Статья опубликована в рамках: LV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РОМАНЕ ЧАКА ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И ИХ ТОЛКОВАНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LV междунар. науч.-практ. конф. № 12(55). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ  ФЕНОМЕНЫ  В  РОМАНЕ  ЧАКА  ПАЛАНИКА  «БОЙЦОВСКИЙ  КЛУБ»  И  ИХ  ТОЛКОВАНИЕ  В  РУССКИХ  ПЕРЕВОДАХ

Чернышова  Елена  Васильевна

магистрант 
Брянского  государственного  университета  имени  академика  И.Г.  Петровского, 
РФ,  г.  Брянск

E-mailchernyshova094@gmail.com

Селифонова  Елена  Дмитриевна

канд.  филол.  наук,  доцент 
Брянского  государственного  университета  имени  академика  И.Г.  Петровского

РФгБрянск

E-mail: 

 

CASE  PHENOMENA  IN  CHUCK  PALAHNIUK’S  “FIGHT  CLUB”  AND  THEIR  INTERPRETATION  IN  RUSSIAN  TRANSLATION  VARIANTS

Elena  Chernyshova

master  degree  student 
of  Bryansk  State  University, 
Russia,  Bryansk

Elena  Selifonova

candidate  of  Philology,  Associate  Professor 
of  Bryansk  State  University, 
Russia,  Bryansk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  герменевтика  как  отрасль  лингвистики  и  предпринимается  попытка  герменевтического  анализа  романа  Чака  Паланика  «Бойцовский  клуб»  и  его  русскоязычных  переводов  с  учетом  прецедентных  феноменов.

ABSTRACT

The  article  deals  with  hermeneutics  as  a  branch  of  linguistics  and  attempts  to  make  hermeneutical  analysis  of  Chuck  Palahniuk's  novel  "Fight  Club"  and  its  Russian-language  translations  based  on  case  phenomena.

 

Ключевые  слова:  герменевтика;  герменевтический  круг;  прецедентный  феномен;  перевод;  интерпретация.

Keywords:  hermeneutics;  hermeneutic  circle;  case  phenomena;  translation;  interpretation.

 

В  лингвистической  литературе  можно  встретить  различные  определения  понятия  «герменевтика».  Однако  все  они  сходятся  в  том,  что  герменевтика  как  отрасль  лингвистики  направлена  на  толкование  текста.  Наиболее  полное  определение  было  дано  немецким  философом,  основателем  философской  герменевтики,  Гансом-Георгом  Гадамером,  который  смог  отразить  истинную  сущность  герменевтики. 

По  мнению  Г.-Г.  Гадамера,  герменевтика,  в  широком  смысле,  это  философия  понимания,  то  есть  способ  освоения  мира  человеком,  в  котором  наряду  с  теоретическим  знанием  важную  роль  играет  так  называемый  «опыт  жизни»,  который  состоит  из  различных  форм  практики  –  «опыта  истории»,  формы  эстетического  переживания  –  «опыта  искусства».  Искусство  же,  наряду  с  языком,  являются  хранилищем  опыта  [1,  с.  324].

В  узком  смысле,  герменевтика  –  это  учение  об  истолковании  какого-нибудь  произведения,  установлении  подлинного  смысла  текста  или  произведения  и  точного  понимания  его  содержания. 

Базовыми  понятиями  герменевтики  являются  герменевтический  круг,  вертикальный  контекст  текста  и  прецедентный  феномен.  Герменевтический  круг  –  это  некая  метафора,  которая  описывает  взаимосвязь  объяснения  и  интерпретации,  с  одной  стороны,  и  понимания  –  с  другой  [1,  с.  184].  Другими  словами,  герменевтический  круг  –  принцип  понимания  текста,  базирующийся  на  диалектике  части  и  целого,  так  как  понимание  целого  складывается  из  понимания  отдельных  частей,  а  для  понимания  отдельных  частей  текста  необходимо  понимания  всего  текста.  Герменевтический  круг  включает  в  себя  вертикальный  концепт  и  прецедентные  феномены.

Вертикальный  контекст  текста  или  произведения  подразумевает  отсылки  на  другие  произведения  или  тексты,  которые  в  нем  содержатся.  По  мнению  И.В.  Гюббенет,  вертикальный  контекст  –  это  «весь  социальный  уклад,  понятия,  представления,  воззрения  являющегося  предметом  изображения  социального  слоя,  знание  которых  необходимо  для  того,  чтобы  произведения,  относящиеся  к  данному  направлению,  могли  быть  восприняты  читателями  разных  стран  и  эпох»  [3,  с.  40].

Прецедентный  феномен,  в  свою  очередь,  трактуется  как  феномен,  значимый  для  той  или  иной  личности  в  познавательном  и  эмоциональном  отношениях,  имеющий  сверхличностный  характер.  Исходя  из  этого,  можно  сделать  вывод,  что  прецедентный  феномен  –  это  культурное  явление,  понимание  которого  необходимо  для  успешного  осуществления  межкультурной  коммуникации.  Выделяют  следующие  прецедентные  феномены:  прецедентные  тексты,  прецедентные  высказывания,  прецедентные  имена  и  прецедентные  ситуации.  В  данной  статье  речь  пойдет  о  прецедентных  именах  в  художественном  тексте  и  их  толковании  в  переводе. 

Объектом  анализа  толкования  прецедентных  имен  послужило  произведение  Чака  Паланика  «Бойцовский  клуб»  (Chuck  Palahniuk  “Fight  Club”)  и  переводы  данного  произведения  на  русский  язык:  перевод  под  редакцией  И.В.  Кормильцева  и  представленные  в  Интернете  альтернативные  переводы  Д.  Савочкина  и  А.  Егоренкова. 

Чак  Паланик  –  современный  американский  писатель,  произведения  которого,  в  особенности  его  первый  роман  «Бойцовский  клуб»,  наполнены  различными  прецедентными  феноменами,  в  том  числе  и  прецедентными  именами.  Это  обусловлено  тем,  что  в  данном  романе  достаточно  подробно  описано  общество  потребления  и  его  неприятие  главным  героем. 

Анализ  текста  романа  и  его  русскоязычных  версий  позволил  выделить  большое  число  прецедентных  феноменов,  в  частности,  прецедентные  имена.  Исследуемые  прецедентные  имена  можно  условно  поделить  на  прецедентные  имена,  понятные  читателям,  говорящим  на  любом  языке;  прецедентные  имена,  требующие  дополнительного  объяснения;  и  прецедентные  имена,  не  вызывающие  никаких  ассоциаций  у  русскоязычного  читателя. 

К  первой  группе  прецедентных  имен  относятся  Alice  in  Wonderland  в  фразе  Your  Alice  in  Wonderland  legs  и  Cinderella  и  Prince  Charming  в  предложении  Cinderella  danced  with  her  Prince  Charming.

·     “Your  Alice  in  Wonderland  legs” 

«Приключения  Алисы  в  Стране  чудес»  (Alice’s  Adventures  in  Wonderland)  или  «Алиса  в  Стране  чудес»  –  сказка,  написанная  английским  писателем  Льюисом  Кэрроллом.  Главная  героиня  этой  сказки,  девочка  по  имени  Алиса,  попадает  сквозь  кроличью  нору  в  воображаемый  мир.  Пока  Алиса  находится  в  этом  мире,  с  ней  происходят  различные  метаморфозы:  сначала  она  уменьшается,  затем  увеличивается  в  росте.  Ч.  Паланик  использует  данное  прецедентное  имя  в  романе  в  метафорическом  смысле,  вызывая  у  читателя  определенные  ассоциации,  связанные  с  детским  восприятием,  чтобы  показать  неудобство  кресел  в  самолете: 

Your  Alice  in  Wonderland  legs  are  all  of  a  sudden  miles  so  long  they  touch  the  feet  of  the  person  in  front.

Поскольку  это  прецедентное  имя  широко  известно  читателям  по  всему  миру,  вышеупомянутые  авторы  переводов  дословно  передают  смысл  высказывания,  заложенного  автором  романа.  Однако  стоит  отметить,  что  существуют  некоторые  различия  в  данных  переводах.  Так,  например,  И.В.  Кормильцев  объясняет  смысл  выражения  следующей  фразой: 

Ваши  ноги  такие  же  длинные,  как  у  Алисы,  когда  та  съела  волшебный  пирожок.

·     “Cinderella  danced  with  her  Prince  Charming”

Автор  романа,  Чак  Паланик,  имеет  в  виду  персонажей  американского  мультипликационного  фильма  1950  года  «Золушка»  (“Cinderella”),  снятого  по  мотивам  одноименной  сказки  Шарля  Перро.  Данный  прецедентный  феномен  встречается  в  произведении  Ч.  Паланика,  когда  главный  герой  романа  «Бойцовский  клуб»,  работающий  киномехаником  в  кинотеатре,  использует  свое  служебное  положение  и  вставляет  в  киноленту  дополнительные,  не  всегда  приличные  в  обществе,  кадры,  таким  образом  воздействуя  на  подсознание  зрителей,  которые  испытывают  непонятные  чувства  отвращения  после  просмотра  милой  истории  о  Золушке.  Прецедентное  имя  («Золушка»)  хорошо  знакомо  русским  читателям,  поэтому  не  требует  объяснения  или  уточнения.  Однако  для  русской  версии  сказки  и  мультипликационного  фильма  характерно  некоторое  видоизменение:  переводчики  прибегают  к  приему  опущения,  опуская  прилагательное  charming  (рус.  очаровательный,  обаятельный)  в  русском  переводе  «принц»  (перевод  И.В.  Кормильцева),  или  к  приему  замены,  например,  «Прекрасный  принц»  (перевод  А.  Егоренкова).  К  прецедентным  именам,  требующим  дополнительного  объяснения,  относятся  следующие:

·     “a  miniature  do-it-yourself  Chicken  Cordon  Bleu  hobby  kit”

«Кордон  Блё»  –  панированный  в  сухарях  шницель,  начиненный  сыром  и  ветчиной.  Ч.  Паланик  использует  это  прецедентное  имя  для  описания  еды,  которую  подают  в  самолетах.

Исходя  из  контекста,  читатель  понимает,  что  речь  идет  о  блюде  французской  кухни.  Однако  данный  прецедентный  феномен  требует  более  детального  объяснения,  так  как  не  все  читатели  являются  знатоками  французской  кухни.  Так,  например,  И.В.  Кормильцев  переводит  данное  словосочетание  выражением  «миниатюрный  конструктор  на  тему  собери  сам  цыпленка  «Кордон  Блю»,  какую-то  изящную  головоломку».  У  Д.  Савочкина  –  это  «миниатюрная  сделай  сам  курица  Кордон  Блэу»,  а  у  А.  Егоренкова  –  «миниатюрный  набор  «Чикен  Кордон  Блю»  –  сделай  сам».

·     “You  wake  up  at  JFK”

JFK  (Джей-Эф-Кей)  –  аббревиатура  от  имени  Джона  Фицджеральда  Кеннеди  (John  Fitzgerald  Kennedy),  американского  политического  деятеля  и  35-го  президента  Соединенных  Штатов  Америки.  В  данном  случае  имеется  в  виду  Международный  аэропорт  имени  Джона  Кеннеди  в  Нью-Йорке.  Так  как  в  английском  языке  эта  аббревиатура  может  обозначать  и  имя  35-го  президента  США,  и  аэропорт,  названный  в  его  честь,  необходимо  было  уточнить  при  переводе  (так  как  в  оригинале  контекст  берет  на  себя  эту  функцию),  что  имел  в  виду  автор  романа. 

Сравнивая  переводы  данного  прецедентного  имени  в  русскоязычных  вариантах  «Бойцовского  клуба»,  можно  отметить,  что  и  Д.  Савочкин,  и  А.  Егоренков  не  пытаются  пояснить  то,  в  каком  значении  употреблен  данный  прецедентный  феномен,  а  дословно  переводят  как  «Ты  просыпаешься  в  Джей-Эф-Кей».  Таким  образом,  отсутствие  переводческих  комментариев  затрудняет  толкование  переведенного  текста.  В  то  же  время  И.В.  Кормильцев  воспользовался  переводческим  приемом  добавления.

  Ты  просыпаешься  в  аэропорту  имени  Кеннеди.

К  прецедентным  именам,  не  вызывающим  никаких  ассоциаций  у  русскоязычных  читателей,  относятся  такие  прецедентные  феномены:

·     “the  naked  actress  Angie  Dickinson”

Энджи  Дикинсон  –  американская  актриса,  являвшаяся  секс-символом  50-х  годов,  наравне  с  Мэрилин  Монро  и  Джейн  Мэнсфилд.  В  отличие  от  вышеупомянутой  Мэрилин  Монро,  Энджи  Дикинсон  не  известна  русскоязычному  читателю,  поэтому  мы  полагаем,  что  вполне  уместны  такие  варианты  перевода:  «обнаженная  актриса  Энджи  Дикинсон»  (А.  Егоренков)  и  «голая  актриса  Энджи  Дикинсон»  (И.В.  Кормильцев).  Д.  Савочкин  переводит  этот  прецедентный  феномен  как  «обнаженная  Энджи  Дикинсон».  Мы  считаем,  что  слово  «актриса»  должно  присутствовать  в  переводе  для  пояснения  читателю,  кто  такая  Энджи  Дикинсон. 

·     “the  fingers  were  Nosferatu-long”

Носферату  (синоним  слова  «вампир»)  –  немой  фильм  ужасов  1922  года  немецкого  режиссера  Фридриха  Вильгельма  Мурнау.  Отличительной  чертой  данного  персонажа  являются  длинные  пальцы  рук.  Именно  поэтому  Ч.  Паланик  употребляет  данный  прецедентный  феномен,  имея  в  виду  чрезмерную,  не  типичную  для  человека  длину  пальцев.

Ввиду  того,  что  данный  фильм  малоизвестен  русскоязычной  публике,  полагаем,  что  вполне  уместен  такой  вариант  перевода:  «очень  длинные  пальцы»,  так  как  вампиры  в  нашем  понимании  не  ассоциируются  с  необычайно  длинными  пальцами.  В  рассматриваемых  нами  вариантах  перевода  данное  прецедентное  имя  передается  следующим  образом:

непропорционально  длинные,  как  пальцы  Носферату  (И.В.  Кормильцев); 

пальцы  были  длинны,  как  у  графа  вампиров  Носферату  (А.  Егоренков); 

пальцы  были  по-вампирски  длинны  (Д.  Савочкин). 

Таким  образом,  прецедентные  имена  в  романе  Чака  Паланика  «Бойцовский  клуб»  наиболее  точно  переданы  в  переводе  под  редакцией  И.В.  Кормильцева,  так  как  он  максимально  учел  лингвокультурные  особенности  реципиентов,  то  есть  русскоговорящих  читателей. 

 

Список  литературы:

  1. Безруков  А.Н.  Ретроспективная  стратегия  герменевтического  круга  в  пространстве  художественного  текста  //  Язык  и  межкультурная  коммуникация:  материалы  VI  Межвузовской  научно-практической  конференции.  –  СПб.:  СПбГУ,  2009.  –  С.  184–185.
  2. Гадамер  Г.-Г.  Истина  и  метод  –  М.:  Прогресс,  1988.  –  624  с.
  3. Гюббенет  И.В.  Основы  филологической  интерпретации  литературно-художественного  текста.  –  2-е  изд.  –  М.:  Изд-во  МГУ,  2010.  –  208  с.
  4. Егоренков  А.  Бойцовский  клуб  [роман]  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.libtxt.ru/chitat/palanik_chak/36819boytsovskiy_klub_perevod_a.egorenkova.html
  5. Паланик  Ч.  Бойцовский  клуб:  [роман]  /  Чак  Паланик;  [пер.  с  англ.  И.  Кормильцева].  –  М.:  Изд-во  АСТ,  2015.  –  344  с.
  6. Савочкин  Д.  Бойцовский  клуб  [электронный  ресурс]  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://samlib.ru/s/sawochkin_d_a/fightclub.shtml
  7. Palahniuk  C.  Fight  Club  //  W.  W.  Norton.  –  1996.  –  208  p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом