Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тимофеев С.Е., Храброва Е.С. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА США И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ ПРЕЗИДЕНТА США Б. ОБАМЫ НА ГЕНАССАМБЛЕЕ ООН 28/09/2015 года) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 1(56). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА США И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ ПРЕЗИДЕНТА США Б. ОБАМЫ НА ГЕНАССАМБЛЕЕ ООН 28/09/2015 года)

Тимофеев Сергей Евгеньевич

студент-магистрант факультета иностранных языков Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского,

РФ, г. Брянск

E-maildrumliker@mail.ru

Храброва Екатерина Сергеевна

канд. филол. наук, доц. кафедры Теории английского языка и переводоведения Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского,

РФ, г. Брянск

E-mailindivisibility@inbox.ru

 

METAPHORICAL MODELS IN A MODERN POLITICAL DISCOURSE OF THE USA AND WAYS OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN (A CASE STUDY OF THE SPEECH OF THE USA PRESIDENT B. OBAMA TO THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY ON 09/28/ 2015)

Sergey Timofeev

graduate Student of Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky,

Russia, Bryansk

Ekaterina Khrabrova

phD in linguistics, Associate Professor of Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky,

Russia, Bryansk

 

АННОТАЦИЯ

Настоящее исследование посвящено рассмотрению метафорических моделей, используемых в современном политическом дискурсе. В качестве объекта исследования выступает речь президента США Барака Обамы на Генассамблее ООН 2015 года. По результатам исследования сформулированы выводы касательно метафорических моделей, преобладающих в политическом дискурсе США, благодаря чему представляется возможным судить о текущей социально-политической обстановке в стране, а также взаимоотношениях с другими государствами.

ABSTRACT

The research is devoted to the study of metaphorical models used in the modern political discourse. The object of the research is a speech of the US President Barack Obama at the United Nations General Assembly 2015. There are formed definite conclusions in the article based on the research findings concerned to metaphorical models prevailed in the US political discourse, thanks to which we can make some conclusions about a current social and political situation in the country and also about the relationships with other states.

 

Ключевые слова: метафора, метафорическая модель, политический дискурс, способы перевода метафорических моделей.

Keywords: metaphor, metaphorical model, political discourse, the ways of metaphorical models’ translation.

 

В жизни любого общества политике и вопросам, связанным с взаимоотношением государства с другими странами, отводится немалое внимание. От верных, часто жестких, но справедливых решений и действий руководства зависит благополучие страны, а также, что немаловажно, поддержка и одобрение со стороны граждан государства. Выступлениям лидеров страны всегда уделяется большое внимание во всем мире в силу того, что каждое слово, произнесенное ими, трактуется как позиция всего государства в целом.

С точки зрения науки и языка, для исследований различных видов дискурса начиная с XX столетия отводится все большая и большая ниша.

В настоящей работе в качестве объекта исследования выступает дискурс в политической сфере как инструмент политики новейшего времени.

Понятие политического дискурса не имеет однозначного определения, т. к. лежит на пересечении различных дисциплин (социология, политология, лингвистика и др.), и, соответственно, в каждой из них это понятие приобретает свой определенный смысл и оттенок.

В широком смысле под политическим дискурсом понимают «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики» [6, с. 23].

Содержание дискурса определяется в первую очередь его направленностью (тематикой), составом участников, а также целью, которую планируется достичь в конечном итоге. Что касается тематики дискурса, то в какой-то момент политической жизни общества та тема, которую ранее даже и не рассматривали, может оказаться актуальной и наоборот [3].

В политическом дискурсе особая роль отводится метафоре. В словаре лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой понятие «метафора» трактуется следующим образом: «Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов» [2, с. 234]. Метафора отражает не только мысли и позиции участников коммуникации, но также раскрывает их личностные качества. Изучая набор метафорических конструкций, используемых в речи политическим деятелем, можно прийти к определенным выводам относительно его чувств, позиции, целей, а также подлинного отношения к конкретной проблеме [1].

Современному политическому дискурсу присуще многообразие метафорических моделей. Именно с их помощью представляется возможным отразить в речи действительность языком, желаемым и доступным для адресата. Существенный вклад в изучение теории метафорического моделирования внесли такие ученые, как А.Н. Баранов, А.П. Чудинов, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов и др. Каждый из них имеет свою точку зрения касательно того, что такое метафорическая модель. Изучив позицию каждого из авторов и выявив общую идею, свойственную каждому из подходов, можно составить собирательное понятие: метафорическая модель, в основе которой лежит метафора, позволяет изучить и установить закономерности образного мышления человека.

В теории метафорического моделирования в качестве основных можно выделить следующие понятия:

  1. Исходная понятийная область (X – выбранная область) – область, к выражениям которой применяется прием метафоризации.
  2. Новая понятийная область (Y – сопоставляемая область) – область, из которой соответствующие ей конструкции сопоставляются конструкциям из исходной области.
  3. Признаки, на основании которых исходную понятийную область и новую понятийную область можно рассматривать как родственные.
  4. Дискурсивные характеристики модели [5].

Согласно А.П. Чудинову, метафорическая модель представляет собой некую схему связи между различными понятийными сферами, которая формируется в сознании носителя языка. Образно данную схему можно выразить так: «X подобен Y», где X – выбранная понятийная область, Y – сопоставляемая область, приводящаяся в подобие первой [4, с. 40]. В своей работе «Российская политическая метафора в начале XXI века» ученый-лингвист выделяет четыре основные модели политической метафоры – антропоморфную, природную, социальную, артефактную. Каждая из этих моделей позволяет на основе сходства сопоставить выбранную понятийную область с новой областью.

В качестве материала для исследования была изучена и проанализирована речь президента США Барака Обамы на Генассамблее ООН 2015 года на предмет метафорических моделей [7], а также её официальный перевод на русский язык, предложенный интернет-источником http://www.russiahouse.org/ [8].

В качестве основных задач, поставленных авторами данной статьи с целью проведения практического исследования, можно отметить следующие: выявление метафорических моделей в речи президента Барака Обамы; классифицирование метафорических моделей по способу их перевода; описание основных характеристик каждой из моделей; заключение о доминировании определенной(-ых) модели(-ей) над всеми остальными.

В результате многоаспектного анализа метафорических моделей в практическом исследовании было выявлено, что преобладающим способом перевода рассмотренных моделей является сохранение одной и той же понятийной области в рамках одной и той же метафорической модели. Таким образом, примем для большей части приведенных ниже моделей по умолчания именно этот способ перевода. Для тех случаев, где способ перевода был иным, укажем его и обоснуем выбор.

Таким образом, в речи Барака Обамы, было выявлено 4 вида метафорических моделей, каждая из которых оказывает определенное воздействие на восприятие реципиентом информации. Рассмотрим каждую из таких моделей и приведем возможный их перевод на русский язык.

Использование антропоморфной модели.

Сравнивая государство с человеком в приведенных ниже примерах, Барак Обама намекает на то, что каждая отдельная страна – это тоже некое подобие живого функционирующего организма, это индивидуум, которому присуще все то, что свойственно человеку. Наделяя мир качествами и способностями, присущими людям, автор дает понять, что мы сами своими поступками и мыслями создаем свою реальность. Сплоченность и уважение друг к другу – залог успеха и процветания каждого государства.

Понятийная область «Ментальные особенности».

History shows that regimes who fear their own people will eventually crumble.

История демонстрирует, что те страны, которые опасаются своего собственного народа, в конечном счете распадаются.

When girls can go to school and get a job, and pursue unlimited opportunity, that’s when a country realizes its full potential.

Когда девочки могут ходить в школу, работать, реализовать свой неограниченный потенциал – тогда полностью реализует, свой потенциал и страна.

Понятийная область «Болезнь».

So part of our job, together, is to work to reject such extremism that infects too many of our young people.

Частью нашей совместной работы должно быть отвержение экстремизма, которым заражаются все больше молодых людей.

That’s why we will continue to be the largest donor of assistance to support those refugees.

Вот почему мы продолжим оставаться самым крупным донором помощи этим людям.

Использование природной модели.

За счет уподобления событий, происходящих в мире, природным процессам или реалиям на подсознательном уровне, у реципиентов информации выстраивается полное и яркое представление об описываемой ситуации.

Понятийная область «Неживая природа».

… that dangerous currents risk pulling us back into a darker, more disordered world.

опасные современные течения рискуют затянуть нас обратно в мир, полный хаоса.

Понятийная область «Физические процессы».

Brutal networks of terror have stepped into the vacuum.

Образовавшийся вакуум заполняют жестокие террористические сети.

I recognize that democracy is going to take different forms in different parts of the world.

Я признаю, что демократия может приобретать различные формы в различных регионах мира.

При переводе приведенного ниже примера произошел сдвиг метафорической модели. Данный выбор объясняется тем, что устойчивое выражение capital flightна русский язык нельзя перевести дословно, таким образом, эквивалентным является выражение «бегство капиталов», которое можно отнести к антропоморфной модели.

Sanctions have led to capital flight

Санкции привели к бегству капиталов

Понятийная область «Животный мир».

The same ingenuity that produced the Industrial Age and the Computer Age allows us to harness the potential of clean energy.

Изобретательность, благодаря которой мы вошли в промышленную эру и эру компьютерных технологий, позволит нам приручить и потенциал от экологически чистой энергии.

Использование социальной модели.

Предложения, приведенные ниже – это примеры социальных метафорических моделей, используемых в речи президента Обамы. Мир политики постоянно моделируется по образцу различных сфер социальной деятельности человека, тем самым создавая широкие возможности для воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе коммуникативной деятельности.

Понятийная область «Война».

Большая часть речи Барака Обамы пропитана духом борьбы за мир и справедливость во всем мире. Используя слова и выражения, относящиеся к военной области, президент таким образом дает понять всему мировому сообществу, что есть возможности, есть средства и даже есть повод, остается только объединиться и начать действовать против общего врага.

And finally, our vision for the future of this Assembly, my belief in moving forward rather than backwards, requires us to defend the democratic principles …

И, наконец, наше видение будущего этой Ассамблеи, моя вера в то, что движение вперед лучше движения назад, обязывает нас защищать демократические принципы

I believe a government that suppresses peaceful dissent is not showing strength; it is showing weakness and it is showing fear.

Я верю в то, что правительство, которое подавляет мирный протест, не демонстрирует силу, это демонстрация слабости и страха

But democracy – the constant struggle to extend rights to more of our people …

Но демократия – постоянная борьба за то, чтобы у нашего народа было больше прав …

And unless we work together to defeat the ideas that drive different communities in a country like Iraq into conflict …

До тех пор, пока мы вместе не победим идеи, вовлекающие различные части общества в конфликт …

Понятийная область «Спорт».

… the belief that power is a zero-sum game

… они верят, что власть – это игра с нулевой суммой

Понятийная область «Экономика».

При переводе данного выражения использовался способ изменения понятийной области в структуре той же метафорической модели. Таким образом, конструкция, присущая экономической области в английском языке, при переводе на русский меняет свою область принадлежности на «суд/правосудие», что в данном случае более уместно.

… by building an international system that imposes a cost on those who choose conflict over cooperation …

Мы создавали международную систему, которая строго наказывает тех, кто выбирает путь конфликта вместо пути сотрудничества …

Использование артефактной модели.

В своей речи Барак Обама также широко использует артефактную метафору. Описывая различные процессы и явления, происходящие в мире, через сравнение их с артефактами, продуктами и достижениями человеческой деятельности, президент тем самым заостряет внимание на том, насколько нелегким путем достаются все эти достижения, а также как непросто восстановить утраченные блага.

Понятийная область «Созидание и разрушение».

Out of the ashes of the Second World War, having witnessed the unthinkable power of the atomic age, the United States …

На пепелище Второй мировой войны, став свидетелем немыслимой силы атомного века, Соединенные Штаты …

Понятийная область «Строительство».

В своей речи президент использует глагол to build”. Перенося сходство из понятийной области строительства на процессы, происходящие в мире, Обама тем самым подчеркивает, что серьезные общегосударственные организации не создаются в один момент, это ответственная, кропотливая и продолжительная работа сродни строительству дома.

That's why our strongest leaders – from George Washington to Nelson Mandela – have elevated the importance of building strong, democratic institutions

Вот почему наши сильнейшие лидеры – от Джорджа Вашингтона до Нельсона Манделы – показали, что важно строить сильные демократические институты

Понятийная область «Движение автотранспорта».

При переводе данного выражения произошла смена метафорической модели с артефактной на антропоморфную. Конструкция «политический паралич» выбрана здесь неслучайно. Именно это выражение способно более полно передать текущее положение дел и усилить оказываемое воздействие на русскоязычного адресата.

We see greater polarization, more frequent gridlock.

Мы видим все большую поляризацию, все чаще сталкиваемся с политическим параличом.

Проанализировав речь Барака Обамы на Генассамблее ООН 2015 года, можно прийти к определенным выводам. Основными способами перевода рассмотренных в исследовании метафорических моделей стали следующие:

  • сохранение одной и той же понятийной области в рамках одной и той же метафорической модели;
  • изменение понятийной области в структуре той же метафорической модели;
  • изменение метафорической модели в переводе.

Также следует упомянуть о таких случаях, когда неметафорическая конструкция при переводе становилась метафорической, т. е. в английском языке метафоры не наблюдается, а при переводе на русский язык она появляется. Подобный выбор можно объяснить большей интенсивностью влияния такой информации на реципиента. В качестве примеров, демонстрирующих подобный способ перевода, можно отметить следующие.

... a global economy that has lifted more than a billion people from poverty.

… дать толчок мировой экономике, благодаря которому более миллиарда людей во всем мире сбросили с себя оковы нищеты.

We can roll back preventable disease and end the scourge of HIV/AIDS.

Мы можем победить заболевания, которые можно предотвратить, можем справиться со СПИДом и ВИЧ.

Together, we can eradicate extreme poverty and erase barriers to opportunity.

Вместе мы можем победить крайнюю нищету, устранить барьеры для достижения возможностей.

Переведенные на русский язык с помощью выражений и слов, относящихся к понятийной области «Война» социальной метафорической модели, данные предложения настраивают реципиента на волну созидания, борьбы и сплочения перед общими трудностями.

В качестве основного способа перевода большинства из рассмотренных метафорических моделей стал прием сохранения понятийной области в рамках одной и той же метафорической модели (83 %). Диаграмма, изображенная на рис. 1, наглядно отображает процентное соотношение применения того или иного способа при переводе. Таким образом, можно сделать вывод, что подавляющая часть метафорических конструкций имеет эквивалент при переводе в рамках той же самой метафорической модели и понятийной области.

 

Рисунок 1. Частотность применяемых способов перевода

 

В тексте выступления прослеживается преобладание социальной метафорической модели (33 %). Наглядным подтверждением этому является диаграмма, изображенная на рис. 2. Причем наибольшее количество выражений в рамках данной модели относится к военной понятийной области (4 из 6 примеров). Подобное доминирование можно объяснить тем, что в настоящее время все явственнее ощущается и даже отражается на внутри- и внешнеполитической обстановке многих стран серьезное влияние таких факторов, как терроризм, санкции, коррупция, экономика, военный потенциал, заболевания. Таким образом, Барак Обама, используя в своей речи социальную метафору, призывает все страны объединиться ради того, чтобы «сбросить с себя оковы нищеты», «победить заболевания» и «наказать тех, кто выбирает путь конфликта вместо пути сотрудничества».

 

Рисунок 2. Частотность употребления метафорических моделей

 

В результате проведенного исследования была выявлена преобладающая в речи президента Б. Обамы метафорическая модель, а также доминирующий способ перевода рассмотренных моделей. Практическая ценность данного исследования заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в качестве статистических данных при описании метафорической политической картины мира, в качестве примеров или дополнительной информации при составлении политического портрета личности президента, а также в качестве дополнительных, опорных материалов для исследований в области перевода политической метафоры.

 

Список литературы:

  1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 248 с.
  2. Выступление президента США Барака Обамы на Генеральной Ассамблее ООН 2015 – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.russiahouse.org/current_news.php?language=rus&id_current=953 (Дата обращения 05.12.2015).
  3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов (Пособие для учителя) // 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.: Просвещение, 1976. – 397 с.
  4. Чудинов А.П. Российская политическая метафора в начале XXI века. – Политическая лингвистика. – Вып.1(24). Екатеринбург, 2008. – С. 86–93.
  5. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Когнитивная лингвистика 2004 № 1. – С. 91–102.
  6. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора) / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2003. – 194 с.
  7. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Диссертация доктора филологических наук. Волгоград, 2000. – 440 с.
  8. Remarks by President Obama in Address to the United Nations General Assembly 2015 – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-united-nations-general-assembly (Дата обращения 03.12.2015).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.