Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 ноября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Остапчук Н.А., Белик Н.А. АНТОНИМЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ВЗГЛЯД»: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ ПРОЕКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН») // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LIV междунар. науч.-практ. конф. № 11(54). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

АНТОНИМЫ  В  ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ  ПОЛЕ  «ВЗГЛЯД»:  ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ  ТЕКСТОВЫЕ  ПРОЕКЦИИ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  РОМАНА  М.А.  ШОЛОХОВА  «ТИХИЙ  ДОН»)

Остапчук  Наталья  Андреевна

студент  5  курса 
Южного  федерального  университета

РФ,  г.  Ростов-на-Дону

E-mail:  ostap1003@yandex.ru

Белик  Наталья  Александровна

асс.  кафедры  теории  языка  и  русского  языка 
Южного  федерального  университета 
РФ,  г.  Ростов
-на-Дону

E-mail: 

 

ANTHONIMS  IN  LEXICO-SEMANTIC  FIELD  "VIEW":  LEXICOGRAPHIC  TEXT  PROJECTIONS  (ON  THE  MATIREAL  OF  THE  NOVEL  "TIHII  DON"  BY  M.A.  SHOLOHOW

Natalia  Ostapchuk

5  course  student 
South  Federal  University

Russia,  Rostov-on-Don

Belik  Natalia  Alexandrovna

assistant  of  the  department  of  theory  of  language  and  the  Russian  language 
of  South  Federal  University

RussiaRostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  работе  рассматриваются  антонимические  пары,  которые  сравниваются  в  составе  различных  тематических  групп.  Сравнение  осуществляется  на  основе  материалов  «Учебного  словаря  антонимов»  Л.А.  Введенской  и  романа  М.А.  Шолохова  «Тихий  Дон».

ABSTRACT

In  this  work  the  anthonime  pairs  are  regarded,  which  are  represented  in  different  semantic  groups.  The  comparison  is  based  upon  the  materials  of  the  "Dictionary  of  Anthonims"  written  by  L.A.  Vvedenskaya  and  the  novel  "Tihii  Don"  by  M.A.  Sholochov.

 

Ключевые  слова:  антонимы;  антонимические  пары;  смысловые  группы.

Keywords:  anthonims;  anthonimic  pairs;  semantic  groups.

 

Подобрать  точное  слово,  отражающее  мысли  автора,  сложно,  порой  на  это  уходит  огромное  количество  времени.  Это  связано  с  тем,  что  большинство  слов  в  русском  языке  многозначны,  имеют  различные  интерпретации,  поэтому  не  всегда  то  или  иное  слово  уместно  в  контексте. 

Голуб  И.Б.  подчеркивает,  что  поиск  нужного  слова  заставляет  писателей,  да  и  всех,  кто  хочет  точно  выразить  мысль,  серьезно  задуматься,  потрудиться.  И  далеко  не  всегда  удается  подобрать  ускользающее  от  нас  слово,  а  другие  слова  передают  то,  что  мы  хотим  сказать,  приблизительно,  а  порой  и  неверно  [3,  с.  167].

Жизнь  человека,  общества,  государства  пронизана  противоположностями.  Рождение  и  смерть,  война  и  мир,  победа  и  поражение,  свобода  и  рабство,  здоровье  и  болезнь,  находка,  приобретение  и  потеря,  утрата  –  слагаемые  бытия.  Не  случайно  одним  из  способов  познания  является  сопоставление.  Все  контрастное  –  ярче,  заметнее,  выразительнее,  привлекает  внимание,  оно  в  большей  степени  воздействует  на  человека  [2,  с.  3].

Вот  почему  антонимы,  имеющие  противоположное  значение,  нередко  используются  во  всех  произведениях,  они  нужны  для  более  яркой  демонстрации  читателю  окружающей  среды,  настроений  героев,  обстановки  в  мире  и  среди  людей. 

Введенская  Л.А.  и  в  пособии  «Современный  русский  литературный  язык»  определяет  антонимы,  как  «слова  с  противоположными  значениями,  относящиеся  к  одному  и  тому  же  ряду  явлений  объективной  действительности»  [1]. 

В  художественных  произведениях,  публицистике  встречаются  слова,  которые  в  определенном  контексте  приобретают  противоположное  значение  и  поэтому  становятся  антонимами.  Такие  антонимы  называются  контекстуальными,  или  индивидуально-стилистическими,  авторскими. 

В  нашем  исследовании  мы  сравнили  антонимические  пары  в  «Учебном  словаре  антонимов  русского  языка»  Л.А.  Введенской  и  в  романе  М.А.  Шолохова  «Тихий  Дон». 

В  романе  М.А.  Шолохова  антонимические  пары  можно  разделить  на  различные  смысловые  группы.  Первая  группа  отражает  качественные  характеристики,  которые  выражают  контраст,  резкое  противопоставление  понятий  и  образов  романа:

  • горячие  глаза  –  усталые  глаза;
  • внимательный  взгляд  –  невидящие  глаза;
  • мерклый  взгляд  –  проясневшие  глаза;
  • неприязненно  поглядывая  –  улыбающийся  взгляд;
  • с  любопытством  глядя  –  туманен  и  далек  был  взгляд;
  • правдивый  взгляд  –  взгляд  с  наглинкой;
  • озорные  глаза  –  опустошенные  глаза;
  • сердито  поглядывать  –  смеялся  одними  глазами;
  • обрадованно  оглядывать  –  озлевшие  глаза;
  • раздумливо  глядя  –  тупо  оглядеть;
  • отводя  взгляд  –  пристальный  взгляд;
  • шельмовские  глаза  –  отсутствующий  взгляд;
  • сухие  глаза  –  увлажнившиеся  глаза;
  • полышущие  глаза  –  обесцвеченные  глаза;
  • потухшие  глаза  –  зорко  оглядеть.

Примеры  этой  группы  ярко  отражают  особый,  индивидуальный  взгляд  автора  на  мир.  В  словаре  Л.А.  Введенской  многие  из  данных  примеров  не  отражены,  в  нем  антонимические  пары  не  выглядят  настолько  выразительными.  Например,  горячий  (в  значении  пылкий,  страстный,  повышенной  эмоциональности),  противопоставляется  понятию  холодный  (т.  е.  лишенный  страстности);  радость-горе.  Остальные  же  примеры  из  романа  «Тихий  Дон»  вовсе  не  находят  отражения  в  словаре  Л.А.  Введенской.  Это  говорит  о  том,  что  М.А.  Шолохову  присуще  свое  видение  действительности,  сильно  отличающееся  от  мнений  других  людей,  а  также  отходящее  от  норм  словоупотреблений  русского  языка.  Также  важно  обратить  внимание  на  то,  что  автор  соотносит  слова  разных  частей  речи,  но  от  этого  не  страдает  смысл  антонимических  отношений.  В  данных  примерах  противопоставлены  различные  испытанные  героями  эмоции  и  их  описательные  характеристики.  Автор  красочно  противопоставляет  одни  характеристики  другим,  отражая  тем  самым  яркую  индивидуальность  каждого  героя.

Следующая  группа  отражает  пространственные/временные  отношения:

  • глаза  в  минуту  обежали  –  провожать  долгим,  неморгающим  взглядом;
  • глянуть  –  смотреть;
  • бегло  просматривая  –  долго  глядеть;
  • мельком  увидеть  –  подолгу  глядеть;
  • бегло  осмотреть  –  внимательно  осматривать;
  • долго  смотреть  –  на  секунду  глянув;
  • смотреть  в  небо  –  смотреть  под  ноги.

Данная  группа  чаще  всего  демонстрирует  временные  отношения,  то,  на  что  герой  обращает  более  пристальное  внимание  и  быстро  обегает  глазами.  Эта  группа  характеризует  степень  важности  события  для  героев.  Эта  группа  также  имеет  различия  с  примерами  в  словаре  Л.А.  Введенской:  долго-быстро.

Далее  мы  выделили  группу,  описывающую  противоположные  наименования  действий/явлений:

  • всмотреться  искоса  –  поглядывать;
  • поднять  глаза  –  опустить  глаза;
  • разглядеть  –  отводить  глаза  в  сторону;
  • блеснуть  глазами  –  темнеть  зрачками;
  • замерцал  взгляд  –  затуманенный  взгляд;
  • задержать  взгляд  –  скользнуть  глазами;
  • светили  глаза  –  выцвели  глаза;
  • поднять  глаза  –  опущенные,  посоловевшие  глаза;
  • открыть  глаза  –  глаза  были  липко  зажмурены;
  • не  глядя  в  глаза  –  посмотреть  прямо  в  глаза;
  • взглядом  распознавать  –  разочарованно  смотреть;
  • закрыть  глаза  –  вскинуть  глаза.

В  данный  примерах  из  романа  «Тихий  Дон»  мы  видим  противоположные  действия  глаз,  которые  характеризуют  реакцию  героев  на  происходящее,  то,  как  они  реагируют  на  события.  В  словаре  Л.А.  Введенской  есть  примеры,  отражающие  суть  действия/явления,  но  в  изображении  М.А.  Шолохова  общая  картина  складывается  абсолютно  другая,  более  радостная/трагичная:  опускать-поднимать,  открыть-закрыть,  темный-светлый.

У  Шолохова  М.А.  глаза  оживают,  могут  сами  действовать  и  разговаривать.  Об  этом  свидетельствуют  примеры,  выделенные  нами  в  составе  группы  «Движение  глаз»:

  • влипать  глазами  –  избегать  встречаться  глазами;
  • снизу  вверх  глянуть  –  сверху  вниз  поглядеть;
  • проследить  взглядом  –  оторвать  взгляд;
  • глаза  бегали  –  остановившиеся  глаза;
  • шарить  глазами  –  остановить  взгляд;
  • поискать  глазами  –  указать  глазами. 

Примечательно  то,  что  глаза  у  Шолохова  действительно  живут  своей  жизнью.  Они  словно  люди  могут  действовать  и  участвовать  в  деятельности  людей.  В  «Учебном  словаре  антонимов  русского  языка»  Л.А.  Введенской  примеров  близких  к  этой  смысловой  группе  не  зафиксировано.

И  последняя  выделенная  нами  группа  антонимов  характеризует  яркое,  авторское  изображение  героев  и  событий:

  • глаза  ласкали  –  злобно  обгрызая  глазами;
  • любовно  и  жадно,  по-собачьи  заглядывать  –  холодно  оглядеть;
  • смотреть  равнодушно  –  обжечь  полымем  черных  глаз;
  • с  жарким  ужасом  поглядывать  –  целовать  глазами; 
  • моргать  сухими  глазами  в  темь  –  стараясь  заглянуть  прямо  в  глаза;
  • выцветшие  глаза  –  по-молодому  блистают  глаза;
  • узко  сведенные  злые  глазенки  –  обвести  толпу  расширенными,  странно  побелевшими  глазами;
  • равнодушно  наблюдать  –  слепящей  яркостью,  как  никогда  в  действительности  смотреть;
  • смерть  в  глазах  –  живость  и  блеск  глаз.

Эту  авторскую  интерпретацию  Шолохова  М.А.  нельзя  было  не  отметить  в  нашем  исследовании.  Это  то,  что  он  принес  нам  своим  творчеством,  то,  как  показывал  быт  и  самих  казаков,  то,  как  видел  жизнь  сам.

В  словаре  Л.А.  Введенской  примеры  данного  типа  представлены  следующим  образом:  свет-тьма,  живой-мертвый. 

Таким  образом,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  в  «Тихом  Доне»  присутствует  большое  количество  антонимов,  которые  использованы  в  составе  разных  смысловых  групп.  Этим  автор  добивается  непревзойденного,  точного  и  понятного  эффекта  повествования.  Охватывает  различные  стороны  героев,  их  разительные  отличия,  а  также  их  миропонимание  и  отношение  к  событиям.

Итак,  после  анализа  «Учебного  словаря  антонимов»  Л.А.  Введенской  мы  выявили,  что  многие  слова  и  выражения,  использованные  М.А.  Шолоховым  в  романе  «Тихий  Дон»,  отсутствуют.  Поэтому  мы  можем  говорить  о  невероятной  способности  Шолохова  М.А.  работать  со  словом.  Тексты  донского  писателя  насчитывают  огромное  количество  слов,  очень  различных  по  своему  значению,  писатель  использует  диалектные  и  просторечные  слова,  но  все  же  от  этого  не  меняется  общее  впечатление  о  прочитанном,  наоборот,  читатель,  опираясь  на  эти  контрасты,  видит,  какими  могут  быть  люди,  как  они  борются  за  себя,  за  своих  любимых,  родственников,  за  свою  землю  и  свой  мир,  в  котором  живут  они  и  будут  жить  их  дети.  Их  чувства,  отношения  и  жизненные  позиции  мы  отчетливо  видим  в  глазах,  которые  ярко  и  красочно  описывает  автор,  используя  при  этом  все  богатство  русского  литературного  языка.

 

Список  литературы:

  1. Введенская  Л.А.  и  др.  Современный  русский  литературный  язык.  М.:  Наука,  2008.  –  С.  256.
  2. Введенская  Л.А.  Учебный  словарь  антонимов  русского  языка.  М.:  МарТ;  Ростов  н/Д.:  2005.  –  316  с. 
  3. Голуб  И.Б.  Новый  справочник  по  русскому  языку  и  практической  стилистике.  И:  Эксмо,  2007.  –  464  с.
  4. Шолохов  М.А.  Тихий  Дон.  Роман  в  четырех  книгах.  И:  Ростовское  книжное  издательство.  1978.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий