Статья опубликована в рамках: LV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
РОССИЯ КАК КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО В РОМАНАХ А. МЕРДОК
Чупракова Ольга Викторовна
старший преподаватель кафедры иностранных языков и методики обучения иностранным языкам
Вятского государственного гуманитарного университета,
РФ, г. Киров
RUSSIA AS A CULTURAL SETTING IN IRIS MURDOCH’S NOVELS
Olga Chuprakova
senior instructor of Foreign Languages and Methods of Teaching Foreign Languages Department
of Vyatka State University of Humanities,
Russia, Kirov
АННОТАЦИЯ
В статье обсуждается специфика восприятия России британской романисткой Айрис Мердок. Для нее главным компонентом образа России является великая русская литература, но особенно поражает глубина познаний Мердок в области русской культуры, традиций, менталитета и обычаев. В целом, образ России, создаваемый в романах Айрис Мердок, способствует формированию позитивного отношения к нашей стране у англоязычного читателя.
ABSTRACT
The article is devoted to the British novelist Iris Murdoch’s perception of Russia. For her the key component of the image of Russia is the great Russian literature, but what strikes us most is her deep knowledge of Russian culture, traditions, mentality and customs. On the whole, the image of Russia created in Iris Murdoch’s novels facilitates shaping of a positive attitude towards our country in English-speaking readers.
Ключевые слова: образ России; стереотип; культура; литература; традиции.
Keywords: image of Russia; stereotype; culture; literature; traditions.
На пути восприятия одним народом другого народа стоит много препятствий, и возникающий у иностранцев образ России и русских часто бывает далек от истины. Как правило, трудности адекватного восприятия и недопонимание связаны с различиями в образе мыслей, повседневной жизни, традициях, системе ценностей, а также с накопившимися стереотипами и предвзятыми мнениями.
Зачастую сложившиеся стереотипы не соответствуют действительности, но они влияют на социальное поведение людей, сказываясь на взаимоотношениях между странами и народами. В целом, Россия в глазах иностранцев – это огромная страна с неистощимыми природными ресурсами и суровым климатом. «Неразвитый быт, материальные трудности, общественные неурядицы, необходимость покоряться незавидной судьбе, а вместе с тем долготерпение, широта души, гостеприимство, чадолюбие, щедрость, созерцательность, романтика и тонкое чутье к духовному существу человеческой жизни» [1, с. 431].
Известно, что представления любого из нас о самом себе недостаточны, и представления о нас окружающих в значительной мере дополняют и подправляют картину. Этот же принцип работает в отношении понимания целых стран и народов. Взгляд со стороны дает возможность лучше понять самих себя, критически переосмыслить прошлое. Поэтому иностранные свидетельства представляют для нас особый интерес. Мнения зарубежных авторов очень важны для создания более полного и объективного образа России.
Однако, обязательным условием для понимания чужого и непривычного в другом народе, – как совершенно справедливо отмечает Н.А. Ерофеев, – «является искреннее стремление понять его, а для этого необходимо доброжелательное отношение, или еще лучше – симпатии к нему. Во всяком случае – признание за каждым народом полного права иметь свои взгляды, свои ценности и обычаи. Нетерпимость закрывает путь к пониманию, становится непреодолимым барьером на пути познания» [2, с. 175]. Такую искреннюю симпатию к России и русскому народу мы обнаруживаем у выдающегося британского прозаика Айрис Мердок (1919–1999). Россия или то, что связано с ее образом, упоминается в 20 из 26 романов писательницы.
Творческое обращение к России имело в жизни А. Мердок не только субъективные причины, но и мировоззренческую подоплеку. В своем интервью «Литературной газете» на вопрос: «Что Россия в Вашей жизни?», она ответила так: «К России я отношусь почти с религиозным чувством. Оно пришло через чтение русских романов XIX века и связано, прежде всего, с Толстым и Достоевским. Я думаю, что они величайшие романисты всех времен и народов. Более великие, чем Диккенс, чем даже Пруст» [3, c. 7].
Именно это благоговение Мердок перед «королями» русской литературы отражено на страницах ее романов. Имена Достоевского и Толстого упоминаются несколькими ее героями.
У героев последнего 26-го романа Айрис Мердок «Дилемма Джексона» (“Jackson's Dilemma”) разгорелся спор вокруг Сони из «Войны и мира». Они делятся своими мыслями по поводу разных персонажей Толстого: Сони, Наташи, Пьера, Курагина. Затем этот спор переходит в обсуждение того, что Генри Джеймс во время беседы со своим другом Тургеневым решил позаимствовать идею «Пиковой дамы» (“Queen of Spades”) Пушкина для своей повести «Письма Асперна» (“Aspern Papers”) [4, c. 62–63].
В романе «Итальянка» (“The Italian Girl”) главный герой Эдмунд объясняет своей невестке происхождение ее девичьей фамилии, и в результате читатель получает информацию о русском поэте Лермонтове:
“What is your maiden name?”
“Learmont.”
“That’s a good name. Did you know that it was the family name of the Russian poet Lermontov? His ancestors were Scottish – “
“I know, and he was killed in a duel when he was twenty-eight. You said all that to me, Edmund, in exactly those words when we first met, before I married Otto” [5, c. 163].
Русская культура на протяжении своего многовекового становления играла и играет колоссальную роль в мировой истории. Айрис Мердок в своих произведениях хотела подчеркнуть, что самым главным компонентом образа России является великая русская литература. Так как Мердок сама воспринимала Россию через ее классику, очень любила русский роман, была очень привязана к Толстому, то ей хотелось передать этот образ России своему читателю, дать ему понять, что русская литература – это неотъемлемая часть мировой культуры, без которой не может обойтись ни один уважающий себя англичанин.
Герой следующего романа «Время ангелов» (“The Time of the Angels”) – русский эмигрант Евгений Пешков. Он воплощение простоты, добра и сердечности. Он свято хранит единственную вещь, которая осталась от прежней жизни на родине – русскую икону, принадлежавшую его матери. На ней изображена Святая Троица. Русская икона не имеет для Пешкова религиозного значения: он уже не верит в бога. Он воспринимает ее как символ доброты, как память о родине, о матери.
He loved the icon because it had been his mother’s and had lived with them in St Petersburg. He loved it too as a blank image of goodness from which all personality had been withdrawn [6, c. 57].
Когда его сын Лео крадет икону, Евгений чувствует, что жизнь потеряла смысл. Он осознает, что икона символизировала и дорогих для него людей, и потерянные годы его жизни, и саму Россию.
Then he sat down on a chair and looked up at the empty space where the icon had been. Where was it now? He seemed to see it suffering, yearning, calling out vainly for him in a little voice, weeping miraculous tears. That object had seemed to concentrate, to keep with him somehow symbolically, all that he had lost, his dear ones, the years of his life, Russia [6, c. 110].
Интересно отметить, что Мердок было известно такое явление, соответствующее духовной традиции Православной Церкви, как мироточение икон. На Руси мироточащая икона (weeping miraculous tears) считается чудом и объявляется чудотворной.
В целом, остается только удивляться, насколько глубоки были познания Мердок в области русской культуры, традиций и обычаев. Например, того же Евгения Пешкова она сравнивает с безобидным, дружелюбным домовым, обитающим в каждом русском доме.
He was an utterly harmless and friendly presence, like a Russian house spirit, or Domovoi, whose picture she [Muriel] had once seen in a book of mythology [6, c. 99].
Близость Айрис Мердок к русской литературе, языку и истории подчеркивает, насколько велико было влияние социально-исторических процессов, происходивших в России в двадцатом веке, на культурную интеллигенцию Европы, которая пропиталась иллюзорными идеями возможности построения общества, основанного на социальном равенстве, справедливости. Полное осмысление как персонажей Мердок, их сложных взаимоотношений, реалий, так и событий, происходящих в ее романах, возможно лишь в понимании исторического и культурного пространства романов, создаваемого писательницей.
Список литературы:
- Майкльсон Дж. Образ русского в Америке: (заметки американского путешественника) // Образ России : Россия и русские в восприятии Запада и Востока ; отв. ред. В.Е. Багно. – СПб/, 1998.
- Третьякова С.Н. Исторический образ России в творчестве С. Грэхема: дис. … канд. ист. наук – Архангельск, 2000.
- Мердок А.К России я отношусь почти с религиозным чувством // Литературная газета. – 2.12.1992. – № 49.
- Murdoch I. Jackson’s Dilemma. New York: Penguin Books, 1995. – 249 c.
- Murdoch I. The Italian Girl. London: Vintage, 2000. – 171 c.
- Murdoch I. The Time of the Angels. London: Penguin Books, 1987. – 235 c.
дипломов
Оставить комментарий