Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
Баваева Ольга Кукаевна
канд. филол. наук, доц., Московский Государственный Машиностроительный Университет «МАМИ»,
РФ, г. Москва
E-mail: olga.bavaeva@mail.ru
MORPHOLOGICAL STRUCTURE OF METAPHORIC PARALLELS
Olga Bavaeva
сandidate of Science, assistant professor of Moscow State University of Mechanical Engineering “MAMI”,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В данной статье ставилась цель рассмотреть морфологическую структуру метафорических параллелей. При анализе лексического материала использовались методы семантического и компонентного анализа, что позволило выявить структуру данных лексических единиц и источники мотивации при метафорическом переносе.
ABSTRACT
The subject of this article is metaphoric parallels, that are figurative equivalents of neutral expressions describing, evaluating a person. Methods of semantic and component analysis implemented in the article revealed the morphological structure and the reason for figurative use of these lexical units.
Ключевые слова: метафорические параллели; словообразовательная модель; номинация; источник мотивации.
Keywords: metaphoric parallels; wordforming model; nomination; source of motivation.
Процесс создания метафорических параллелей есть результат взаимодействия мыслительной деятельности говорящего, окружающей действительности и языка. Так, например, параллельная номинация stallion в отношении красивой женщины отражает национальное представление о красоте и отношение в данном языковом коллективе к животному, посредством которого характеризуется и описывается женщина.
В Cambridge Advanced Learner's Dictionary дается следующее определение слову:
- stallion – a fully grown male horse, especially one that is used for breeding.
- В определении выделяются семы:
- fully grown – взрослый, зрелый;
- male – самец;
- for breeding – племенной, для разведения
В вышеназванной метафорической параллельной номинации сема «племенной», «для разведения» становится доминантной, имплицируя превосходные внешние качества референта. Образ породистой скаковой лошади включает представления о ее красоте и грации. Коннотативный аспект отражает национальный стереотип, позволяющий проводить подобные сравнения. (Ср., например, в русском языке метафорическая параллельная номинация лошадь описывает крепкую, сильную или здоровую и работящую женщину.)
В данной статье рассматриваются образные номинации, описывающие, характеризующие человека в социальном, психологическом, биологическом аспектах. Анализируемые номинации определяются как метафорические параллели, поскольку данные выражения существуют наряду с нейтральными лексическими единицами, отличаясь красочностью и большей эмоциональной нагрузкой.
Цель статьи: выявить морфологическую структуру метафорических параллелей, проследить какие семы задействуются при переносном употреблении лексических единиц.
Методы компонентного и семантического анализа позволяют проследить, как происходит перенос значения с одного предмета на другой, т.е. механизм образования метафорических параллелей. Примеры были отобраны из различных словарей сленга методом сплошной выборки.
В статье рассматриваются метафорические параллели, образованные в результате словосложения, которые можно разделить на следующие типы:
- существительное + существительное: соrner-cutter – гибкий человек, обходящий острые углы;
- прилагательное + существительное: low-life – люди, ведущие криминальный образ жизни или образ жизни, вызывающий неодобрение общества; blackleg – хитрый человек;
- существительное + прилагательное: heart-whole – отважный, решительный человек.
Стоит отметить условность подобного разделения в некоторых случаях, поскольку относительная неразвитость морфологической системы английского языка не позволяет определить частеречную принадлежность той или иной лексемы. Например, pipsqueak – someone who is not important and does not deserve respect – незначительный человек, не заслуживающий уважения. В словарях регистрируются следующие определения составных лексем данной номинации, которые можно рассматривать как возможные источники мотивации: pip – 1) one of the small seeds of a fruit such as an apple or an orange – мелкие семена, например, яблока или апельсина; 2) a short high sound, especially one of a series – короткий высокий звук, один из серии таких звуков; squeak – 1) to make a short very high cry or sound – издавать короткий очень высокий звук, крик; 2) a short very high cry or sound – короткий, очень высокий звук.
Из приведенных примеров следует, что одна и та же лексема представляет глагольную и именную форму. Так, болтливый человек обозначается метафорическими параллелями – rattletrap, rattle-box, chatterbox. Производящая лексема rattle может относиться к грамматическому классу глаголов: 1) make or cause to make a rapid succession of short sounds; и к существительным: 2) sharp knocking sounds; 3) a rapid succession of short, sharp, sounds. Лексема chatter имеет значения: 1) talk informally about unimportant matters; 2) informal talk.
Сложные метафорические параллели, образованные по словообразовательной модели N+N, обозначают внешность, поведение, характер человека. Положительная или отрицательная коннотация данных параллельных номинаций определяется значениями компонентов. Например, bird-brain – глупец, презренный человек. В данных лексемах второй компонент называет объект, первый передает его признак.
Пейоративная оценочность достигается в результате сложения двух нейтральных основ или вследствие соединения пейоративной основы с нейтральной. Метафорические параллели, представляющие собой комбинацию пейоративной и нейтральной основы, в основном имеют негативную окраску. Например: nitwit – foolish person, где nit – the egg or young form of a louse or other parasitic insect, especially the egg of a human head louse attached to a hair – личинка паразита (гнида). Другие примеры: earthworm, shit-pot (вульг.) (подобострастный, заискивающий человек), dipshit / diphead /dipstick – глупый, нелепый, грубый человек. Компонент dip представляет собой сокращение лексемы dipsomaniac – алкоголик.
Значение сложных метафорических параллелей, образованных сложением основ прилагательного и существительного, выражается эксплицитно составными компонентами. В данных метафорических параллелях компонент, выраженный прилагательным, определяет значение всей номинации. Например, как в нижеследующих примерах: light-weight, light-head (поверхностный, легкомысленный); rough-neck (хулиган, задира); hardhead, (упрямый, агрессивный, грубый человек), greenhorn (неопытный), sorehead (ворчливый), wildcat, hotspur (вспыльчивый); odd-ball, odd-fish (странный, эксцентричный), milquetoast (слабый, слюнтяй), cheapskate (скряга, крохобор).
В ходе анализа лексического материала были выделены метафорические параллели, образованные сложением глагольной основы и существительного. Например, метафорические параллели:
- suck-egg; suckass (вульг.) (подхалим); глагол suck – draw into the mouth by contracting the muscles of the lips and mouth to make a partial vacuum – сосать;
- scatter-brain (поверхностный), глагол scatter – 1) throw in various random directions (разбрасывать); 2) a small, dispersed amount of something (небольшое, рассеянное количество чего-либо);
- lickspittle (подлиза), глагол lick – pass the tongue over (something) in order to taste, moisten, or clean it saliva, especially as ejected from the mouth – облизывать что-либо.
Исследователи английского словообразования отмечают лексические единицы типа make up, т. е. сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента, как весьма продуктивный тип в современном английском языке. Поскольку такое сочетание имеет, как правило, общее ударение и часто слитное (или через дефис) написание, оно обладает цельнооформленностью и может трактоваться как слово, а не как словосочетание. Неполнозначность второго компонента ставит его в положение между основой и аффиксом.
По мнению В.В. Елисеевой, подобные образования могут быть отнесены либо к производным, либо к сложным словам в зависимости от семантической наполненности второго образующего компонента.
Н.Д. Арутюнова считает, что такого рода образования не стоит относить к сложным словам, «поскольку в их состав входит лишь одна корневая морфема, другой же компонент соотносится с лексически неполноценным словом» [1, с. 8]. Некоторые лингвисты эти слова называют сложнопроизводными (derivational compounds). Н.Д. Арутюнова сложнопроизводными называет слова, образованные в результате присоединения аффикса к сложным основам слов и к свободным устойчивым сочетаниям.
Подобные лексемы можно определить, как сложные слова, поскольку второй компонент, выраженный предлогом, дополняя значение первого компонента, формирует значение всей номинации. Среди метафорических параллелей встречаются немногочисленные образования такого типа. Например, пьяный человек – lashed up, lagered up, aled up. Первый компонент в двух примерах – это названия спиртных напитков (светлое пиво и эль), в сочетании со вторым компонентом – предлогом up – он создает образ человека, как наполненного до краев сосуда. Человек в хорошем настроении – made up; подлиза – sneak up; раздраженный человек – arse-on, upissed off, whacked out; больной – off colour/color; пожилой человек – knocking on (a bit). Таким образом, в вышеприведенных метафорических параллелях именно предлоги выступают источниками мотивации, определяя значение всей номинации.
Итак, компонентный, семантический анализ метафорических параллелей раскрывает суть данных языковых образований, способствуя более глубокому пониманию их значений. Словообразовательная система английского языка являет собой неограниченный источник новых метафорических параллелей.
Список литературы:
1. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. – М., 1961. – 151 с.
2. Ayto J., Simpson J. The Oxford dictionary of Modern Slang. – Oxford, 1996.
3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge, 2008.
4. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge, 2004.
5. Manguson W. English Idioms. Sayings and Slang. – Alberta, 2003.
6. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / еd. by P. Beale. – 8th ed. – N.Y.: Macvillan, 1984. – XXIX + 1400 p.
7. Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang. – N.Y.: Pantheon Books, 1991. – 383 p.
дипломов