Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Корчагин С.С., Кравченко А.К. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЭКРАННОГО ТЕКСТА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ШЕРЛОК» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 1(56). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЭКРАННОГО ТЕКСТА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ШЕРЛОК»

Корчагин Сергей Сергеевич

аспирант кафедры германской филологии и методики преподавания иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета,

РФ, г. Горно-Алтайск

E-mail: flash.onrela@mail.ru

Кравченко Альбина Кожобаевна

канд. филол. наук, доц., доц. кафедры германской филологии и методики преподавания иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета,

РФ, гГорно-Алтайск

E-mail: 

 

SPECIFIC LOCALIZATION OF ON-SCREEN TEXTS IN THE ORIGINAL “SHERLOCK” TELEVISION SERIES AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS

Sergei Korchagin

graduate student of German philology studies and foreign language teaching methods department, Gorno-Altaisk State University,

Russia, Gorno-Altaisk

Albina Kravchenko

candidate of Science, assistant professor of Gorno-Altaisk State University,

Russia, Gorno-Altaisk

 

АННОТАЦИЯ

В настоящей статье рассматриваются некоторые особенности перевода поликодовых текстов, обладающих рядом специфических характеристик. При этом транслатологический анализ и процесс комплексного смыслового синтезирования языковой и неязыковой аудиовизуальной информации исследуются авторами как наиболее важные аспекты полноценного перевода семиотически осложненных текстов. Материалом транслатологического исследования послужили оригинальная и русскоязычная версии британского телесериала «Шерлок» Би-Би-Си (2010 г.).

ABSTRACT

The article covers specific issues pertaining to translating multimode texts. The author argues that synthesizing complex verbal and non-verbal audiovisual information alongside with deep translatological analysis may lead to high quality translation results of polysemantic texts. The material of the study is based on the original and Russian versions of "Sherlock" TV series (BBC, 2010).

 

Ключевые слова: поликодовый текст; перевод; локализация; экранный текст.

Keywords: multimode text; translatology; on-screen text; localization.

 

Современные англоязычные телевизионные сериалы представляют собой новый социокультурный феномен, не поддающийся описанию в рамках одной дисциплины. Исследование их специфики открывает недостаточно разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания – психологов, лингвистов, культурологов. С лингвистической точки зрения, анализ иконических конструкций телесериалов (к их числу относятся экранный текст, фотографии, схемы, диаграммы) может выявить специфические черты универсальных текстовых категорий. В числе последних И.Р. Гальперин выделяет: 1) информативность; 2) членимость; 3) когезию (категория элементов текста, характеризующая их связь с другими элементами текста); 4) континуум (категория, связанная с понятиями времени и пространства, определенная последовательность фактов, событий); 5) ретроспекцию; 6) проспекцию; 7) модальность [1, с. 10]. Однако перечисленные выше текстовые категории можно справедливо отнести к традиционным текстам. С точки зрения современного состояния гуманитарного знания, телесериалы отличаются от традиционных текстов своей полисемиотической сущностью. Именно специфическая сложность резонирующих смысловых связей различных семиотических систем позволяет отнести телесериалы к категории поликодовых текстов.

Ряд ученых выдвигают следующие определения поликодового текста. Г.В. Ейгер и Л. Юхт считают, что к поликодовым текстам в семиотическом смысле относятся случаи сочетаемости естественного языкового кода с кодом другой семиотической системы (изображение; музыка) [2, с. 80]. А.Г. Сонин называет поликодовыми тексты, которые основаны на соединении в целом графическом пространстве семиотически гетерогенных компонентов вербального текста в устной или письменной форме, изображений, а также знаков иной природы [5, с. 45].

Поликодовый текст не является итогом механического соединения семиотических знаков. В результате взаимодействия вербального, иконического, аудиального и пр. компонентов образуется комплексная структура, обладающая более сложной семантикой. Ученые утверждают, что актуальное взаимопроникновение знаковых систем оптимизирует процесс восприятия глубинных смыслов [5]. На основе указанных заключений можно сделать вывод о том, что семиотически осложненный текст может справляться с коммуникативными задачами эффективнее, чем однородный текст, облегчая процесс понимания и усвоения информации реципиентом.

Далее рассмотрим специфические черты телесериала как поликодового текста. Это разновидность телевизионных передач, состоящая из отдельных, последовательных эпизодов. Наиболее известным форматом сериалов являются мыльные оперы, начавшие свое существование в 1930-х годах на американском радио [3, с. 386].

Прагматической целью любого телесериала является привлечение и удерживание зрительского интереса в течение длительного периода. Во многих последовательных сериалах используется классический элемент мыльных опер – рекап (повтор уже показанного материала) в начале и клиффхэнгер (прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается с дилеммой, но в этот момент повествование заканчивается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения) в финале эпизода. Считается, что такая формула наиболее востребована зрителем и позволяет без каких-либо неудобств следить за сюжетом неделю за неделей [3].

Телесериал значительно усложнен по отношению к традиционному тексту, который зафиксирован знаками только естественного языка, т. к. комбинирует в себе вербальную, иконическую и аудиальную составляющие, т. е. компоненты разных знаковых систем. Усложнение структуры текста и введение в него иконического и звукового ряда обосновывается усложнением характера информации, которую намерен передать режиссер телесериала. Отношения текст-изображение-аудио довольно информативны, они предоставляют возможность для анализа в двойном и даже тройном контексте. Переход от вербального кода к иконическому и аудиальному и назад выражают значимость различных составляющих ситуации коммуникации. Комбинация текста, видеоряда и аудио дает возможность оценить, насколько те или иные явления языка связаны с внеязыковыми.

В телевизионном сериале «Шерлок» графические изображения наряду с экранным текстом стали неотъемлемым атрибутом сценарного текста. В то же время, как показали результаты проведенной нами работы, графическое изображение не является вполне самостоятельным сообщением, т. к. оно тесно связано с экранным текстом, дающим исчерпывающее представление о ней.

Вслед за Р. Бартом мы можем утверждать, что экранное изображение и экранный текст представляют собой сложное функциональное единство. Толкование денотативного изображения, после того как к нему добавлен текст, не может быть многозначным. Оно становится более ясным и четким. Таким образом, внедряя определенный денотативный смысл, экранный текст выполняет и функцию закрепления [4, с. 64].

Фотография несет в себе много информации, которая может быть воспринята и истолкована самыми разными способами. Она даже может выступать как вполне самостоятельный текст, но именно правильное сочетание вербального текста и изображения позволяет добиваться желаемого воздействия на реципиента путем создания определенных метафорических образов, тем самым намного сокращая количество возможных трактовок изображения, подводя реципиента (зрителя) к определенному, необходимому режиссеру восприятию поликодового текста. Локализация (процесс адаптации) и перевод экранного текста в той или иной мере может определить степень понимания развития сюжетной линии телесериала. Рассмотрим, каким образом данные трансформации могут оказать воздействие на реципиента [4].

Проанализируем некоторые эпизоды телесериала «Шерлок». В одной из сцен Шерлок Холмс оказывается в Букингемском дворце. Главный герой сталкивается с одним из сотрудников министерства и ассистентом высокопоставленного лица. При встрече с ними Шерлок Холмс использует дедуктивный метод, на основании которого может построить полную картину о человеке (характер, образ жизни, привычки). Рассматривая обувь сотрудника министерства, Шерлок Холмс делает вывод, что этот человек большую часть времени проводит в помещении, о чем свидетельствуют характерные изгибы и изношенность обуви. Во время описываемого анализа реципиент наблюдает экранный текст (рис. 1). В оригинальной версии телесериала экранный текст плавно изгибается вдоль туфли работника из министерства. Шрифтовые гарнитуры и цвет экранного текста позволяют реципиенту отчетливо рассмотреть обувь. В экранизации русскоязычной версии (рис. 2) эффект облегания экранного текста был удален, шрифтовые гарнитуры и цвет экранного текста были трансформированы таким образом, что у реципиента могут возникнуть препятствия при рассмотрении обуви. В оригинале эффект облегания экранного текста подчеркивает целостность иконической структуры с обувью. Текст не расположен изолированно, он является частью обуви. Именно то место, на котором расположен экранный текст, характеризует владельца обуви. Под экранным текстом находятся изгибы и шероховатости, именно экранные надписи указывают реципиенту на эти черты.

Важным стоит отметить перевод экранного текста в данной сцене. Мы предполагаем, что переводчики допустили ошибку, переведя “Indoor worker” как «Надомный работник» Зафиксированное значение в словаре “Abbyy lingvo” словосочетания “Indoor worker” дает нам основание считать, что данное сочетание слов может быть переведено как «Работает в помещении».

 

Рисунок 1. Фрагмент эпизода оригинальной версии сериала

 

Рисунок 2. Фрагмент эпизода русскоязычной версии сериала

 

Проанализируем сцену применения Шерлоком Холмсом метода дедукции на ассистенте высокопоставленного лица. В русскоязычной версии (рис. 3.) шрифтовые гарнитуры экранного текста, которые присутствуют в оригинале (рис. 4.), были трансформированы. Анимация и расположение экранного текста в отечественной версии не соответствует оригинальной. Локализаторы русскоязычной версии не учли латентность (в информатике – временная задержка) экранного текста в описываемой сцене, поэтому экранные надписи расположены в абсолютно разных кадрах. При сравнении нескольких одинаковых кадров оригинальной версии и отечественной экранизации можно сделать вывод, что в одном и том же кадре присутствует разный экранный текст. Стоит отметить важность расположения иконических структур в данном эпизоде. В оригинальной версии с помощью экранного текста реципиент может отслеживать ход мышления, выводы Шерлока Холмса и то, как он анализирует персонажа в рассматриваемой сцене. В русскоязычной версии у реципиента данная возможность отсутствует.

 

Рисунок 3. Фрагмент эпизода русскоязычной версии сериала

 

Рисунок 4. Фрагмент эпизода оригинальной версии сериала

 

Итак, можно отметить, что в исследуемом телесериале наблюдается некоторое количество несоответствий при локализации и переводе экранного текста в русскоязычной версии. Можно предположить, что ограниченный временной ресурс и определенные технические сложности в имитации графики экранных текстов не позволили воспроизвести в переводе всю совокупность оригинальных смыслов некоторых экранных текстов. В значительном количестве случаев переводческие решения и трансформации оригинальной локализации экранного текста не являются оптимальными, что не способствует элиминированию культурологических лакун и неизбежно приводит к потере экспрессии, колорита сериала, искажению понимания хода сюжетной линии.

 

Список литературы:

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
  2. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов. – М.: МГПИИЯ, 1974.
  3. Михайлова Г.В. Многосерийный телефильм: истоки, практика, перспективы. – М.: Искусство, 1976.
  4. Сабунин А.Е. Знаковый подход к изучению фотографии. – М.: Медиаскоп, 2009.
  5. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления. – М.: 2005. 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.