Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 сентября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дейнеко И.А. СЦЕНА РОЖДЕНИЯ КАК МОТИВ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ В ПОДЛИННИКЕ И УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ч. ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЦЕНА  РОЖДЕНИЯ  КАК  МОТИВ  ПРЕДСТАВЛЕНИЯ  ГЛАВНОГО  ГЕРОЯ  В  ПОДЛИННИКЕ  И  УКРАИНСКОМ  ПЕРЕВОДЕ  РОМАНА  Ч.  ДИККЕНСА  «ПРИКЛЮЧЕНИЯ  ОЛИВЕРА  ТВИСТА»

Дейнеко  Иван  Андреевич

аспирант  кафедры  английской  филологии  и  перевода

Киевского  национального  лингвистического  университета,

Украина,  г.  Киев

E-mail: 

 

BIRTH  SCENE  AS  A  MOTIF  OF  THE  PROTAGONIST  PRESENTATION  IN  THE  ORIGINAL  TEXT  AND  UKRAINIAN  TRANSLATION  OF  CHARLES  DICKENS’  NOVEL  “THE  ADVENTURES  OF  OLIVER  TWIST”

Ivan  Deineko

post-graduate  student  of  the  Department  of  English  philology  and  translation

of  Kyiv  National  Linguistic  University

Ukraine,  Kiev

 

АННОТАЦИЯ

Цель  нашей  работы  —  описать  особенности  воспроизведения  в  украинском  переводе  сцены  рождения  главного  героя  романа  Ч.  Диккенса  «Приключения  Оливера  Твиста»,  применяя  переводческий  анализ,  а  также  рассматривая  полученные  данные  с  точки  зрения  теории  семиокодов  Р.  Барта.  Вследствие  взаимодействия  индивидуальных  стилей  писателя  и  переводчиков,  а  также  выбора  последними  различных  стратегии  перевода,  тексты  переводов  нередко  имеют  значительные  отличия,  но  в  каждом  из  них  просматривается  Диккенс  и  она  оба  заняли  почетное  место  в  украинской  литературе.

ABSTRACT

The  aim  of  our  work  is  to  describe  the  distinctive  features  in  the  Ukrainian  translation  of  Ch.  Dickens  novel  "The  Adventures  of  Oliver  Twist"  main  character's  birth  scene,  applying  translation  analysis  and  data  provided  by  R.  Barthes'  semiocode  theory.  As  a  result  of  blending  of  the  writer's  and  translators'  individual  styles,  as  well  as  different  choice  of  translation  strategies  by  the  latters,  the  texts  of  translation  often  differ  significantly.  However,  Ch.  Dickens'  individual  writing  style  can  be  seen  in  both  translations,  and  they  became  an  important  part  of  Ukrainian  literature.

 

Ключевые  слова:  художественный  перевод;  индивидуальный  стиль;  семиокод;  стратегия  перевода;  перевод  прозы.

Keywords:  belles-lettres  translation;  individual  style;  semiocode;  translation  strategy;  translation  of  prose.

 

Ч.  Диккенс  —  признанный  мастер  повествования.  Его  романы  имеют  логическое  построение,  для  них  характерно  единство  стиля  и  общей  композиции.  С  одной  стороны  это  облегчает,  а  с  другой  —  усложняет  работу  переводчика.  Казалось  бы,  текст  льется  широкой  рекой,  но  так  ли  просто  это  воспроизвести  в  переводе?  Такая  легкость  и  непринужденность  требуют  от  переводчика  дополнительной  концентрации,  глубокого  понимания  каждой  детали  романа  в  их  совокупности.

Цель  нашей  работы  —  описать  особенности  воспроизведения  в  украинском  переводе  сцены  рождения  главного  героя  романа,  применяя  переводческий  анализ,  а  также  рассматривая  полученные  данные  с  точки  зрения  теории  семиокодов  Р.  Барта.  Семиокоды,  заложенные  автором,  проявляются  в  каждой  детали  его  произведения.  На  поверхности  лежит  мотив,  повторяющийся  в  нескольких  романах  Ч.  Диккенса  —  судьба  отверженного  ребенка.  Его  встречаем  в  «Приключениях  Оливера  Твиста»,  «Крошке  Доррит»,  «Тяжелых  временах».  В  этом  примере  речь  идет  также  о  личных  переживаниях  писателя,  у  него  было  тяжелое  детство.  Сопоставление  подлинника  и  перевода  выполняется,  в  том  числе,  в  рамках  структурального  анализа,  описанного  в  работе  Р.  Барта  «Текстовой  анализ  одной  новеллы  Эдгара  По»  [1,  c.  497].

Роман  «Приключения  Оливера  Твиста»  был  написан  Ч.  Диккенсом  в  самом  начале  его  карьеры  и  впервые  издан  отдельной  книгой  в  1838  г.,  но  уже  в  нем  можно  выделить  ключевые  сцены,  где  индивидуальный  стиль  Ч.  Диккенса  проявляется  наиболее  ярко.  Критерием  отбора  таких  сцен  выступает,  прежде  всего,  их  насыщение  тропами  и  иными  стилевыми  элементами,  их  характерность  для  стиля  писателя,  и,  конечно  же,  важность  их  роли  для  всего  повествования,  где,  понятное  дело,  есть  переломные  моменты  и  кульминации,  а  есть  места,  не  столь  принципиальные  для  действия.

Существует  два  основных  перевода  романа  «Приключения  Оливера  Твиста»  на  украинский  язык  —  В.  Черняховской  1929  г.  (переиздавался  в  1963,  1993,  2012  гг.),  и  М.  Пинчевского,  Г.  Пинчевской-Чекаль  и  А.  Тереха  1987  г.

Последовательность  повествования  —  характерная  черта  творчества  Ч.  Диккенса.  Для  него  все  имеет  начало  и  все  имеет  конец,  поэтому  неудивительно,  что  роман  открывается  сценой  рождения  Оливера  Твиста.  Согласно  Р.  Барту,  это  инициация,  причем  двойная,  —  читатель  начинает  знакомство  с  книгой,  переворачивая  ее  первую  страницу,  и  одновременно  ему  представляют  главного  героя.  В  таком  решении  усматривается  попытка  сблизить  и  сроднить  читателя  с  Оливером  Твистом,  установить  между  ними  тесную  связь.

Уже  само  заглавие  раздела  (Chapter  I  treats  of  the  place  where  Oliver  Twist  was  born  and  of  the  circumstances  attending  his  birth  [4,  c.  1])  содержит  заметные  различия  в  переводах:  В.  Черняховская  лаконично  и  просто  сообщает,  что  он  оповідає,  де  і  за  яких  обставин  народився  Олівер  Твіст  [3,  c.  14],  тогда  как  М.  Пичевский  и  др.  более  щедры  на  слова:  их  анонс  раздела  оповідає  про  місце,  де  народився  Олівер  Твіст,  і  про  те,  за  яких  обставин  це  сталося  [2,  c.  20].  Последний  пример  из  перевода  1987  г.  —  почти  дословный,  но  при  этом  книжный  элемент  attending  не  сохранен.  Следует  учесть,  что  Диккенс  в  этом  случае  всего  лишь  отдает  должное  общепринятой  грамматической  форме.  Несмотря  на  сложившееся  мнение,  о  том  перевод  литературной  прозы  обычно  расширяет  текст,  украинский  вариант  оказался  объективно  более  лаконичным.

Проследим  шаг  за  шагом  основные  события  сцены  рождения  Оливера  Твиста.

  1. Раздел  начинается  с  описания  места  и  обстоятельств  рождения.  На  этом  этапе  читателю  не  раскрываются  ни  название  города,  где  происходит  действие,  ни  имена  персонажей.  Дается  лишь  одна  зацепка  —  workhouse  (робітний  дім).  В  Англии  времен  Ч.  Диккенса  это  слово  было  общеупотребительным,  но  современному  читателю  требуется  объяснение  его  значения.  Одновременно,  с  позиции  теории  Р.  Барта,  медленное  разворачивание  текста,  непредоставление  деталей  —  это  действенные  средства  умелого  писателя,  имеющие  целью  заинтриговать,  создать  загадку.

Необходимо  ли  толкование  слова  workhouse?  Перевод  М.  Пинчевского  и  др.  содержит  в  конце  романа  список  примечаний,  где  эта  историческая  реалия  упоминается  в  объяснении  другой  —  прихода  (парафии).  В.  Черняховская  избегает  громоздких  наслоений  на  текст  (примечаний,  сносок).  Очевидно,  она  посчитала,  что  необходимое  толкование  даст  сам  текст  —  окружающая  атмосфера  беды  и  горя  помогает  читателю  самостоятельно  осознать,  что  такое  workhouse:

Although  I  am  not  disposed  to  maintain  that  the  being  born  in  a  workhouse,  is  in  itself  the  most  fortunate  and  enviable  circumstance  that  can  possibly  befall  a  human  being,  I  do  mean  to  say  that  in  this  particular  instance,  it  was  the  best  thing  for  Oliver  Twist  that  could  by  possibility  have  occurred  [4,  с.  2].

Я,  далебі,  не  збираюся  доводити,  що  сам  факт  народження  в  робітному  домі  є  наймилішою  з  усіх  можливостей,  які  трапляються  людині,  я  тільки  маю  на  увазі,  що  в  даному  випадкові  для  Олівера  Твіста  це  було  найкраще  з  усього  того,  що  взагалі  могло  з  ним  статися  [3,  с.  15].

Конструкции  синтаксиса  Ч.  Диккенса  откровенно  громоздкие,  а  перевод  их  утяжеляет  еще  сильнее.  Но  синтаксис  —  неотъемлемая  часть  стиля  автора.  Если  Ч.  Диккенс  выбрал  такой  подход  к  построению  предложений,  то  и  переводчикам  рекомендовано  его  придерживаться.  Перевод  В.  Черняховской  написан  живым  украинским  языком,  имеет  характерные  обороты,  более  отдален  от  оригинала,  чем  перевод  1987  г.  Но  именно  в  этом  конкретном  случае  все  наоборот.  Допускаем,  что  М.  Пинчевский,  Г.  Пинчевская-Чекаль  и  А.  Терех,  ввыполняя  свой  перевод,  держали  под  рукой  перевод  В.  Черняховской  и  искали  способы  отдалиться  от  него:

Хоч  я  зовсім  не  схильний  твердити,  що  поява  на  світ  у  робітному  домі  є  найбільшим,  найзавиднішим  щастям,  яке  тільки  може  випасти  на  долю  людини,  мені  все  ж  таки  хочеться  підкреслити,  що  для  Олівера  Твіста  така  обставина  була  найкраща  з  усіх  можливих  [3,  с.  20].

Громоздкость  данной  конструкции  преследует  определенную  цель  —  это  проявление  иронии  Ч.  Диккенса.  Как  считают  литературные  критики,  его  ирония  добрая,  жизнеутверждающая:  лучше  быть  бедным,  но  все  же  живым,  чем  умереть.

Отдельного  внимания  заслуживает  пунктуация:  уже  на  первых  строках  Ч.  Диккенс  трижды  употребляет  точку  с  запятой  —  знак  препинания,  и  сегодня  встречающийся  в  английском  языке  намного  чаще,  чем  в  украинском,  а  для  художественной  прозы  ХIХ  и  подавно  характерный:

Among  other  public  buildings  in  a  certain  town,  which  for  many  reasons  it  will  be  prudent  to  refrain  from  mentioning,  and  to  which  I  will  assign  no  fictitious  name,  there  is  one  anciently  common  to  most  towns,  great  or  small:  to  wit,  a  workhouse;  and  in  this  workhouse  was  born;  on  a  day  and  date  which  I  need  not  trouble  myself  to  repeat,  inasmuch  as  it  can  be  of  no  possible  consequence  to  the  reader,  in  this  stage  of  the  business  at  all  events;  the  item  of  mortality  whose  name  is  prefixed  to  the  head  of  this  chapter  [4,  c.  5].

В.  Черняховская  избегает  точки  с  запятой,  употребляя  вводные  предложения  или  конструкции  в  скобках.  В  переводе  1987  г.  данный  знак  препинания  сохранен,  как  в  оригинале.  На  наш  взгляд,  чтобы  избежать  модернизации  текста,  такие  пунктуационные  детали  стоит  воспроизводить.

  1. Роды  матери  Оливера  Твиста  принимает  приходский  хирург  —  parish  surgeon,  но  оба  перевода  называют  его  парафіяльним  лікарем.  Модернизация  произведения  в  переводе  может  считаться  одним  из  способов  его  адаптации,  и  является  неприемлемой  с  точки  зрения  историзма.  Но  учитывая  то,  что  украинские  издания  романа  ориентированы  на  детей  школьного  возраста,  чьи  фоновые  знание  недостаточны  для  понимания  текста  ХIХ  столетия,  предназначенного  для  англоязычных  современников  Диккенса,  оба  перевода  упрощают  терминологию  с  целью  поддержания  динамики  повествования.  В  противном  случае,  это  могло  бы  замедлить  чтение.
  2. Мать  Оливера  Твиста,  желает  умереть,  родив  его.  Персонажи  Диккенса  не  умирают  просто  так,  они  готовятся  к  смерти,  декларируют  ее,  а  потом  другие  действующие  лица  подтверждают  факт  смерти.  Так  и  случилось:  мать  Оливера  Твиста  умерла.  Уже  после  смерти  доктор  называет  ее  фамилию  —  Thingummy.

Известно,  что  недостаточные  фоновые  знания  переводчика  —  одна  из  причин  ошибок  в  переводах.  Слово  thingummy  означает  кого-то  или  что-то,  чье  имя  (название)  неизвестно  или  забыто.  Таким  образом,  воспроизведение  данного  слова  как  фамилии  согласно  фонетическому  принципу  в  переводе  В.  Черняховской  является  ошибкой.  В  переводе  1987  г.  её  удалось  избежать:

  Ні,  це  кінець,  місіс  ...не  знаю,  як  вас  звати  мовив  нарешті  лікар  [3,  с.  21].

Это  очередная  тайна,  вплетенная  в  текст.  Одновременно,  согласно  Р.  Барту,  загадку  сгенерировал  сам  текст  —  чтобы  заинтересовать  читателя  и  ввести  сквозной  элемент,  объединяющий  текст  в  одно  целое,  а  также  устанавливающий  связи  с  другими  текстами  в  рамках  широкого  контекста.

  1. Раздел  завершается  размышлениями  о  несчастливой  судьбе  Оливера  Твиста.  Ч.  Диккенс  устанавливает  социальное  положение  каждого  персонажа.  Один  из  способов  это  сделать  —  предоставить  описание  одежды  человека.  Бедность  условий,  в  которых  начал  жизнь  Оливер  Твист,  подчеркивается  его  первой  одеждой:

But  now  that  he  was  enveloped  in  the  old  calico  robes  which  had  grown  yellow  in  the  same  service,  he  was  badged  and  ticketed,  and  fell  into  his  place  at  once  —  a  parish  child  —  the  orphan  of  a  workhouse  —  the  humble,  half-starved  drudge  —  to  be  cuffed  and  buffeted  through  the  world  —  despised  by  all,  and  pitied  by  none  [4,  с.  7].

Але  як  тільки  на  нього  напнули  стару  перкалеву,  пожовклу  від  довгої  служби  сорочину,  він  одержав  свою  відзнаку  й  етикетку  і  одразу  опинився  на  своєму  місці,  місці  безрідного  парафіяльного  вихованця,  сироти  з  робітного  дому,  затурканого,  напівголодного  попихача,  всім  чужого,  всім  осоружного,  якого  в  житті  чекали  тільки  стусани  й  побої  [3,  с.  16].

А  тепер,  коли  його  убрали  у  благеньку,  пожовклу  від  неодноразового  вжитку  коленкорову  сорочину,  вона,  мов  та  наліпка  чи  бирка,  відразу  засвідчила,  що  він  –  парафіяльний  вихованець,  сирота  з  робітного  дому,  безрідний,  вічно  голодний  злидень,  якому  не  судилося  знати  в  житті  нічого,  крім  стусанів  та  штурханів,  яким  попихатимуть  усі  й  не  жалітиме  ніхто  [2,  с.  22].

Хотя  первое  значение  calico  —  хлопковый,  ситцевый  (укр.  бавовнянийситцевий),  переводчики  нашли  более  яркие  эквиваленты  —  перкалевий  (В.  Черняховская),  коленкоровий  (М.  Пинчевский  и  др.).  Примечательна  и  конструкция  украинского  предложения.  Приведенный  пример  свидетельствует  о  верности  коллектива  М.  Пинчевского,  Г.  Пинчевской-Чекаль  и  А.  Тереха  максимальному  сохранению  формы  оригинала,  в  отличие  от  В.  Черняховской,  допускающей  значительные  трансформации:  despised  by  all,  and  pitied  by  none  [4,  с.  7]    всім  чужого,  всім  осоружного  [3,  с.  16]    яким  попихатимуть  усі  й  не  жалітиме  ніхто  [2,  с.  22].

Первый  раздел  романа  выполняет  важнейшую  функцию.  Ч.  Диккенс  писал  для  наиболее  широких  масс,  а  потому  вкладывал  такое  содержание  в  первые  страницы  романа,  чтобы  увлечь  читателя,  заставить  его  читать  дальше.  Вне  сомнения,  М.  Пинчевский,  Г.  Пинчевская-Чекаль  и  А.  Терех  делали  свой  перевод  так,  чтобы  отдалиться  от  перевода  В.  Черняховской.  Переводы  имеют  значительные  отличия,  но  в  каждом  из  них  просматривается  Ч.  Диккенс,  просто  по-своему.

 

Список  литературы:

  1. Барт  Р.  Текстуальний  аналіз  «Вальдемара»  Е.  По  //  Антологія  світової  літературно-критичної  думки  ХХ  ст.  (2-ге  видання,  доповнене)  //  За  ред.  Марії  Зубрицької.  —  Львів:  Літопис  ;  Центр  гуманітарних  досліджень  Львівського  національного  університету,  2001.  —  С.  497—525.
  2. Діккенс  Ч.  Пригоди  Олівера  Твіста:  роман  /  перекл.  з  англ.  М.  Пінчевський,  Г.  Пінчевська-Чекаль,  О.  Терех.  —  Київ:  Дніпро,  1987.  —  423  с.
  3. Діккенс  Ч.  Пригоди  Олівера  Твіста  :  роман  :  для  середнього  і  старшого  шкільного  віку  /  перекл.  з  англ.  В.  Черняхівської  ;  передм.  Н.  Жлуктенко  ;  мал.  Д.  Крукшенка.  —  2-ге  вид.  —  К.:  Веселка,  1993.  —  428  с.
  4. Dickens  C.  Oliver  Twist  London:  Richard  Bentley.  —  Vol.  1.  —  1839.  —  331  p.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://openlibrary.org/books/OL14032267M/Oliver_Twist  (дата  обращения  10.08.2015).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.