Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чупракова О.В. РОССИЯ КАК КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО В РОМАНАХ А. МЕРДОК // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LV междунар. науч.-практ. конф. № 12(55). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

РОССИЯ  КАК  КУЛЬТУРНОЕ  ПРОСТРАНСТВО  В  РОМАНАХ  А.  МЕРДОК

Чупракова  Ольга  Викторовна

старший  преподаватель  кафедры  иностранных  языков  и  методики  обучения  иностранным  языкам 
Вятского  государственного  гуманитарного  университета,

РФгКиров

E-mail: 

 

RUSSIA  AS  A  CULTURAL  SETTING  IN  IRIS  MURDOCH’S  NOVELS

Olga  Chuprakova

senior  instructor  of  Foreign  Languages  and  Methods  of  Teaching  Foreign  Languages  Department 
of  Vyatka  State  University  of  Humanities, 
Russia,  Kirov

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  обсуждается  специфика  восприятия  России  британской  романисткой  Айрис  Мердок.  Для  нее  главным  компонентом  образа  России  является  великая  русская  литература,  но  особенно  поражает  глубина  познаний  Мердок  в  области  русской  культуры,  традиций,  менталитета  и  обычаев.  В  целом,  образ  России,  создаваемый  в  романах  Айрис  Мердок,  способствует  формированию  позитивного  отношения  к  нашей  стране  у  англоязычного  читателя.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  British  novelist  Iris  Murdoch’s  perception  of  Russia.  For  her  the  key  component  of  the  image  of  Russia  is  the  great  Russian  literature,  but  what  strikes  us  most  is  her  deep  knowledge  of  Russian  culture,  traditions,  mentality  and  customs.  On  the  whole,  the  image  of  Russia  created  in  Iris  Murdoch’s  novels  facilitates  shaping  of  a  positive  attitude  towards  our  country  in  English-speaking  readers. 

 

Ключевые  слова:  образ  России;  стереотип;  культура;  литература;  традиции.

Keywords:  image  of  Russia;  stereotype;  culture;  literature;  traditions.

На  пути  восприятия  одним  народом  другого  народа  стоит  много  препятствий,  и  возникающий  у  иностранцев  образ  России  и  русских  часто  бывает  далек  от  истины.  Как  правило,  трудности  адекватного  восприятия  и  недопонимание  связаны  с  различиями  в  образе  мыслей,  повседневной  жизни,  традициях,  системе  ценностей,  а  также  с  накопившимися  стереотипами  и  предвзятыми  мнениями. 

Зачастую  сложившиеся  стереотипы  не  соответствуют  действительности,  но  они  влияют  на  социальное  поведение  людей,  сказываясь  на  взаимоотношениях  между  странами  и  народами.  В  целом,  Россия  в  глазах  иностранцев  –  это  огромная  страна  с  неистощимыми  природными  ресурсами  и  суровым  климатом.  «Неразвитый  быт,  материальные  трудности,  общественные  неурядицы,  необходимость  покоряться  незавидной  судьбе,  а  вместе  с  тем  долготерпение,  широта  души,  гостеприимство,  чадолюбие,  щедрость,  созерцательность,  романтика  и  тонкое  чутье  к  духовному  существу  человеческой  жизни»  [1,  с.  431].

Известно,  что  представления  любого  из  нас  о  самом  себе  недостаточны,  и  представления  о  нас  окружающих  в  значительной  мере  дополняют  и  подправляют  картину.  Этот  же  принцип  работает  в  отношении  понимания  целых  стран  и  народов.  Взгляд  со  стороны  дает  возможность  лучше  понять  самих  себя,  критически  переосмыслить  прошлое.  Поэтому  иностранные  свидетельства  представляют  для  нас  особый  интерес.  Мнения  зарубежных  авторов  очень  важны  для  создания  более  полного  и  объективного  образа  России.

Однако,  обязательным  условием  для  понимания  чужого  и  непривычного  в  другом  народе,  –  как  совершенно  справедливо  отмечает  Н.А.  Ерофеев,  –  «является  искреннее  стремление  понять  его,  а  для  этого  необходимо  доброжелательное  отношение,  или  еще  лучше  –  симпатии  к  нему.  Во  всяком  случае  –  признание  за  каждым  народом  полного  права  иметь  свои  взгляды,  свои  ценности  и  обычаи.  Нетерпимость  закрывает  путь  к  пониманию,  становится  непреодолимым  барьером  на  пути  познания»  [2,  с.  175].  Такую  искреннюю  симпатию  к  России  и  русскому  народу  мы  обнаруживаем  у  выдающегося  британского  прозаика  Айрис  Мердок  (1919–1999).  Россия  или  то,  что  связано  с  ее  образом,  упоминается  в  20  из  26  романов  писательницы.

Творческое  обращение  к  России  имело  в  жизни  А.  Мердок  не  только  субъективные  причины,  но  и  мировоззренческую  подоплеку.  В  своем  интервью  «Литературной  газете»  на  вопрос:  «Что  Россия  в  Вашей  жизни?»,  она  ответила  так:  «К  России  я  отношусь  почти  с  религиозным  чувством.  Оно  пришло  через  чтение  русских  романов  XIX  века  и  связано,  прежде  всего,  с  Толстым  и  Достоевским.  Я  думаю,  что  они  величайшие  романисты  всех  времен  и  народов.  Более  великие,  чем  Диккенс,  чем  даже  Пруст»  [3,  c.  7]. 

Именно  это  благоговение  Мердок  перед  «королями»  русской  литературы  отражено  на  страницах  ее  романов.  Имена  Достоевского  и  Толстого  упоминаются  несколькими  ее  героями. 

У  героев  последнего  26-го  романа  Айрис  Мердок  «Дилемма  Джексона»  (“Jackson's  Dilemma”)  разгорелся  спор  вокруг  Сони  из  «Войны  и  мира».  Они  делятся  своими  мыслями  по  поводу  разных  персонажей  Толстого:  Сони,  Наташи,  Пьера,  Курагина.  Затем  этот  спор  переходит  в  обсуждение  того,  что  Генри  Джеймс  во  время  беседы  со  своим  другом  Тургеневым  решил  позаимствовать  идею  «Пиковой  дамы»  (“Queen  of  Spades”)  Пушкина  для  своей  повести  «Письма  Асперна»  (“Aspern  Papers”)  [4,  c.  62–63].

В  романе  «Итальянка»  (“The  Italian  Girl”)  главный  герой  Эдмунд  объясняет  своей  невестке  происхождение  ее  девичьей  фамилии,  и  в  результате  читатель  получает  информацию  о  русском  поэте  Лермонтове:

“What  is  your  maiden  name?”

“Learmont.”

“That’s  a  good  name.  Did  you  know  that  it  was  the  family  name  of  the  Russian  poet  Lermontov?  His  ancestors  were  Scottish  –  “

“I  know,  and  he  was  killed  in  a  duel  when  he  was  twenty-eight.  You  said  all  that  to  me,  Edmund,  in  exactly  those  words  when  we  first  met,  before  I  married  Otto”  [5,  c.  163].

Русская  культура  на  протяжении  своего  многовекового  становления  играла  и  играет  колоссальную  роль  в  мировой  истории.  Айрис  Мердок  в  своих  произведениях  хотела  подчеркнуть,  что  самым  главным  компонентом  образа  России  является  великая  русская  литература.  Так  как  Мердок  сама  воспринимала  Россию  через  ее  классику,  очень  любила  русский  роман,  была  очень  привязана  к  Толстому,  то  ей  хотелось  передать  этот  образ  России  своему  читателю,  дать  ему  понять,  что  русская  литература  –  это  неотъемлемая  часть  мировой  культуры,  без  которой  не  может  обойтись  ни  один  уважающий  себя  англичанин.

Герой  следующего  романа  «Время  ангелов»  (“The  Time  of  the  Angels”)  –  русский  эмигрант  Евгений  Пешков.  Он  воплощение  простоты,  добра  и  сердечности.  Он  свято  хранит  единственную  вещь,  которая  осталась  от  прежней  жизни  на  родине  –  русскую  икону,  принадлежавшую  его  матери.  На  ней  изображена  Святая  Троица.  Русская  икона  не  имеет  для  Пешкова  религиозного  значения:  он  уже  не  верит  в  бога.  Он  воспринимает  ее  как  символ  доброты,  как  память  о  родине,  о  матери.

He  loved  the  icon  because  it  had  been  his  mother’s  and  had  lived  with  them  in  St  Petersburg.  He  loved  it  too  as  a  blank  image  of  goodness  from  which  all  personality  had  been  withdrawn  [6,  c.  57]. 

Когда  его  сын  Лео  крадет  икону,  Евгений  чувствует,  что  жизнь  потеряла  смысл.  Он  осознает,  что  икона  символизировала  и  дорогих  для  него  людей,  и  потерянные  годы  его  жизни,  и  саму  Россию.

Then  he  sat  down  on  a  chair  and  looked  up  at  the  empty  space  where  the  icon  had  been.  Where  was  it  now?  He  seemed  to  see  it  suffering,  yearning,  calling  out  vainly  for  him  in  a  little  voice,  weeping  miraculous  tears.  That  object  had  seemed  to  concentrate,  to  keep  with  him  somehow  symbolically,  all  that  he  had  lost,  his  dear  ones,  the  years  of  his  life,  Russia  [6,  c.  110].

Интересно  отметить,  что  Мердок  было  известно  такое  явление,  соответствующее  духовной  традиции  Православной  Церкви,  как  мироточение  икон.  На  Руси  мироточащая  икона  (weeping  miraculous  tears)  считается  чудом  и  объявляется  чудотворной. 

В  целом,  остается  только  удивляться,  насколько  глубоки  были  познания  Мердок  в  области  русской  культуры,  традиций  и  обычаев.  Например,  того  же  Евгения  Пешкова  она  сравнивает  с  безобидным,  дружелюбным  домовым,  обитающим  в  каждом  русском  доме.

He  was  an  utterly  harmless  and  friendly  presence,  like  a  Russian  house  spirit,  or  Domovoi,  whose  picture  she  [Muriel]  had  once  seen  in  a  book  of  mythology  [6,  c.  99]. 

Близость  Айрис  Мердок  к  русской  литературе,  языку  и  истории  подчеркивает,  насколько  велико  было  влияние  социально-исторических  процессов,  происходивших  в  России  в  двадцатом  веке,  на  культурную  интеллигенцию  Европы,  которая  пропиталась  иллюзорными  идеями  возможности  построения  общества,  основанного  на  социальном  равенстве,  справедливости.  Полное  осмысление  как  персонажей  Мердок,  их  сложных  взаимоотношений,  реалий,  так  и  событий,  происходящих  в  ее  романах,  возможно  лишь  в  понимании  исторического  и  культурного  пространства  романов,  создаваемого  писательницей. 

 

Список  литературы:

  1. Майкльсон  Дж.  Образ  русского  в  Америке:  (заметки  американского  путешественника)  //  Образ  России  :  Россия  и  русские  в  восприятии  Запада  и  Востока  ;  отв.  ред.  В.Е.  Багно.  –  СПб/,  1998. 
  2. Третьякова  С.Н.  Исторический  образ  России  в  творчестве  С.  Грэхема:  дис.  …  канд.  ист.  наук  –  Архангельск,  2000. 
  3. Мердок  А.К  России  я  отношусь  почти  с  религиозным  чувством  //  Литературная  газета.  –  2.12.1992.  –  №  49. 
  4. Murdoch  I.  Jackson’s  Dilemma.  New  York:  Penguin  Books,  1995.  –  249  c. 
  5. Murdoch  I.  The  Italian  Girl.  London:  Vintage,  2000.  –  171  c.
  6. Murdoch  I.  The  Time  of  the  Angels.  London:  Penguin  Books,  1987.  –  235  c.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.