Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 июня 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Валеева А.Р. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ «ИГРЫ И ИГРУШКИ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXI междунар. науч.-практ. конф. № 6(61). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 87-91.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ «ИГРЫ И ИГРУШКИ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ

Валеева Айгуль Рафаилевна

ассистент Елабужского института Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

CONTEXTUAL ANALYSIS OF THE AMERICAN CULTURALLY MARKED UNITS ON THE THEME OF “GAMES AND TOYS” IN ENGLISH PROSE

Aygul Valeeva

assistant in Elabuga Institute of Kazan Federal university,

Russia, Elabuga

 

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в рассмотрении культурно-маркированных лексических единиц по теме «игры и игрушки» в естественной языковой среде. В ходе исследования использовались контекстуальный анализ и метод семантизации. С помощью данных методов были выявлены особенности, характерные культуре страны изучаемого языка. Упоминание авторами определенных игр и игрушек в произведениях служит для решения различных задач: от создания благоприятной атмосферы до создания юмористического эффекта.

ABSTRACT

The objective of this study is to consider the culturally marked lexical units on the theme “games and toys” in a natural language environment. The contextual analysis and the method of semantization were used in this study. Due to these methods the cultural features of the target language were revealed. Reference to various toys and games in works by the authors serves as the means to solve different problems: from creation of a favorable atmosphere to a humorous effect.

 

Ключевые слова: язык; культур; игра; игрушка.

Keywords: language; culture; game; toy.

 

Человек фиксирует в слове не только определенные знания, но и свое отношение к ним. Данные впечатления далее закрепляются на уровне ассоциаций, которые трансформируются в стереотипные национально-культурные суждения и представления об окружающей действительности [3, с. 11].

Изучение культуры носителей языка направлено на то, чтобы облегчить изучение языка, понять особенности употребления различных языковых единиц, дополнительные коннотации единиц языка и речи в процессе обучения иностранному языку [1, с. 54].

Игры и игрушки являются источниками информации о культуре народа, так как они передают культурно-значимую информацию из поколения в поколение. Поэтому лексические единицы по теме «игры и игрушки» необходимо рассматривать как особые элементы объективной реальности, отраженные в сознании носителей языка, в рамках изучения лингвокультурных особенностей страны изучаемого языка [4, с. 463].

В процессе анализа произведений американских и британских авторов были найдены культурно-маркированные лексические единицы, относящиеся к играм и игрушкам США.

В повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» встретились несколько лексических единиц, обозначающих «игры и игрушки». Название одной из игр можем проследить в следующем предложении: “Once I played hopscotch!” Mrs. Bentley cried after them, but they were gone” [2, р. 78]. Hopscotch – детская игра известная в США, именуемая «классы» или «классики» [4, с. 212]. Обиженная на детей пожилая героиня повести всячески пытается доказать детям, что и она была когда-то маленькой девочкой. Поэтому она называет данную популярную среди детей игру.

Большой интерес представляет собой следующее предложение: “Kick the can after supper?” asked Charlie [2, р. 117]. “Kick the can” – игра типа «прятки», популярна в США. В игре могут участвовать более трех человек. Выбирается один, который ведет счет, остальные же в это время прячутся. На открытом месте кладется жестяная банка. Пойманные, найденные участники, отправляются в клетку. Более ловкие могут пнуть банку, тем самым спасая себя от попадания в клетку [9]. Прощаясь перед обедом, дети надеются встретиться после полудня и поиграть вновь. Но это получается не всегда, порой дети находят другие более интересные развлечения или более интересных товарищей для игры. Поэтому, чтобы заинтересовать товарища, девочка заранее договаривается поиграть в прятки после обеда.

В этом же произведении нам встретилось интересное, с точки зрения лингвокультурологии, предложение: “Mrs Bentley produced some jackstones” [2, р. 82]. “Jackstones” – «игра в камешки». Играется обычно 5 металлическими камешками. Миссис Бэнтли, все еще возмущенная тем фактом, что дети не верят, что и она когда-то была веселым ребенком, пытается доказать обратное. Она показывает им камешки для игры. Данное действие характеризует пожилую Миссис Бэнтли как человека, в душе которого все еще живет что-то ребяческое.

Разберем следующий пример: “My gosh! Tonight we were going to play Red Light, Green light and Statues!” [2, р. 119]. “Redlight, Greenlight” – игра «Красный свет, зеленый свет», распространенная в США. По команде ведущего «зеленый свет», стоящего спиной к игрокам, дети бросаются вперед. Как только ведущий дает команду «красный свет» и оборачивается, участники должны принять исходные позиции [5, с. 599]. В данном контексте, узнав о смене планов друга на вечер, мальчик сильно возмущен, так как для героев данная игра является очень важной и захватывающей.

Более того, нами было проанализировано произведение Уильяма Сарояна «Поезда». “He went to the Court House Park and challenged the horseshoe players to a contest ...” [11, p. 141]. “Horseshoe players” переводится, как «играющие в подкову». Данная игра очень распространена в США, цель ее – набросить подкову на шест; чем точнее наброс, тем больше очков [6, p. 376]. В данном контексте автор употребил выражение иронически. Герой рассказа пошел играть «в подкову» перед зданием суда. Кроме того, сам герой называет эту игру большим спортом, что вызывает у читателя юмористический эффект.

В рассказе Уильяма Сарояна «Мистер Флеминг и семь чудес света» встретилось название американской игры “post office”: “I have played <…> post office with the widow of the wealthiest cattleman in Texas …” [10, p. 236]. Данная игра распространена среди американской молодежи; мальчики обозначаются четными, девочки – нечетными номерами, водящий вызывает номера, они целуются, в комнате остается второй и т. д. [6, p. 802]. В данном контексте предложение рассматривается как гиперболизация. Герой рассказывает о том, что он повидал семь чудес света, и описывает все те события и места, где он побывал. Среди описанного он выделяет игру в покер с Принцем Уэльским, бильярд – с титулованными особами и «поцелуи» – с вдовой самого богатого фермера Техаса. Последнее является градацией, что вновь создает юмористический эффект.

В романе Т. Драйзера «Дженни Герхардт» был приведен ряд игр: “She loved odd puzzles like pigs in clover, the spider’s hole, baby billiards, and the like” [8, p. 225]. “Pigs in clover” (свинки в гнездышке) – настольная детская игра; заключается в том, что на наклонную доску бросают шарики (pigs), которые должны попасть каждый в определенное отверстие [9]. “Spider’shole”, “babybilliards” – настольные детские игры. Включение в контекст данных лексических единиц обусловлено стремлением автора придать отрывку национальный колорит. Кроме того, Т. Драйзер дает подробное описание действий детей, которые помогали разгадывать загадки. Читатель наблюдает картину семейной идиллии, когда в доме царит дружба и любовь.

В рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» встречается интересное, с точки зрения лингвокультуроведения, предложение: “We are playing Indian” [2, с. 197]. Indian («игра в индейцев) – популярная среди американских детей игра. Вооружившись самодельным луком и стрелами, маленькие индейцы нападают друг на друга. При этом очень важны обряды и ритуалы, такие как перо в волосах или повязка для головы. Описывая буйного мальчишку, герой пытается уверить, что самое страшное уже позади, и игра в индейцев, по его мнению, представляется весьма безобидным развлечением. Данное упоминание игры в индейцев использовано автором иронично для создания юмористического эффекта.

При анализе произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» мы встретили культурно-маркированную единицу “hide and seek”. “Hide and seek” – прятки. Описывая заброшенное кладбище и людей, ожидающих священника для похорон, автор подчеркивает несерьезность мальчишек, которые затеяли игру в прятки среди могил. “… the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones …” [7, p. 73].

Контекстуальный анализ предоставил возможность рассмотрения исследуемых культурно-маркированных лексических единиц в естественной языковой среде. Культурно-маркированные лексические единицы, относящиеся к играм и игрушкам, были чаще всего использованы англоязычными авторами в ситуациях описания времяпровождения детей, выражения их чувств и эмоций, как позитивных, так и негативных. Данный факт объясняется тем, что игра, являющаяся основной деятельностью в детском возрасте, служит неким способом получения, обработки и выражения информации и эмоций, получаемых извне. Кроме того, названия «игр и игрушек» используется авторами для создания благоприятной, увлекательной, а иногда уютной атмосферы.

 

Список литературы:

  1. Валеева А.Р. Дефиниционный анализ и семантизация культурно-маркированных лексических единиц по теме «игры и игрушки» // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов. – Елабуга: Изд-во ЕИ КФУ, 2015. – С. 54–57.
  2. Генри О. Рассказы на английском языке // Сост. сборника Шишкина Т.Н. – М.: Прогресс, 1977. – 376 с.
  3. Кутьева М.В. Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии: монография / Марина Викторовна Кутьева. – М.: РУДН, 2011. – 216 с.
  4. Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник. – М.: Русский язык, 1978. – 480 с.
  5. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии / Г.Д. Томахин. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. – 720 с.
  6. Americana English – Russian Encyclopedic Dictionary / Americana. – Moscow: Polygramma, 1996. – 1185 p.
  7. Dickens C. The Adventures of Oliver Twist. – M.: Foreign languages publishing house, 1955. – 551 p.
  8. Dreiser T. Jennie Gerhardt / T. Dreiser. – Moscow: Progress Publishers, 1972. – 344 p.
  9. Gomme A.B. Traditional games of England, Scotland and Ireland. – London: David Nutt, 1894. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.gutenberg.org/files/41727/41727-h/41727-h.htm#GameI_12 (Дата обращения: 1.05.2015).
  10. Sarroyan W. Mr.Fleming and the Seven Wonders of the World / W. Sarroyan // Selected Short Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1975. – 437 p.
  11. Sarroyan W. The trains / W. Sarroyan // Selected Short Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1975. – 437 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.