Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: LVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ларина Т.А. КОНЦЕПТ «ОДЕЖДА» В ОБРАЗНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.-практ. конф. № 2(57). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНЦЕПТ «ОДЕЖДА» В ОБРАЗНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ларина Татьяна Андреевна

асп. кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета,

РФ, гСанкт-Петербург

THE CONCEPT OF CLOTHES IN ENGLISH LEXICAL ITEMS WITH FIGURATIVE MEANING

Tatiana Larina

asp. of the English Philology and Translation Studies Department at Saint Petersburg State University,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В докладе представлены результаты лингвокогнитивного анализа образных единиц английского языка, репрезентирующих концепт одежды, который в свою очередь является составной частью концепта «внешность». В рамках исследования удалось выделить 8 семантических групп. Данные группы создавались с учетом обобщенного значения понятийных полей, в которых оказывалась лексическая единица после семантического переноса. Подобная классификация способствует систематизации и обобщению информации, которая в дальнейшем может быть использована для реконструкции английской языковой картины мира.

ABSTRACT

The report presents the results of the linguistic and cognitive analyses of English lexical items with figurative meaning representing the concept of clothes, which is a part of the concept of appearance. In the framework of this study eight semantic groups were formed. These groups were created on the base of the generalized meaning of conceptual fields where the lexical items appeared after the process of semantic shift. This kind of classification helps to organize and systematize information, which can be used to reconstruct the English linguistic worldview.

 

Ключевые слова: концепт; образные лексические единицы; одежда.

Keywords: concept; lexical items with figurative meaning, clothes.

 

Данная статья посвящена лингвокогнитивному анализу образных лексических единиц, репрезентирующих концепт одежды. Концепты являются ментальными образованиями высокой степени абстрактности, отражающими знания о мире, о предметах и явлениях его составляющих. Реконструкция концепта может осуществляться путем анализа множества средств его экспликации, среди них лексические единицы, прошедшие процессы семантической деривации [2]. Общеизвестно, что при образном представлении действительности переосмысляются те единицы, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, воспроизводя при этом характерный национальный менталитет.

Одежда, как феномен и составляющая часть концепта «внешность», отражает становление и развитие национального сознания; ее описание видится важным для реконструкции языковой картины мира народа.

В английском языке имеются две лексемы со значением «одежда» – это clothes и clothing. В словаре Macmillan English Dictionary даются следующие дефиниции данных лексем:

Clothes – the things that you wear such as shirts, dresses, trousers etc.

Clothing – clothes in general.

В словаре Longman Dictionary данные лексемы определяются как:

Clothes – the things that people wear to cover their body or keep warm.

Clothing – clothes considered as a group, especially the clothes someone is wearing, or a particular type of clothes.

Основываясь на полевой теории концепта [2], возможно выделить приядерные элементы, представленные лексемами, которые имеют идентичные с приведенными выше значения. В английском языке концепт одежды представлен лексемами, которые являются синонимами слова “clothes”, согласно A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions, Webster’s New Dictionary of Synonyms: clothes, clothing, piece / item of clothing, garment, dress, apparel, attire, raiment, costume, covering.

В английской языковой картине мира концепт одежды также репрезентирован отдельными видовыми концептами, например, 1) одежда – blouse, coat, dress, jacket, shirt, skirt, suit; 2) элементы одежды collar, pocket, sleeve; 3) аксессуары – belt, beret, glove, hat, scarf, socks; 4) обувь – boot, shoe и другие.

Некоторые аксессуары, элементы одежды и обувь будут рассматриваться в данной работе в качестве наименований одежды, так как они служат тем же целям, что и одежда, то есть покрывают тело и служат для тепла, а также являются ее неотъемлемыми частями.

Методом сплошной выборки в словаре английского языка Macmillan English Dictionary удалось выделить 211 наименований одежды. Как оговаривалось ранее, в качестве материала используются только те языковые единицы, которые обладают образностью. Для данного исследования наибольший интерес представляют слова, образованные на основе взаимодействия разных понятийных полей (семантический перенос по М.Н. Лапшиной [1]), а не те, где семантическая деривация произошла внутри одной концептуальной сферы. Только 18 единиц (belt, bonnet, boot, cap, cloak, coat, collar, cuff, hat, hood, hoodie, jacket, petticoat, pocket, shoe, skirt, sleeve, suit) удовлетворяют данным условиям.

При семантическом переносе используется название объекта одного класса для описания объекта другого класса на основании их сходства или смежности. При анализе полученного материала было выделено 8 семантических групп. Данные группы создавались с учетом обобщенного значения понятийных полей, в которых оказывалась лексическая единица после семантического переноса. Группы представлены в порядке уменьшения общего количества примеров.

  1. Технические наименования (7 единиц).

Техническая метафора является одним из видов номинативной (или индентифицирующей) метафоры, которая строится либо на сходстве предметов по функции, либо на сходстве по какому-либо очевидному признаку. Основная функция такой метафоры – это наименование предмета или явления. Belt – лента конвеера, bonnet – капот машины; boot – колесный зажим, блокиратор; coat – облицовка, верхний слой чего-либо; collar – втулка (деталь машины, механизма, прибора цилиндрической или конической формы, имеющая осевое отверстие, в которое входит сопрягаемая деталь); skirt – юбка автомобиля (нижняя кузовная деталь передней и/или задней части); sleeve – рукав (шланг для перемещения веществ (жидкостей)), муфта (деталь для соединения труб).

  1. Наименование человека (5 единиц).

В данной группе перечислены примеры, где происходит перенос из семантического поля одежда в семантическое поле человек. Приведенные ниже лексические единицы являются примерами признаковой метафоры, то есть в данных лексемах сохраняется эмоционально-оценочный компонент и экспрессивность. Hoodie – потенциальный хулиган (Безразмерная кофта с капюшоном в последнее время является неотъемлемой частью уличной моды. Способная скрывать внешность, такая одежда стала ассоциироваться с преступниками.); petticoat – женщина, turncoat – перебежчик; skirt – женщина; suit – офисный работник (обычно так называют неприятного, несправедливого начальника).

Важно отметить, что приведенные выше лексические единицы в новом значении принадлежат к разговорному стилю и приобретают ироничную или пренебрежительную окраску.

  1. Виды покрытия (6 единицы).

Cap – крышка, зубная коронка; hood – навес, покрышка; jacket – обложка книги или компакт диска; cloak – маскировка; overcoat – гроб; sleeve – упаковка для компакт диска.

При переходе в другие понятийные поля лексические единицы сохраняют свою основную сему – «покрытие». С точки зрения теории семантической деривации, данные примеры могут быть отнесены к такому процессу как смещение, который является одним из видов семантического сдвига. При данном процессе добавляются ассоциативные признаки, что сближает его с семантическим переносом, поэтому приведенные примеры можно считать принадлежащими к пограничной области между процессами семантического переноса и сдвига.

  1. Биология (4 единицы).

Coat – мех, шкура, collar – загривок, whitecoat – детеныш тюленя; yellowjacket – оса.

В данной группе интересно отметить то, что животные именуются при помощи названий одежды, так как их внешний вид схож с данными элементами.

  1. География (3 единицы).

Belt – географическая зона; pocket – зона, район; skirt (outskirt) – окраина (за границей чего-либо).

  1. Спорт (3 единицы).

Belt – знак отличия в спортивном единоборстве; cap – игрок определенной, чаще футбольной, команды (традиция одевать форму (футболка и шорты) появилась не так давно. Раньше игроков можно было отличить друг от друга только по командным головным уборам); pocket – луза (билльярд).

  1. Деньги (3 единицы).

Cap – лимит денежных средств, которые можно потратить; pocket – свои собственные деньги; shoestring – маленькое количество денег. Этимология данного значения лексической единицы затемнена. Обычно предлагаются следующие варианты. 1) Должники, сидящие в тюрьме, спускали из окна свои ботинки при помощи шнурков, надеясь, что прохожие пожертвуют им деньги. The American Heritage Dictionary of Idioms. 2) В 1880х в США людей, которые играли на мелких ставках и при этом носили очень узкие галстуки, называли shoestring gamblers. 3) Шнурок – что-то тонкое, маленькое, дешевое.

  1. Ограничение (3 единицы).

Collar – ошейник, арест; cuff – наручники; straightjacket – серьезные, непреодолимые ограничения.

Данные лексические единицы являются разговорными и употребляются только в неформальных ситуациях.

Несколько единиц не удалось объединить в семантические группы. Например, belt – сильный удар (удар ассоциируется с тем элементом одежды, который используется, чтобы произвести удар). Bootstrap – добиваться чего-либо без посторонней помощи, программа загрузки компьютера. Изначально bootstrap – петелька в верхней части голенища сапога, при помощи которой легко и удобно их натягивать. Hat – должность, обязанность (чаще дополнительная) на работе. В разных компаниях может быть разная форма одежды.

Проведенный анализ показал, что лексические единицы, обозначающие наименования одежды, редко участвуют в процессах семантической деривации. Чаще всего у носителей английского языка одежда ассоциируется с образом носящего ее человека, а также по функции или признаку с какой-либо технической реалией.

 

Список литературы:

  1. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: на примере английского языка: дис. на соиск. учен. степ. д. филол. наук. – С-Пб., 1996. – 331 с.
  2. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 151 с.
  3. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions / Richard Soule. Vancouver: Read Books, 2008. – 636 p.
  4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Michael Rundell. London: Macmillan, 2007. – 1748 p.
  5. The American Heritage Dictionary of Idioms / Christine Ammer. Boston: Houghton Mifflin, 1997. – 729 p.
  6. Merriam-Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, MA: Merriam-Webster, 1984. – 940 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом