Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тимофеева А.М., Махмутова В.Р. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.-практ. конф. № 2(57). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК)

Тимофеева Альбина Михайловна

студент гр. ЭСб-14 филиала ТюмГНГУ в г. Тобольске,

РФ, г. Тобольск

Махмутова Валерия Рушановна

студент гр. ЭСб-14 филиала ТюмГНГУ в г. Тобольске,

РФ, г. Тобольск

MEANS OF LINGUISTIC EXPRESSIVENESS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS)

Albina Timofeeva

branch of Tyumen State Oil-Gas University in Tobolsk,

Russia, Tobolsk

Valeriya Makhmutova

branch of Tyumen State Oil-Gas University in Tobolsk,

Russia, Tobolsk

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена исследованию пословиц и поговорок с позиции использования в них таких стилистических средств, как повторение и антонимия. Рассматриваемый феномен больше изучен с семантической точки зрения, в данной работе авторы концентрируют свое внимание на стилистических возможностях средств синтаксиса. В статье речь идет о том, что синтаксические единицы способны выступать в качестве средств экспрессивно-стилистических. Целью статьи является сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок. Авторы описывают и выделяют характерные особенности употребления повторения и антонимии в текстах пословиц и поговорок двух языков. На основе проведенного анализа сделан вывод о том, что роль рассматриваемых языковых средств очень значима для обоих языков, однако в русском языке более продуктивны такие явления, как использование нескольких пар антонимов, а также сочетание рассматриваемых выразительных средств в одном тексте.

ABSTRACT

This article is devoted to the study of proverbs and sayings from the position of use in them such stylistic means as repetition and antonyms. This phenomenon is more studied from the semantic point of view, in this paper, the authors pay their attention to stylistic possibilities of syntax means. The article proves that syntactic means can act as expressive and stylistic ones. The aim of the paper is a comparative analysis of Russian and English proverbs and sayings. The authors describe and distinguish characteristic use of repetition and antonyms in texts of proverbs and sayings of the two languages. ​​They come to the conclusion that the role of the considered linguistic means is very important for both languages, however, such phenomena as the use of multiple pairs of antonyms and the combination of the considered means of expression in a single text are more productive in the Russian language.

 

Ключевые слова: выразительные средства; пословицы и поговорки; повторение; антонимия.

Keywords: means of expressiveness; proverbs and sayings; repetition; antonyms.

 

В современной лингвистике, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особое место занимают исследования, направленные на изучение пословиц и поговорок, представляющих собой ценностные суждения, основополагающие понятия народа о добре и зле, о том, что есть хорошо, и о том, что есть плохо. Концентрированное выражение смысла требует собой организации текста. Несмотря на все различия, для большинства пословиц и поговорок характерна ясная, точная, сжатая манера подачи основной идеи. В течение веков народ оттачивал мастерство создания пословиц, для усиления эмоциональной окраски часто прибегая к определенным стилистическим средствам.

Ученые предлагают различные термины для определения языковых явлений, применяющихся для усиления высказываний: стилистический прием, стилистическое средство, фигура речи, конструктивный прием. В своей работе мы будем использовать термин «языковое средство», опираясь на мнение Т.В. Жеребило [1, с. 256], которая утверждает, что специфическим образом организованные языковые средства необходимы в тексте для его особой выразительности, в этом случае языковые средства «участвуют в формировании стилевой структуры текста».

Повторение – одно из наиболее часто используемых языковых средств для создания экспрессивности в пословицах и поговорках. Исследуемый материал показал, что повторяться могут как знаменательные, так и служебные части речи. Приведем пример: handsome is as handsome does – по-настоящему красив тот, кто красиво поступает (сравним: о человеке судят не по словам, а по делам). В данном случае повторяется прилагательное. В следующем примере происходит повторение наречия: soon absent, soon forgotten – кто долго отсутствует, того быстро забывают. (сравним: с глаз долой -из сердца вон). Еще один пример – это повторение порядкового числительного: first come, first served – кто первым придет, того первым и обслужат (в русском языке есть поговорка: Первому гостю первое место и красная ложка).

Обратимся к примерам тех русских пословиц, в которых происходит повтор той или иной лексемы: Клин клином вышибают; рыбак рыбака видит издалека; пушинка к пушинке – и выйдет перинка. В данных случаях повторение существительных в разных падежных формах привлекает внимание к какому – либо лицу, совершающему действие, или объекту, каким совершается действие. Есть ряд примеров пословиц, начинающихся или с глаголов в форме повелительного наклонения – тогда это своеобразный наказ, наставление: живи и дай жить другим; или сочетание глагола в настоящем или прошедшем времени и его формы в повелительном наклонении – тогда это и упрек, и совет на будущее: умел дитя родить – умей и научить; любишь говорить – люби и слушать.

Особое место в данной группе отводится пословицам, в которых используется такое выразительное средство, как кольцевой повтор или эллипс; это тот случай, когда повторяемая лексема находится в начальной и конечной позиции, например, diamond cut diamond– алмаз алмазом режут (в русском языке примерное соответствие – нашла коса на камень). Еще один пример использования кольцевого повтора: money begets money – деньги производят деньги. В русском языке есть идентичная поговорка: деньги к деньгам. Можно привести еще примеры русских пословиц: береженого Бог бережет; любящих и Бог любит. Такой кольцевой повтор способствует логическому выделению смыслообразующего слова в тексте: cut, money, деньги, бережет, любит.

Интересны случаи повторения однокоренных лексем: when at Rome, do as the Romans do – когда ты в Риме, поступай, как римляне (в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят). В данном случае усиление выразительности происходит за счет пары существительных: The RomansRome, в другом примере – это глагол и существительное: nothing succeeds like success – ничего не имеет такого успеха, как успех (в русском языке: успех окрыляет). В русском языке тоже встречается повторение однокоренных слов в текстах пословиц и поговорок, например: чужое горе полусилою горевать. В данном примере повтор осуществляется существительным и однокоренным глаголом, что делает мысль более ёмкой, поскольку явление не только называется, оно действует. Интересна пословица, в которой осуществлен двойной повтор однокоренных лексем (это прилагательное, существительное, наречие, глагол): новая метла по-новому метет. По существу, вся пословица состоит из повторений, что делает ее очень ритмичной, повторения одних и тех же созвучий делает текст очень выразительным и фонетически.

Приведем примеры пословиц и поговорок английского языка, в которых повторяются несколько лексем: so many men, so many minds – сколько людей, столько умов (в русском: сколько людей, столько и мнений). Повторение двух и даже трех служебных частей речи видим в следующих пословицах: out of sight, out of mind - прочь из виду, прочь из памяти (в русском: с глаз долой – из сердца вон); in for a penny, in for a pound–отдал пенни, придется отдать и фунт (сравним: взялся за гуж, не говори, что не дюж). Повторение существительных встречаем в русской пословице: Колос к колосу – получится сноп; зернышко к зернышку – насыплешь мешок. В данном примере есть не только повторение лексем, но и повторение синтаксического рисунка двух частей пословицы, что, безусловно, делает ее очень яркой. А следующая поговорка основана на тройном повторе как главных, так и служебных частей речи: всему свое место и всё на своем месте. Подбор повторяющихся лексем делает текст похожим на загадку, заставляет подумать. Примеры с множественным повтором особенно ярко демонстрируют, как повтор из синтаксического средства становится выразительным средством языковой экспрессии; повторение лексем создает в пословице определенный ритм, а неоднократное повторение, повышенная концентрация ряда созвучий приводит к усилению интонаций и оттенков смысла.

Еще один способ усиления экспрессивности текста пословиц и поговорок – это противопоставление, основанное на использовании антонимов. Приведем примеры: money is a good servant but a bad master – деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (в русском: деньги должны служить человеку, а не человек деньгам). Выразительность данного примера основана на противопоставлении двух пар лексем – прилагательных good/bad и существительных servant/master. Метафоричность образа денег, представленных в качестве слуги или хозяина, создает прекрасный художественный образ и усиливает эмоциональную окраску данного текста. Русский язык очень богат на пословицы и поговорки, в которых использованы антонимы: Как аукнется, так и откликнется; сытый голодному не товарищ; нет дыма без огня. Как видно из приведенных примеров, противопоставлению могут подвергаться любые части речи, в данных случаях это глаголы, существительные, прилагательные.

Интересны случаи с привлечением сравнений. В следующем примере в английской пословице в роли антонимов выступают прилагательные в сравнительной степени: The more haste the less speed – чем больше спешки, тем меньше скорость (имеется однотипная пословица и в русском языке: тише едешь, дальше будешь). Одинаковое синтаксическое расположение прилагательных, антонимичные сравнения – это источник экспрессивности и образности данных текстов и в английском, и в русском варианте. Вообще сравнение как особый языковой прием часто используется в пословицах для выделения мысли о том, что есть лучше и правильнее. Например, в английской пословице: four eyes see more than two – четыре глаза видят лучше, чем два (русский вариант: одна голова хорошо, а две еще лучше). Сравнение антонимичных числительных fourи two – это образное выражение понятия о дружбе, товариществе, взаимопомощи. Приведем примеры русских поговорок, в которых народная мудрость изложена с помощью сравнений антонимичных явлений: малые знания хуже незнаний; старый друг лучше новых двух. В этих текстах использована сравнительная степень наречий хорошо и плохо, они назидательно говорят о том, как человеку следует жить. Привлечение сравнительных оборотов и сравнение модели поведения человека с поведением лисицы или волка в следующей поговорке предлагает ему взглянуть на себя со стороны и сделать определенные выводы: в глаза – как лисица, за глаза – как волк.

Рассмотрим несколько примеров, в которых лексемы приобретают антонимичные значения только в составе данной пословицы или поговорки. Например, английская пословица fools rush where angels fear to tread – глупцы спешат там, где ангелы боятся шагу ступить (в русском: дуракам закон не писан). В данном тексте глупцы противопоставляются ангелам, а стремительное движение – спокойной поступи, эта пословица отличается большой образностью и выразительностью благодаря двойному противопоставлению (существительные и глаголы). Приведём еще пример: least said, soonest mended – чем меньше говоришь, тем быстрее починишь (сравните: делу время, потехе – час). Наречия little (мало) и soon (вскоре) используются в превосходной степени и только в данном тексте выступают как антонимы. Тождественное начало двух смысловых отрезков, привлечение сравнения, антонимизация – всё это направлено на то, чтобы эмоционально и образно передать основную мысль данного суждения в максимально сжатом виде. В русском языке тоже имеются пословицы и поговорки, в которых лексемы приобретают противоположное значение только в данном контексте: труд человека кормит, а лень портит; пока толстый похудеет, худой околеет. В обоих примерах по две пары антонимов, одна из которых вне данной ситуации антонимами не будет: кормитпортит; похудеетоколеет. Можно сказать, что прием дополнительной антонимизации характерен для обоих языков.

Существует еще одно явление, которое больше характерно для русского языка, это пословицы и поговорки с двойными и даже тройными парами антонимов: не делай добра - не получишь зла; в чужом глазу соринку видетьв своем бревна не замечать; мягко стелет, да жестко спать; ты ему вдоль, а он поперек; от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Как видно из примеров, текст может полностью состоять из противопоставлений, это помогает в краткой форме выразить мнение народа о важных моральных принципах, донести мысль о том, что такое «хорошо» и что такое «плохо».

В исследуемом материале встретились примеры, в которых происходит сочетание рассматриваемых в данной работе средств создания экспрессивности. Например, desperate deseases have desperate remedies– ужасные болезни требуют ужасного лечения (в русском подобное: клин клином вышибают). Соединение повторяющегося прилагательного desperate с противоположными по смыслу существительными desperateи remedies подчеркивает смысл, придает высказыванию более эмоциональную окраску и усиливает логику высказывания. Приведем еще один подобный пример: A man is as old as he feels, a woman is as old as she looks – мужчина настолько стар, насколько он чувствует, а женщина – насколько она выглядит. Текст этой пословицы полностью основан на повторениях и антонимичных парах лексем. Есть пара существительных – антонимов: a mana woman; есть пара глаголов, которые выполняют роль антонимов только в данном тексте feelslooks; есть повторяющееся словосочетание, представляющее собой конструкцию с прилагательным old в положительной степени. Ритмический рисунок этого текста, который тоже обусловлен повторением лексем, звуковыми повторами; привлечение сравнений, антонимичность сопоставляемых явлений и действий – всё это создает чрезвычайно выразительный текст.

Подобных примеров намного больше в русском языке, что говорит о продуктивности сочетания разных выразительных средств в одном тексте для русского языка: Сам заварил кашу – сам ее и расхлебывай – выразительность этой пословицы основана на повторении лексемы сам, а антонимичной пары глаголов заварилрасхлебывай. Форма прошедшего времени противопоставляется форме повелительного наклонения, что придает данному тексту дополнительную динамику. Подобный пример с тем же приемом: Любишь кататьсялюби и саночки возить. Текст этой пословицы не только ставит человека перед выбором того или иного пути, но и дает конкретный совет, настойчиво подталкивает к принятию правильного, разумного решения. Повторение однокоренных лексем любишьлюби и привлечение пары антонимов кататьсявозить – это сочетание лексических средств и помогает экспрессивно выразить глубокую народную мудрость. Еще один интересный пример – это поговорка: дружба дружбой, а служба службой. Повторяющиеся существительные в форме разных падежей противопоставляются друг другу, образуя в данном контексте антонимичные пары лексем, а использование двухсложных созвучных слов – прием, который делает поговорку выразительной и запоминающейся.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1) повторение и антонимия – важные языковые средства, влияющие на восприятие пословиц и поговорок, это эффективный и часто применяемый в обоих языках способ сделать короткий текст ярким и выразительным; 2) примеров пословиц и поговорок с двойными и тройными парами антонимов выявлено в три раза больше в русском языке; 3) количество примеров русских пословиц и поговорок, в которых использовано сочетание повторения и противопоставления, в два раза превышает количество английских примеров, что безусловно говорит о большей продуктивности использования исследуемых в статье языковых средств в русских пословицах и поговорках.

 

Список литературы:

  1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд – во «Пилигрим». – 480 с.
  2. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. EnglishProverbs andSayings. – 253 с. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: file:///C:/Users/HP/Downloads/ [Kuskovskaya_S.F.]_Sbornik_anglyskih_poslovic_i_po(BookFi).pdf (Дата обращения: 10.01.2016).
  3. Русские пословицы и поговорки. Википедия: сайт – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: //ru.wikipedia.org/wiki/ Русские_пословицы_и_поговорки (Дата обращения: 10.01.2016).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.