Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Касымбекова А.Н. СУБСТАНТИВНЫЕ ФОРМЫ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНАХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 1(56). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СУБСТАНТИВНЫЕ ФОРМЫ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНАХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Касымбекова Алмаш Нысанбековна

аспирант Кыргызского государственного университета им. Арабаева, Кыргызская Республика, г. Бишкек

E-mail: 

 

SUBSTANTIVE FORMS OF GREEK-LATIN ELEMENTS IN MEDICAL TERMS OF THE KAZAKH LANGUAGE

Almash Kasymbekova

post-graduate student of the Kyrgyz State University im. Arabaeva,

Kyrgyzstan, Bishkek

 

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в выявлении характера функционирования греко-латинских элементов субстантивной формы в медицинской терминологии казахского языка на современном этапе ее развития. Использовались методы наблюдения, описания, сплошной выборки лексических единиц, сравнения, сопоставления. В результате рассмотрен корпус греко-латинских элементов в медицинских терминах казахского языка, выявлены общие тенденции и способы адаптации заимствований. Термины греко-латинскими элементами субстантивной формы преобладают в клинической и фармацевтической терминосистемах. Способы их адаптации в казахском языке: параллельные русским казахские эквиваленты. Они переводятся, калькируются, происходит «осознавание» их составных компонентов. Определены как синтетический, так и аналитический способы освоения казахским языком субстантивных греко-латинских элементов.

ABSTRACT

The aim of the article is to identify the nature of the functioning of the Greek and Latin elements of substantive forms in medical terminology of Kazakh language in modern stage of its development. The methods of observation, description, continuous selection of lexical units, comparison, coincide have been used.

As a result of consideration of the Greek housing – Latin elements in medical terms of the Kazakh language, revealed general trends and ways to adapt adoption.The terms of Greek and Latin elements of substantive forms predominate in the clinical and pharmaceutical termsystems.

The ways of their adaptation in the Kazakh language: Russian, Kazakh parallel equivalents. It can be translated, there is a “awareness” of their composite components. Both synthetic and analytical methods of the Kazakh language development of substantive Greek-Latin elements have been determined.

 

Ключевые слова: греко-латинские элементы; медицинская терминология; казахский язык.

Keywords: Greek and Latin elements; medical terminology; Kazakh language.

 

Любая терминология, как известно, является самой подвижной частью лексической системы национального языка. Терминология казахского языка – предмет пристального внимания языковедов, ученых, всех, интересующихся ее формированием и развитием. Развитие терминологии в казахском языке представляет собой новый этап, связанный со становлением казахского языка как государственного.

В развитии медицинской терминологии казахского языка наблюдается действие разных тенденций: 1) тенденция консервативного характера, стремление сохранения основного костяка медицинской терминологии с использованием греко-латинских элементов как международных терминов, что способствует, во-первых межэтнической и межкультурной коммуникации медиков-казахстанцев со своими коллегами из других стран как в устном, так и письменном виде, возможности активного участия в обмене и получении медицинской информации, с другой стороны; 2) тенденция к более активному участию исконных элементов казахского языка в формировании медицинской терминологии. Эта тенденция объясняется общим ростом национального самосознания и стремлением к сохранению национальной идентичности в эпоху глобализации; 3) тенденция стремления к повышению уровня мотивированности медицинских терминов, что определяется необходимостью во все большей популяризации медицинского знания среди рядовых носителей языка.

Фундаментом любой терминологии в частеречном отношении являются имя существительное и имя прилагательное.

Как известно, nomen substantivum (имя существительное, зат есім) присутствует во всех подсистемах медицинской терминологии: анатомо-гистологической номенклатуре (диафрагма, вена, ганглий), клинической (анемия, тахикардия, колит) и фармацевтической (адреналин, микстура, адсорбция).

Так, например, в «Медицинском словаре» [5], в котором «приведены основные русско-казахские термины по теоретическим и клиническим дисциплинам», нами выявлены 4231 существительное и 844 прилагательных с элементами исследуемого языкового этимона в казахской его части, что составляет 33 % от общего объема словаря.

Как было отмечено ранее, заимствование слов греко-латинского происхождения в казахском языке происходит через русский язык-посредник. Благодаря ему в казахском языке появилось разноместное ударение в иноязычных словах, в том числе в медицинских терминах, являющихся объектом нашего исследования. Представим примеры.

Термины с ударением на первом слоге от начала слова: фактор (лат. factor – делающий, производящий). Термины с ударением на втором слоге от начала слова: абсцесс (лат. abscessus – гнойник, нарыв), бактерия (греч. bakteria – палочка. Термины с ударением на третьем слоге от начала слова: стоматит (греч. stoma (stomatos) – рот), агрегация (лат. aggregatum – присоединять. Термины с ударением на четвертом слоге от начала слова: ассимиляция (лат. assimilatio – уподобление, отождествление. Есть термины с ударением на пятом, шестом, седьмом и далее слогах от начала слова: ретикулоцит (лат. reticilum сеточка + гр. kytos клетка, полость), антропозооноз (гр. anphropos человек + гр. zoon животное + гр. nosos болезнь), кератоконъюнктивит (гр. keras (keratos) рог + лат. conjunctivus соединительный) и другие [7].

Слова, подвергшиеся трансформации в соответствии с морфологическими нормами казахского языка, приобретают ударение на последнем слоге: агглютинациялау (лат. agglutinare – приклеивать), аденовирустар (гр. aden железа + лат. virus яд) и другие.

Орфография рассматриваемых слов в казахском такая же, что и в русском языке, согласно тому положению, что «заимствованные международные и русские термины могут входить в казахский язык в той же форме, в какой они употребляются в русском …» [3, с. 177].

Фонетического освоения слов рассматриваемого этимона в письменных источниках не произошло [8; 9]. Это объясняется принятием русской графики на основе кириллицы и массового вхождения в казахский язык русских терминов со второй половины тридцатых годов. Из числа слов, подвергшихся фонетической трансформации, характерной для устных заимствований до второй половины тридцатых годов 20 века нами представлены отдельные существительные апиын – рус. опий (лат. opium < гр. opion маковый сок); станса – рус. станция (лат. statio остановка, стоянка), нөл – рус. нуль (ноль) (лат. nullus никакой).

Большинство субстантивных медицинских терминов вошло в их русскоязычной форме: аппарат (лат. apparatus приготовление), масса (лат. massa ком < гр. masso мешаю, мну), нерв (лат. nervus мускул, жила, нерв). В РКМС [5] таких идентичных существительных нами выявлено в количестве 3470, что составляет 22,7 % от общего объема словаря.

В русском языке эти термины являются результатом практической транскрипции [6, с. 37]. Не исключено, что в перспективе развития казахского языка некоторые идентичные русскому языку субстантивные греко-латинские элементы подвергнутся калькированию.

В русско-казахских, казахско-русских терминологических словарях [2; 7] по медицине нами выявлены другие формы представления этих слов.

  1. Параллельное употребление заимствования наряду с казахским эквивалентом термина: капилляр – капилляр, қылтамыр; миокард – миокард, жүректің бұлшықетті қабығы; дентин – дентин, тіс заты и др.
  2. С пояснением в скобках: диплоэ – диплоэ (бас сүйектің кемікті заты); симфиз (ортасында кішкене қуысы бар шеміршек арқылы қосылыс); конъюнктива (дәнекер қабық); онихомикоз (тырнақтың саңырауқұлақты ауруы) и др.

Известно, что вхождение заимствованного слова в систему принимающего языка начинается со способности вступать в словообразовательные отношения, становиться базой для порождения новых производных. Греко-латинские элементы могут выступать в качестве производящих основ, соединяясь с рядом суффиксов. Самыми «активными» в этом отношении оказались суффиксы лық/-лік с его вариантами (-дық/-дік, -тық/-тік) и –лау/-леу с его разновидностями (-дау/-деу, -тау/-теу), которые явились эквивалентами русского суффикса с отвлеченной семантикой -ость: дискордантность (лат. discordantis несогласованный, несходный) – дискорданттылық; комплементарность (лат. complementum дополнение) – комплементарлық; токсигенность (гр. toxicon яд + genes порожающий) – токсигенділік. Как видно из примеров, суффикс-лық замещает в терминах русский суффикс-ость.

Аффиксы –лау/-леу с его фонетическими и залоговыми (-лану/-лену) вариантами также могут присоединяться «не только к собственно казахским, но и к интернациональным и русским терминам» [1, с. 176], среди которых есть и термины медицины: стерилизация (лат. sterilis бесплодный) – стерилизациялау, стерильдеу; фиксация (лат. fixatio прикрепление) – фиксациялау; редукция (лат. reductio возвращение) – редукциялану и др.

Академик А. Кайдаров в использовании лексического богатства и грамматических возможностей казахского языка выделяет четыре способа создания терминов: 1) лексико-семантический; 2) синтетический или морфологический; 3) аналитический или синтаксический; 4) калькирование [3, с. 175].

В освоении слов с греко-латинскими элементами в медицинской терминологии казахского языка большую роль играет калькирование.

Основные способы калькообразования, структурно-семантическое и семантическое калькирование русских и интернациональных слов в современном казахском языке рассмотрены К.М. Молдабековым [4].

В медицинской терминологии казахского языка нами выявлены производные структурно-семантического калькирования. При калькировании «снимаются копии» с этих самых элементов, значения которых должны быть осознаны калькирующим казахским языком. В этом отношении есть попытки передачи значений греко-латинских элементов, например, в словаре медицинских наименований патофизиологии А. Нурмухамбетова, М. Ахмет-Торе «Патофизиологиядағы медициналық атаулардың сөздігі» [10]. Сам термин «патофизиология» авторы скалькировали как «дерттаным». Приведем примеры из словаря: a (an) – жоқ, жоққа шығару; анги(o) – тамырларға қатысты; баро-, бари- – қысымға қатысты; бласт(о)- – өсіп келе жатқан ұрық немесе ісік тіндеріне қатысы бар; вол-, волюм- – көлем. В словаре приведены пояснения всего к 121-му греко-латинскому элементу терминов, отсутствует их латинское написание.

Фактический языковой материал показал, как при структурно-семантическом калькировании передаются значения суффиксальных греко-латинских элементов в казахской медицинской терминологии.

Суффиксальные элементы -ия (-io, ia), -ция (-tio), -cия (-sio, -xio) со значением «выполнение какого-то действия», -оз (-osis), -иаз (-iasis) со значением «физиологический или патологический невоспалительный процесс», -изм (-ismus) со значением «стойкое болезненное состояние» в казахских терминах имеют соответствия в виде аффиксов -лау, -лану, -ландыру с их вариантами, присоединяющимися как к греко-латинским, так и к казахским корням, а также имеются способы передачи терминов с указанными элементами глаголами и сочетаниями слов, оканчивающимися глаголами: стерилизация– стерилизациялау, персистенция – персистенциялану, обсервация – обсервациялау и др.

Существительные с суффиксами -ор (-or), -ент/-ант (-ens, -ans) со значением в латыни «лицо, предмет, осуществляющие действие», в медицинских терминах языка-реципиента получают его аффиксы: -ғыш/-гіш и его варинаты, -шы/-ші, -шыл/-шіл: рецептор – қабылдағыш, анализатор – талдағыш, блокатор – тежегіш и др.

Суффиксальный элемент -ин- (-in-) со значением «принадлежность, свойство» встречается в названиях препаратов, входящих в номенклатуру лекарственных средств, соответственно в терминах на русском и казахском языках не вычленяется: пенициллин (лат. Penicillinum), анальгин (лат. Analginum) и т. д; со значением «общее понятие» в термине «медицина» функционирует в обоих языках.

Суффиксальный компонент существительных -ома (гр.-oma доброкачественная опухоль) в термины казахского языка переходит вместе с корневым элементом, поясняется сочетанием «қатерсіз ісік»: аденома (гр. aden железа) – без эпителиiнен өскен қатерсіз ісік, миома (гр. mys мышца) – ет жасушаларының ісігі и т. д.

В клинической терминологии медицинской науки достаточно большое количество терминов с суффиксом –ит (-itis), означающим «воспаление». В терминах казахского языка ему соответствует не аффикс, а лексическая единица «қабыну», в целом термин с этим суффиксом предстаёт как изафетная конструкция: ринит – мұрын қуысының қабынуы (изафет ІІІ), гепатит – бауыр қабынуы (изафет ІІ), пиелит – бүйрек түбегінің қабынуы (изафет ІІІ), перитонит – ішастардың қабынуы (изафет ІІІ), фарингит – жұтқыншақ қабынуы (изафет ІІ), перикардит – жүрекқаптың қабынуы (изафет ІІІ) и неврит – жүйкенің қабынуы (изафет ІІІ) и т. д. [7].

Слова, имеющие аффиксы с так называемым значением уменьшительности (-ol, -ul,-cul и др.) в терминах встречаются в их русской форме (венула, артериола, трабекула), в виде полукальки с суффиксом –ша (бронхша – бронхула) или в полной кальке со словами «майда» (майда дақ – розеола).

Значение лица по характерному свойству, признаку передает суффикс -ик. В русском языке универбы с данным значением образуются от названий болезней (склеротик, подагрик, ревматик). Тюркские существительные с указанным значением от названий групп не образуются [1, с. 65].

Представленные нами наблюдения над функционированием субстантивных греко-латинских элементов в медицинской терминологии казахского языка свидетельствуют о лексическом и грамматическом их освоении.

 

Список литературы:

  1. Ахметжанова З.К., Валиханова Р.Е. Сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков. Алматы: КазУМО и МЯ, 1999. – 183 с.
  2. Казахско-русский,русско-казахский терминологический словарь. Медицина, Алматы: «Рауан», 2000. – 312 с.
  3. Кайдаров А. Актуальные вопросы казахского языка. Алматы: «Ана тілі», 1998. – 304 с.
  4. Молдабеков К.М. Освоение русских и интернациональных слов в современном казахском языке. А-Ата: «Мектеп», 1989. – 120 с.
  5. Муминов Т.А., Рахишев А.Р. Медицинский словарь. Алматы: «Кітап баспасы», 2003. – 352 с.
  6. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.: «Наука», 1962. – 48 с.
  7. Ахметов М. Медициналық терминдер сөздігі. Орысша-қазақша ағылшынша. Алматы: «Дайк-Пресс», 2009. – 800 б.
  8. Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі.Алматы:«Дайк-Пресс», 2001. – 464 б.
  9. Неталиева Қ. Қазақ тілінің орфоэпиялық сөздігі. А-Ата: «Ғылым», 1977. – 400 б.
  10. Нұрмухамбетов А., Ахмет-Төре М. Патофизиологиядағы медициналық атаулардың сөздігі. Алматы: «Сөздік – Словарь», 1998. – 80 б.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом