихода > человек», а также в метонимиях по типам: 1) «часть > целое», 2) «целое > часть». К языковым средствам усиления стигматизации относятся: 1) использование строчной буквы, 2) уменьшительные суффиксы, 3) итерация, 4) подражание детской речи, 5) аллитерация с городским сленгом, 6) образование производных от инвективы слов, т. е. расширение словообразовательного гнезда, 6) ложная этимологизация, обыгрывающая инвективу как акроним, 7) фразеологизация и др.

Очевидно, что стигматизация или негативная стереотипизация представителей чуждых этносов, выраженная в этно-инвективах и основанная на предрассудке национальной исключительности, сейчас не может считаться допустимой в средствах массовой информации, а также при цивилизованной межкультурной коммуникации. Однако нельзя не признать ее удивительной экспрессивности и живучести как языкового явления, достойного внимания и осмысления в различных планах. С позиций эколингвистики встает вопрос: должны ли мы слышать то, что не хотим? В юрислингвистике существенным является – надо ли приспосабливать шкалу общественных наказаний к шкале табуированности использованных инвектив? В практической методике преподавания иностранного языка в высшей школе, с учетом растущей ориентации содержания обучения на спрос [1], интересно было бы рассмотреть возможность изучения будущими лингвистами аутентичной инвективной лексики и фразеологии, интерес к которой у студентов всегда был весьма высок, на спецсеминарах по стилистике двуязычного перевода. В двуязычной лексикографии вопрос о необходимости перевода бранной лексики решен, казалось бы, положительно – переводить надо, но вот где и как, в общих или специальных словарях, и какой словарь применять в качестве метаязыка описания – остается до сих пор открытым.

 

Список литературы:

  1. Конышева М.В. Перевод как средство обучения иностранному языку // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции 23–25 марта 2016. – М.: Изд-во РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2016. – С. 149–152.
  2. Новейший философский словарь – [Электронный ресурс]: [Словари и энциклопедии на Академике]. – Академик, 2000–2014. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/505/ИНВЕКТИВА (Дата обращения: 24.06.2016).
  3. Allen I. The Language of Ethnic Conflict. – New York: Columbia University Press, 1983. – P. 113.
  4. Hughes G. Encyclopedia of Swearing. – NY: Sharpe inc., 2006 – P. 325.
  5. The Concise Oxford Dictionary. – Oxford UP., 1998. – 1264 p.
  6. Wikipedia – [Электронный ресурс]: [свобод. Интернет-энцикл.]. – Wikimedia Foundation, Inc. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_slurs (Дата обращения: 24.06.2016).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.