Статья опубликована в рамках: LV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА С УЧЕТОМ АСИММЕТРИЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХХ ВЕКА)
Дорошенко Оксана Витальевна
аспирантка кафедры германской филологии,
Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко,
Украина, г. Киев
MEANS OF EXPRESSING LANGUAGE BEHAVIOUR OF THE LINGUOCULTURAL TYPE IN ASSYMMETRIC COMMUNICATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE 20 TH CENTURY GERMAN WRITERS)
Oksana Doroshenko
PhD student of Germanic Philology Department, Institute of Philology,
Taras Shevchenko National University of Kyiv,
Ukraine, Kyiv
АННОТАЦИЯ
Цель исследования заключается в установлении средств выражения речевого поведения лингвокультурного типажа в ситуациях асимметричной коммуникации. В статье используется прагматический метод для исследования особенностей речевого взаимодействия говорящих, их намерений.
ABSTRACT
The goal of the study consists in the explication of the linguocultural type language behaviour. The article uses the pragmatic method of inquiry to determine the peculiarities of the speakers’ language interaction as well as their intentions.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж; немецкий бюргер; филистер; социальный статус; асимметричная коммуникация; речевое поведение.
Keywords: linguocultural type; German burgher; Philistine; social status; asymmetric communication; language behaviour.
Актуальность работы определяется тенденцией современной лингвистики к исследованию поведения как лингвосоциального феномена. Новизна статьи состоит в установлении лингвистических и паралингвистических средств объективации речевого поведения типажа в зависимости от социального статуса. Под речевым поведением типажа мы понимаем совокупность последовательных действий типажа внешнего или внутреннего характера, сопровождающих коммуникацию и необходимых для ее осуществления.
Материалом статьи являются произведения Г. Манна “der Untertan” («Верноподданный») и Г. Фаллады “Kleiner Mann – was nun?” («Маленький человек, что же дальше?»), написанные в первой половине ХХ века. Источники рассматриваются нами как субъективно-авторские варианты реализаций лингвокультурного типажа в контексте понятия филистер. Его родство с типажом было установлено по данным лексикографических источников [1, с. 159]. Бюргер как филистер является не отдельным типажом, а составляющей лингвокультурного типажа der deutsche Bürger.
Вслед за В.И. Карасиком под лингвокультурным типажом в работе мы понимаем типизируемого представителя определенного народа, существующего в коллективном сознании. Он узнаваем культурой этого народа и может быть представителем определенной социальной группы [3].
Асимметричная коммуникация предусматривает наличие социального неравенства между участниками общения. В ней прослеживается социальный статус собеседников. Примером такого общения является разговор между руководителем и подчиненным. Он может осуществляться в двух направлениях (статусных векторах): нисходящем (собеседник с высоким положением – собеседнику с низким) и восходящим (наоборот) [2, с. 177]. Кроме этого, оба собеседника могут быть представителями разных социальных слоев.
Веймарская республика, первая мировая война, тоталитарный режим, выпавшие на этот социокультурный период, отразились в данных произведениях новым образом филистера как маленького человека. Исследователи А. Гесслер, К-Д. Крон, Х. Мебиус, Б. Хюппауф, Р.К. Цахау, Х.Й. Шюлер рассматривают филистера Пиннеберга в романе “Kleiner Mann – was nun?” как центральный образ в творчестве Г. Фаллады. Они считают и героя, и автора представителем Kleinbürgertum [5–11].
Речевое поведение бюргера как филистера объективируется в этих произведениях в социальном неравенстве, в отношении к собеседнику. В семантике фамилий главных героев Heßling и Pinneberg отражаются присущие им черты характера/особенности жизни. Фамилия Heßling в произведении Г. Манна происходит от эмоционально-экспрессивного прилагательного häßlich (гадкий, уродливый, мерзкий, отвратительный) и имеет негативную коннотацию. В произведении Г. Фаллады в фамилии Pinneberg актуализируется признак незначимости личности: die Pinne (1. (Seemannssprache) waagerechter Hebelarm des Steuerruders, der mit der Hand bedient wird; 2. (Besonders norddeutsch) kleiner Nagel, Reißzwecke). Языковые средства выражения данного признака имплицитно отражают субъективное отношение автора. Оно объективируется в субстантивных словосочетаниях kleiner Nagel и waagerechter Hebelarm des Steuerruders в значении части от целого; также в семантике существительного die Reißzwecke и в грамматической категории пассива (mit der Hand bedient wird), которая указывает на то, что субъект бездеятелен, пассивен, проявляет себя лишь в случае действия на него извне. Он лишен индивидуальности и должен подчиняться системе функций. Г. Фаллада, описывая место работы шефа Пиннеберга, актуализирует доминантность этой системы в семантике гиперболизированных существительных-композитов, которые обозначают предметы окружающего мира: Mammutschreibtisch, – bleistift, – halle; Riesenvorhalle, – gebäude, – plakat, – zimmer. В реакции главного героя на увиденное отражается осознание его места и роли в ней: …hat er gewissermaßen die Hände an der Hosennaht, und den Kopf hat er ganz zwischen den eingezogenen Schultern, um nicht zu groß zu sein [4, с. 142]. Смыслы этого признака в предложении объективируются в семантике выражений die Hände an der Hosennaht haben и den Kopf zwischen den eingezogenen Schultern haben вместе с эмфатической частицей ganz. Также инфинитивной конструкцией um+zu+Infinitiv в сопровождении отрицательной частицы nicht (um nicht zu groß zu sein). Дальше в описании автор иронично разоблачает зыбкость такой системы в образе шефа Пиннеберга: Auf der anderen Seite ein Rohrstühlchen – darauf, das muss Herr Lehmann sein, ein gelber… Mann… mit einem schwarzen Bärtchen und einer kränklichen Glatze, sehr…stechende Augen… Denn Herr Lehmann sitzt ja nur pro forma auf einem Rohrstühlchen [4, с. 142]. Показателем субъективного отношения автора является уменьшительный суффикс -chen, который в контексте имеет пейоративную коннотацию и создает сатирический эффект. Кроме этого, признак отражается в семантике эмоционально-экспрессивных прилагательных kränklich, gelb и stechend, усиленного наречием sehr. Также в семантике латинского заимствования pro forma в сопровождении градуальной частицы nur.
Социальное неравенство/отношение руководителя и Пиннеберга друг к другу отражаются в произведении с помощью вербальных/невербальных средств. Рассмотрим это на примерах:
“Guten Morgen”, sagt Herr Pinneberg sanft und höflich, und macht eine Verbeugung.
Herr Lehmann sagt nichts…
“Sie wünschen?” fragt Herr Lehmann...
Pinneberg ist direkt vor den Magen geschlagen, Tiefschlag.
“Ich… ich dachte… Herr Jachmann…”
“Ich bitte”, sagt Pinneberg und spricht ganz langsam… “um die Stellung eines Verkäufers.”
Herr Lehmann legt den Bleistift lang hin: “Wir stellen niemanden ein”, sagt er entschieden [4, с. 142].
В данном речевом акте просьбы руководитель имеет высший социальный статус, нежели Пиннеберг, проявляет пренебрежительное отношение к нему. В разговоре это отражается в фамильярном вопросе, выраженном инверсией (Sie wünschen?), а также в отрицательном предложении (Wir stellen niemanden ein), усиливаемом наречием с глаголом entschieden sagen. Актуализация этого признака достигается также невербальными средствами. Это отсутствие зрительного контакта, устремление взгляда в другую сторону (den Bleistift hinlegen). Также нежелание продолжать разговор, которое объективируется в контексте с помощью глагола sagen в сопровождении отрицательного местоимения nichts. Пиннеберг имеет низшее социальное положение. Об этом свидетельствует манера его приветствия, отражаемая на письме в семантике наречий с глаголом (sanft und höflich sagen), реакция на вопрос шефа, актуализируемая в грамматической категории пассивного залога (ist direkt vor den Magen geschlagen, Tiefschlag). Также темп речи, отображаемый в семантике выражения langsam sprechen вместе с эмфатической частицей ganz. О неуверенности говорящего свидетельствует частый перебив самого себя, отражаемый в неполных предложениях (эллипсах) (Ich… ich dachte… Herr Jachmann).
Другой руководитель Пиннеберга мог позволить себе открытое агрессивное поведение:
“Glotzen Sie nicht, Pinneberg! Habe ich Ihnen nicht gesagt Sie Trottel?”
Nun glotzt Pinneberg wirklich, und zwar sehr böse, auf seinen Chef [4, c. 83].
В данном примере реализуется речевой акт приказа. Господин Кляйнхольц имеет высший статус. Это отражается в повелительном наклонении (Glotzen Sie nicht), в обращении к собеседнику без вежливого «господин» (Herr). Высший статус собеседника объективируется также посредством открытого выражения собственных эмоций, на что указывает семантика пейоративного существительного Trottel. Вопросительные и восклицательные предложения говорят о повышенном тоне собеседника. Пиннеберг не может постоять за себя в ответ на открытое агрессивное поведение руководителя конторы, поскольку имеет низший статус. Он может лишь посмотреть сердитым взглядом, что актуализируется в семантике выражения böse glotzen вместе с усилительным наречием sehr.
Доминантость господина Клянхольца над Пиннебергом осуществляется посредством распределения реплик:
“Nischt zu tun?” krächzt er. “Nischt zu tun? Wer’ ich einen abbauen. Na, wen?”
Die drei sehen nicht hoch.
“Rationalisieren… Wie ist es mit Ihnen, Pinneberg? Sie sind der Jüngste hier.”
Pinneberg antwortet nicht. “Na, natürlich, dann kann keiner reden…
Sie gehen zur Bahn, Pinneberg, aber ein bisschen Trab… Ab!”
“Jawohl, Herr Kleinholz”, sagt Pinneberg und trabt ab [4, c. 71–72].
Шеф ставит много вопросов, однако, имея низкий статус, Пиннеберг молчит, что реализуется на письме в семантике глагола antworten с отрицательной частицей nicht. Это создает эффект монологичности речи в диалоге. Он избегает зрительного контакта, что выражается в семантике глагола с отрицательной частицей nicht hochsehen. Префикс hoch- указывает на субординативность отношений между коммуникантами. Невзирая на дерзкий тон руководителя, который выражается на письме в фамильярном обращении (Pinneberg), а также в семантике фамильярного эмоционально-экспрессивного глагола abbauen, в конце разговора подчиненный полностью с ним соглашается (Jawohl, Herr Kleinholz).
В произведении собеседник с низшим статусом пытается угодить собеседнику с более высоким:
“Und was mich angeht, Herr Pinneberg…ich bin nicht so, das wissen Sie …”
Pinneberg bestätigt es: “Sie sind nicht so, Herr Kleinholz.”
В данном примере признак выражается в семантике отрицательных предложений (ich bin nicht so, das wissen Sie, Sie sind nicht so, Herr Kleinholz).
Кроме этого, во время асимметричной коммуникации с целью дискредитации собеседника может применяться стилистически сниженная лексика:
„Trödeln Sie sich aus, Mensch“, sagt Marie streitsüchtig… “Einen Augenblick noch”, sagt Pinneberg sehr sanft [4, c. 105].
Признак объективируется в дисфемизме Mensch, имеющем стилистически сниженную, грубую коннотацию. Кроме того, эмоционально-экспрессивное наречие способа действия streitsüchtig указывает на проявление возможного агрессивного поведения со стороны участника с высоким статусом. О низком статусе Пиннеберга свидетельствует тон. Этот признак актуализируется в семантике глагола sagen вместе с наречием sanft в сопровождении усилительной частицы sehr.
В ситуациях асимметричной коммуникации в произведении Г. Манна отношение к главному герою снисходительное:
Er zog Diederich, der sich eifrig verbeugte, bei der Hand herein.
“Mein lieber Heßling! Ich habe Sie erwartet, man hatte mir Ihre Ankunft berichtet.
Willkommen denn in Netzig, mein Herr Doktor.”
Sofort hatte Diederich Tränen in den Augen und stammelte:
“Sie sind zu gütig, Herr Buck. Natürlich habe ich zuerst und vor allem Ihnen, Herr Buck, meine Aufwartung machen wollen und Ihnen versichern, daß ich immer ganz – daß ich immer ganz – zu Ihren Diensten stehe», schloß er, freudig wie ein guter Schüler.
Der alte Herr Buck hielt ihn noch fest, mit seiner Hand, die warm und dennoch leicht und weich war [8, c. 123].
Социальное неравенство отражается в ситуативном фрагменте с помощью показателей вежливости. Стандартное приветствие Willkommen с эмфатической частицей denn, вежливые формы местоимения в прямом и непрямом падежах Sie, Ihnen. Кроме этого, оно актуализируется в семантике выражений, компенсирующих отсутствие непосредственности и легкости общения (meine Aufwartung machen wollen). В лексических повторах (daß ich immer ganz, daß ich immer ganz) вместе с выражением zu Ihren Diensten stehen. В контекстуальном повторе в обращениях, которые подтверждают высокий статус того, к кому обращаются (Herr Buck; Ihnen, Herr Buck). Признак подчинения отражается в семантике выражения bei der Hand hereinziehen; в сравнении (freudig wie ein guter Schüler), а также в семантике обратного глагола sich verbeugen вместе с усилительным наречием eifrig. Собеседник с высшим статусом проявляет позитивное отношение. Это отображается в семантике выражения mit seiner Hand festhalten, усиленного прилагательными warm, leicht, weich. Также в фамильярных обращениях с личным местоимением mein (Mein lieber Heßling!, mein Herr Doktor). Такое отношение вызывает у собеседника с низшим статусом неожиданную реакцию. Она отражается на письме в семантике прилагательного вместе с эмфатической частицей (zu gütig), а также в субстантивном словосочетании Tränen in den Augen, усиленном наречием sofort.
Роман Г. Манна основывается не столько на межличностных отношениях героев друг к другу, сколько на отношении главного героя к кайзеру. Дидерих ослеплен любовью к нему. Это отражается в произведении в эмоционально-экспрессивных языковых единицах (unser Kaiser, unser herrlicher junger Kaiser, ein origineller Denker, mein Kaiser, unser genialer Kaiser, Seine Majestät der Kaiser, der große Kaiser, eine so moderne Persönlichkeit), а также в желании подражать кайзеру, что подчеркивается использованием эмоционально-экспрессивных, высокопарных, надменных выражений (Schimmernde Wehr! Blut und Eisen! Mannhafte Ideale! Starkes Kaisertum!).
В течение всего произведения Дидериху ни разу не удалось поговорить с кайзером. Отношение Дидериха к кайзеру в асимметричной коммуникации актуализируется опосредствованно, во время общения с другими персонажами:
Doktor Scheffelweis stand Rede…”Unser herrlicher junger Kaiser ist ein so origineller Denker... impulsiv... und...”
“Die persönlichste Persönlichkeit”, ergänzte Diederich streng.
Der Bürgermeister sprach nach: «Persönlichkeit…Aber ich in meiner Stellung, die nach beiden Seiten blickt…
Hier schlug Doktor Scheffelweis die Augen nieder. Um so gebieterischer reckte sich Diederich.
“Wo aber bleibt der Bürgermeister?” fragte er, und seine Frage klang in einer drohenden Stille so lange nach, bis Doktor Scheffelweis sich entschloß, ihn anzublinzeln.
Heute muß man sich offen entscheiden, Herr Bürgermeister. Seine Majestät haben es selbst gesagt: “Wer nicht für mich ist, ist wider mich!”.
Er genoß einen der Augenblicke, in denen er mehr bedeutete als sich selbst und im Geiste eines Höheren handelte [8, c. 307].
Усиление признака достигается в семантике окказионализма (die persönlichste Persönlichkeit) и других субстантивных словосочетаний (unser herrlicher junger Kaiser, origineller Denker, Seine Majestät). В семантике прилагательного impulsiv, а также наречия и глагола со значением интенсивности высказывания (streng ergänzen). Дидерих ревностно защищает кайзера, что отражается в семантике обратного глагола sich recken, усиленного наречием gebieterisch. Такое поведение смущает собеседника (die Augen niederschlagen). Невербальный жест опускания глаз свидетельствует о подчинении и таким образом предоставляет собеседнику с низшим статусом возможность активно влиять на собеседника с более высоким статусом. Дидерих пытается его дискредитировать, проявить доминантное поведение. Языковыми средствами выражения признака является вопросительное предложение, усиленное модальной частицей со значением удивления (Wo aber bleibt der Bürgermeister?), цитата (“Wer nicht für mich ist, ist wider mich”!). Признак объективируется также в совокупности паралингвистических средств: в предложении со значением длительности звучания (seine Frage klang in einer drohenden Stille so lange nach), в семантике выражений mehr als sich selbst bedeuten, im Geiste eines Höheren handeln. В решительности, касаемой исполнения действия (sich entschließen anzublinzeln), проявления реакции после достижения желаемого (einen der Augenblicke genießen).
Высший статус кайзера и его отношение к Дидериху отражается в произведении по большей части с помощью паралингвистических средств:
- …und sie sahen einander an, Diederich und sein Kaiser. Der Kaiser lächelte kalt prüfend mit den Augenfalten, und die Falten am Mund ließ er ein wenig herab…. in der Mitte des leeren Platzes… ganz miteinander allein, der Kaiser und sein Untertan [8, c. 396].
- Dann stand Diederich…und schrie. Und dann wandte der Kaiser den Kopf und lächelte. Er erkannte ihn wieder, seinen Untertan! [8, c. 399].
Невзирая на зрительный контакт (einander ansehen) обоих собеседников, который возникает в первом примере, кайзер проявляет неудовлетворение. Оно актуализируется в выражении die Falten am Mund ein wenig herablassen. Также в саркастической насмешке, которая отражается в семантике выражения mit den Augenfalten lächeln, усиленного причастием prüfend вместе с наречием kalt. О доминантности его статуса свидетельствуют контекстуальные повторы (Diederich und sein Kaiser, der Kaiser und sein Untertan), в которых объективируется значение собеседников друг для друга. Данный признак актуализируется на письме путем передвижения притяжательного местоимения sein, а также в семантике синонимических названий (Diederich, der Untertan). Интенсификация признака отражается в невербальных средствах. В семантике субстантивного словосочетания in der Mitte des leeren Platzes с взаимным местоимением и прилагательным miteinander allein в сочетании с эмфатической частицей ganz.
Во втором примере единственным языковым компонентом, который несет смысловую нагрузку, является крик, выраженный в семантике глагола schreien, что провоцирует негативную реакцию кайзера. Этот признак отражается в семантике выражения den Kopf wenden в сопровождении глагола lächeln.
На основании проведенного исследования мы пришли к таким выводам:
- Речевое поведение типажа в ситуациях асимметричной коммуникации зависит от социального статуса участников общения, который выражается на письме при помощи лингвистических и паралингвистических средств.
- О низком социальном статусе типажа свидетельствуют следующие лингвистические средства: наречия с глаголами с/без эмфатических частиц, обозначающие манеру приветствия; эллипсы, отражающие неуверенность; глаголы, обладающие семой «молчание»; модальные наречия, обозначающие соглашение с собеседником; отрицательные предложения, объективирующие желание угодить собеседнику; эмоционально-экспрессивные субстантивные словосочетания, прилагательные, наречия с глаголами, отражающие отношение/желание подражать человеку с высшим социальным статусом. Кроме этого, низкий статус актуализируется в семантике выражений, компенсирующих отсутствие непосредственности и легкости общения, в показателях вежливости (вежливых формах местоимения в прямом и непрямом падежах, в обращениях, которые подтверждают высокий статус того, к кому обращаются), в выборе речевого акта (просьба).
- Низкий социальный статус типажа объективируется на письме с помощью паралингвистических средств. Это наречия с глаголами с/без эмфатических частиц, обозначающие темп/тон речи/характеристику чувств субъекта; глаголы с приставками и отрицательными частицами, отражающие направления взгляда/нежелания контакта взгляда с собеседником.
Список литературы:
- Дорошенко О.В. Поняттєва складова семантичної структури лінгвокультурного типажу der deutsche Bürger (німецький бюргер) / О.В. Дорошенко // Проблеми семантики, прагматики, когнітивної лінгвістики. – Київ: ВПЦ Київський університет, 2014. – Вип. 25 – С. 154–163.
- Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
- Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.
- Fallada H. Kleiner Mann – was nun? / Fallada H. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1970. – 399 S.
- Gessler A. Hans Fallada. Sein Leben und Werk / A. Gessler.- Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1972. – 176 S.
- Hüppauf В. Der erste Weltkrieg und die Destruktion von Zeit / B. Hüppauf // Geschichte als Literatur: Formen und Grenzen der Representation von Vergangenheit [hrsg von Hartmut Egger]. – Stuttgart: Metzler, 1990. – S. 315–327.
- Krohn K.-D. Hans Fallada und die Weimarer Republik. Zur Disposition kleinburgerlichen Mentalitaten vor 1933 / K.D. Krohn // Literaturwissenschaft und Geschichtsphilosophie. Festschrift für Wilhelm Emrich. – Berlin: Walter de Gruyter, 1975. – S. 507–522.
- Mann H. Der Untertan / Mann H. – Frankfurt am M.: Fischer Taschenbuch Verlag. – 2001. – 538 S.
- Möbius H. Der Sozialcharakter des Kleinburgers in den Romanen Falladas / H. Mobius II Stereotyp und Vorurteil in der Literatur [hrsg von James Elliot, Jürgen Pelzer und Carol Poore]. – Gottingen: Vandenhoeck u. Ruprecht, 1978. – S. 84–110.
- Schueler H.J. Hans Fallada. Humanist and social critic / Schueler H.J. – The Hague, Paris: Moution, 1970. – 124 p.
- Zachau R.K. Wohnräume in A Farewell to Arms und Kleiner Mann -was nun? / R.K. Zachau // Hans Fallada Jahrbuch Nr 4. – Neubrandenburg: federchen Verlag, 2003. – S. 57–66.
дипломов
Оставить комментарий