Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Селифонова Е.Д., Степина А.В. ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ВЫБОРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (на материале переводов с английского языка на русский язык фильма Джорджа Лукаса “Star Wars. Episode II. Attack of the clones”) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. L междунар. науч.-практ. конф. № 7(50). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

 

ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ВЫБОРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (на  материале  переводов  с  английского  языка  на  русский  язык  фильма  Джорджа  Лукаса  “Star  WarsEpisode  II.  Attack  of  the  clones”)

 

Селифонова  Елена  Дмитриевна

кандфилол.  наук,  доц.  Брянского  государственного  университета

имени  академика  И.Г.  Петровского,

РФгБрянск

E-mailidiomal@yandex.ru

Степина  Анастасия  Владимировна

магистрант  Брянского  государственного  университета  имени

академика  И.Г.  Петровского,

РФ,  г.  Брянск

E-mail: 

 

VARIATION  IN  CHOICE  OF  PROFESSIONAL  MEANS  IN  THE  PROCESS  OF  INTERPRETING  AND  TRANSLATING  FEATURE  FILMS  (analysis  of  Russian  translated  versions  of  the  George  Lucas  film  “Star  Wars.  Episode  II.  Attack  of  the  clones”)

Elena  Selifonova

associate  professor,  PhD  of  Bryansk  State  University  Named  after  Academician  I.G.  Petrovsky,

Russia,  Bryansk

Anastasia  Stepina

master’s  Degree  Student  of  Bryansk  State  University  Named  after  Academician  I.G.  Petrovsky,

RussiaBryansk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  исследуется  вариативность  переводческих  приемов,  используемых  при  работе  с  английскими  художественными  фильмами.  На  примере  комплексного  компаративного  анализа  русскоязычных  переводов  фильма  Джорджа  Лукаса  «Звездные  войны.  Эпизод  II.  Атака  клонов»  выявляются  наиболее  эффективные  приемы  для  дублированного  и  закадрового  перевода  фильмов  с  английского  языка.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  variation  of  translating  and  interpreting  means  used  in  work  with  English  feature  films.  The  most  efficient  and  effective  ones  for  dubbed  and  offscreen  movie  translation  from  English  into  Russian  are  found  and  investigated  in  the  process  of  complex  comparative  analysis  of  the  Russian  versions  of  the  George  Lucas  film  “Star  Wars.  Episode  II.  Attack  of  the  clones”.

 

Ключевые  слова:  перевод;  интерпретация  текста;  вариативность;  дублированный  перевод;  закадровый  перевод;  переводческий  прием.

Keywords:  translation;  text  interpretation;  variation;  dubbed  translation;  offscreen  translation;  translation  means.

 

 

Современная  лингвистика  рассматривает  перевод  как  результат  интерпретирующей  работы  переводчика,  так  как  часто  поиск  переводческих  решений  появляется  во  время  гипотетического  осмысливания  значений  слов,  словосочетаний,  фраз,  целых  конструкций  и  их  анализа  в  контексте.

Существование  нескольких  методов  прочтения  текста  обусловлено  переводческой  трактовкой  оригинала,  которая  состоит  в  оценке  языковых  средств  перевода  и  их  возможности  подстраиваться  к  общему  контексту.  Следовательно,  трактовка  начинается  с  восприятия  текста,  а  заканчивается  пониманием  художественного  текста.  Ввиду  этого  разное  понимание  переводчиками  одного  и  того  же  текста/контекста  может  считаться  главной  причиной  вариативности  перевода  и  появления  нескольких  вариантов  перевода  текста.  Другими  словами,  вариативность  перевода  может  возникать  по  двум  причинам:  во-первых,  из-за  разницы  в  интерпретации  и  понимании  смысла  оригинала  переводчиком;  во-вторых,  в  силу  того,  что  переводчик  может  целенаправленно  что-то  изменить,  добавить  или  опустить  при  переводе.

Помимо  правильной  интерпретации  контекста,  перевод  художественных  фильмов  всегда  сопряжен  с  рядом  сложностей,  которые  могут  быть  вызваны  спецификой  перевода,  то  есть  наличием  в  оригинальном  фильме  региональных  вариантов  языка,  диалектов,  социолектов,  дефектов  речи  героев,  использованием  реалий,  несуществующих  языков  и  т.  д.

Существует  два  способа  перевода  фильмов  —  дублированный  и  закадровый.  Под  дублированным  переводом  фильма  понимается  способ  озвучивания  фильма,  который  предполагает  создание  фонограммы  фильма  на  языке  перевода,  полностью  заменяющей  оригинальную  звуковую  дорожку.  По  мнению  профессора  В.Е.  Горшковой,  такой  способ  «убивает  фильм;  так  как  фильм  сразу  же  становится  более  «безвкусным»,  уходит  его  звучащая  тональность,  размытым  и  тривиальным  предстает  образ-смысл  кинодиалога»  [2,  с.  5].

Мы  полагаем,  что  такой  способ  перевода  заставляет  переводчиков  изрядно  потрудиться  не  только  над  адаптацией  реплик  и  фраз  с  учетом  реалий  языка  перевода  (далее  ПЯ),  но  и  строго  следить  за  совпадением  длительности  фраз  и  даже  за  артикуляцией  актеров  для  того,  чтобы  создать  ощущение,  что  актеры  говорят  на  языке  перевода.  «И  если  голоса  актеров  хорошо  подобраны,  соблюден  нужный  баланс  на  протяжении  всего  фильма,  то  вместе  это  и  рождает  ощущение  той  органичности,  когда  после  просмотра  зритель  даже  не  вспомнит,  что  в  оригинале-то  герои  фильма  разговаривали  на  иностранном  языке!»  [5].

Закадровый  перевод  (или  voice  over  —  “a  recorded  explanation  or  summary  in  a  film,  television  programme,  advertisement  etc  by  someone  who  is  not  seen  on  the  screen”  [MED]  /  “голос  за  кадром  закадровый  голос”  [ПАРС]),  так  же,  как  и  дублирование,  предполагает  наличие  дополнительной  звуковой  фонограммы,  однако  она  не  заменяет  оригинальную  звуковую  дорожку,  а  накладывается  поверх,  тем  самым  при  таком  способе  перевода  слышны  и  перевод,  и  оригинальный  звук  картины.  Закадровый  перевод  может  быть,  как  одноголосым,  так  и  двухголосым,  и  многоголосым,  представляя  собой  слаженную  работу  целой  команды  актеров. 

На  первом  этапе  работы  с  художественным  фильмом  на  иностранном  языке  переводчик  сталкивается  с  необходимостью  адаптации  перевода.  Адаптация  как  способ  достижения  соответствующего  коммуникативного  эффекта  предполагает,  что  «некоторые  предметные  ситуации,  выведенные  в  оригинальном  речевом  произведении,  могут  быть  превратно  истолкованы  получателем  текста  перевода»  [1,  с.  403].

Адаптация  перевода  представляет  собой  приспособление  текста  к  уровню  компетентности  реципиента,  т.  е.  его  обработку  или  переписывание  для  новых  целей,  новой  аудитории,  нового  способа  применения.  Однако  к  адаптации  следует  подходить  с  большой  осторожностью,  особенно  при  работе  с  переводом  художественных  фильмов.  Положительное  свойство  этого  приема  —  облегчить  получателю  переводного  текста  понимание  смыслов  оригинального  произведения  —  «обедняет  межкультурную  коммуникацию,  нивелирует  межкультурные  различия,  создает  ложное  представление  о  том,  что  «везде  все  так  же»»  [1,  с.  404].

Наиболее  часто  приемы  адаптации  встречаются  при  обработке  текстов  для  детей,  обработке  текстов  для  неспециалистов,  когда  термины,  сложная  тематическая  лексика  заменяются  при  переводе  на  общеязыковую  лексику  или  объясняются  переводчиком  внутри  текста.  Также  имеет  место  лингвоэтническая  адаптация,  которая  заключается  не  в  упрощении  грамматического  и  лексического  состава  текста,  а  в  приемах,  направленных  на  облегчение  восприятия  чужих  культурных  реалий  и  языковых  явлений. 

Именно  поэтому  переводчикам  приходится  заниматься  не  только  переводами  текстов,  но  и  участвовать  в  их  первичной  обработке.  Переводу  обязательно  нужна  стилистическая  правка,  для  того  чтобы  он  воспринимался  как  оригинал.  Чем  лучше  перевод,  тем  сложнее  его  распознать.  Но  и  языковая  доработка  еще  не  гарантирует,  что  новые  зрители  поймут  и  воспримут  переведенный  текст  точно  так  же,  как  это  делали  зрители  на  исходном  языке.  У  представителей  разных  культур  различаются  ментальность,  жизненный  опыт,  ассоциации,  ожидания  по  отношению  к  текстам  и  многое  другое.

На  следующем  этапе  для  осуществления  грамотного  перевода  переводчику  следует  учитывать  индивидуальные  особенности  речи  героев,  так  как  именно  они  могут  доставить  наибольшее  количество  трудностей.

Особой  проблемой  для  переводчика  может  стать  перевод  диалектов,  социолектов,  региональных  вариантов  языка.  Являясь  грамматической  и  лексической  разновидностью  одного  языка,  характерной  для  определенной  территории,  диалект  выступает  своеобразным  индикатором  происхождения  человека.  Опытный  лингвист,  услышав  речь  человека,  без  труда  сможет  определить,  откуда  он  родом.  Именно  поэтому  переводчику  нужно  уделять  особенное  внимание  этому  аспекту,  так  как,  неверно  отразив  в  ПЯ  такую  тонкость,  как  диалект  переводимого  персонажа,  можно  исказить  заложенный  самим  автором  смысл.

Переводчик  должен  также  учитывать  акцент  героев,  т.  к.  он  отличается  от  диалекта  тем,  что  учитывает  не  речь  субъекта  как  таковую,  а  его  произношение.

Анализ  популярных  современных  иностранных  фильмов  и  их  русскоязычных  вариантов  позволил  нам  выделить  художественный  фильм  “Star  Wars.  Episode  II.  Attack  of  the  clones”  как  фильм  с  наибольшим  числом  переводческих  вариантов,  а  именно  с  шестью  вариантами  переводов.  В  процессе  научного  исследования  были  выделены  три  наиболее  интересных  в  плане  вариативности  перевода,  а  именно:

1.  дублированный  перевод  студии  «Невафильм»;

2.  двухголосый  закадровый  перевод  студии  “Tycoon”; 

3.  закадровый  одноголосый  перевод  А.Ю.  Гаврилова.

Ярким  примером  персонажа,  который  говорил  с  акцентом  в  фильме  Джорджа  Лукаса,  является  Джа  Джа  Бинкс  из  племени  гунганов: 

e.  g.  Mesa  busten  wit  happiness  seein  Yousa  again,  Annie. 

Моя  сердца,  считай,  запела  от  радости,  Эни(«Невафильм»);

Как  моя  рада  видеть  твою!  (Tycoon”);

Но  я  просто  лопаюсь  от  счастья,  что  вижу  тебя,  Эни. 

(А.Ю.  Гаврилов).

Во  всех  трех  вариантах  перевода  было  учтено,  что  персонаж  не  является  коренным  носителем  языка  и  говорит  в  манере,  свойственной  его  соплеменникам.

Для  жанра  фантастики,  к  которому  принадлежит  фильм  “Star  Wars.  Episode  II.  Attack  of  the  clones”,  характерно  наличие  племен,  народностей,  стран  и  даже  целых  планет,  которых  не  существует  в  действительности.  Следовательно,  переводчику  не  представляется  возможным  изучить  их  культурные  и  языковые  особенности  для  наиболее  точной  передачи  их  в  ПЯ.  В  таких  случаях  переводчики  чаще  всего  прибегают  к  приему  транскрибирования.  Например,  названия  планет,  существующих  только  во  вселенной  «Звездных  войн»:  e.  g.  Tatooine”  “Kamino”  “Coruscant,  были  представлены  в  русских  переводах  как  «Татуин»,  «Камино»  и  «Корусант»,  в  то  время  как  А.Ю.  Гаврилов  предложил  вариант  «Корускант»,  что  является  примером  транслитерации.  Транслитерация  используется  во  всех  исследуемых  вариантах  перевода  и  при  передаче  имен  с  исходного  языка  (далее  ИЯ)  на  язык  перевода: 

e.  g.  Obi-Wan  —  Оби-Ван

Palpatine  —  Палпатин;

Padmé  —  Падме.

Не  менее  трудной  задачей  для  переводчика  становится  и  перевод  реалий.  Реалии  —  это  слова,  обозначающие  предметы,  явления  и  понятия,  существующие  в  практическом  опыте  носителей  исходного  языка,  но  отсутствующие  в  практическом  опыте  носителей  переводящего  языка  и  поэтому  не  имеющие  в  нем  эквивалентов  [ТПС].

Во  всех  существующих  классификациях  реалий  (Е.М.  Верещагина,  В.Г.  Костомарова,  С.И.  Влахова,  С.П.  Флорина,  Г.Д.  Томахина,  В.П.  Конецкой)  выделяются  три  общие  группы,  а  именно  географические  (объекты  физической  географии),  этнографические  (связаны  с  бытом,  религией,  искусством,  культурой),  общественно-политические  (административно-территориальное  устройство,  социальные  структуры  и  группы  населения,  органы  власти  и  т.  д.).

Географические  реалии  в  исследуемых  вариантах  перевода  фильма  Джорджа  Лукаса,  как  правило,  переводятся  при  помощи  транскрипции  или  транслитерации: 

e.  g.  Kamino  —  Камино  (транслитерация);

Tatooine  —  Татуин,  Naboo  —  Набу,  Ansion  —  Энсион 

(транскрипция);

Реже  применяется  перевод  на  основе  значения.

e.  gLake  Country  —  Озерный  Край; 

Outer  Rim  —  Дальний  рубеж  («Невафильм»,  “Tycoon”);

Внешнее  кольцо  (А.Ю.  Гаврилов).

Вопросы  перевода  этнографических  реалий,  которые  часто  встречаются  в  исследуемом  материале,  изучаются  особенно  пристально,  потому  что  «предметы  быта,  одежда,  кушанья  и  т.  п.  в  художественном  тексте  придают  высказываниям  определенный  национальный,  региональный  или  местный  колорит,  составляющий  неотъемлемую  часть  поэтики»  [1,  с.  483].  Анализ  переводов  позволил  выделить  следующие  профессиональные  приемы.  Чаще  всего  они  переводятся  при  помощи  описаний,  но  также  возможны  варианты  транслитерации  и  транскрипции: 

Таблица  1.

Варианты  перевода  этнографических  реалий

пример

Невафильм

Tycoon

А.Ю.  Гаврилов

1. Speeder

Спейдер  — 

транслитерация

Спидер  —  транскрипция

Машина  —  подбор  аналога

2.Power  couplings

Силовые  линии  —  подбор  аналога

Силовые  линии  —  подбор  аналога 

Высоковольтные  линии  —  описательный  перевод

3.Death  Sticks

Дурь  —  адаптация

Дурь  —  адаптация

Палочки  смерти  —  дословный  перевод

4. Cup  of  ardees

Стаканчик  ардиса  —  транскрипция

Стаканчик  джавского  сока  —  подбор  аналога

Сок  джавы  — 

подбор  аналога

5.Cloner

Клонер  —  транслитерация

Клонер  —  транслитерация

Клонер  —  транслитерация

6.Kyberdart

Сейбер-Дарт  — 

транслитерация

Дротик  —  адаптация  \  подбор  аналога

Стрела  —  адаптация  \подбор  аналога

7.Map  reader

Картридер  —  подбор  аналога

Картридер  —  подбор  аналога

Система  воспроизведения  карт  —  описательный  перевод

 

В  первом  примере  во  всех  трех  вариантах  перевода  можно  наблюдать  вариативность  профессиональных  средств  перевода.  Так,  студия  «Невафильм»  прибегла  к  приему  транслитерации,  но  с  небольшими  отклонениями  от  нормы,  студия  “Tycoon”  воспользовалась  приемом  транскрипции,  а  А.Ю.  Гаврилов  постарался  подобрать  аналог  английскому  слову  в  русском  языке,  который  будет  наиболее  понятен  зрителю.  Во  втором  примере  студии  «Невафильм»  и  “Tycoon”  воспользовались  приемом  подбора  аналога,  тогда  как  А.Ю.  Гаврилов  применил  описательный  перевод.  В  третьем  примере  А.Ю.  Гаврилов  применил  дословный  вариант  перевода  death  sticks  «палочки  смерти»,  что,  в  свою  очередь,  отразилось  и  на  качестве  конечного  продукта.  В  четвертом  примере  студия  «Невафильм»  применила  прием  транслитерации  при  переводе  несуществующего  растения  ardees,  студия  Tycoon  и  А.Ю.  Гаврилов  перевели  эту  реалию  по-своему,  учитывая  свои  субъективные  знания  о  «Вселенной  Звездных  Войн»,  что  помогает  зрителю  лучше  прочувствовать  атмосферу  в  фильме.  Существительное  сloner  переведено  во  всех  исследуемых  вариантах  при  помощи  транслитерации,  что  не  мешает  пониманию  смысла  данного  слова,  поскольку  в  русском  языке  давно  существует  заимствование  «клонировать».  Номинативная  лексема  Kyberdart  по  замыслу  режиссера  и  сценариста  так  же  имеет  инопланетное  происхождение,  поэтому  все  переводчики  столкнулись  с  определенными  сложностями  при  выборе  профессионального  средства  перевода. 

Общественно-политические  реалии  переводят  как  при  помощи  транскрипции  и  транслитерации:  e.  g.  Jedi  —  Джедай,  так  и  посредством  описаний  и  подбора  аналогов. 

Таблица  2.

Варианты  перевода  общественно-политических  реалий

пример

Невафильм

Tycoon

А.Ю.  Гаврилов

Jedi  Order

Братство  Джедаев  —  описательный  перевод

Орден  Джедаев  —  описательный  перевод

Орден  Джедаев  —  описательный  перевод

Jedi  Council

Совет  Джедаев  —  аналогия  с  реально  действующими  организациями

Совет  Джедаев  —  аналогия  с  реально  действующими  организациями

Совет  Джедаев  —  аналогия  с  реально  действующими  организациями

Commerce  Guild

¾

Коммерческая  Гильдия  —  дословный  перевод

Гильдия  торговцев  —  описательный  перевод

Padawan  learner

Падаван  —  транслитерация

Ученик  —  описательный  перевод

Падаван  —  транслитерация

 

Переводческая  трудность  состоит  в  том,  что  для  реалий  редко  существует  дословный  вариант  перевода,  в  связи  с  этим  необходимо  каждый  раз  подбирать  наилучшее  пояснение  или  же,  если  такого  понятия  не  существует  в  культуре  ПЯ,  приходится  проводить  параллели  и  искать  аналогии,  что,  в  свою  очередь,  отнимает  много  времени,  и,  в  конечном  счете,  выбранное  значение  может  оказаться  неточным. 

Текст  при  этом  расширяется,  что  может  снизить  его  эмоциональное  воздействие,  но  зато  он  станет  доступен  читателю.

Итак,  проведенные  теоретические  и  практические  исследования  позволяют  утверждать,  что  вариативность  в  переводе  присутствует  благодаря  субъективному  восприятию  переводчиков  и,  следовательно,  субъективной  интерпретации  текста.  Для  того  чтобы  получить  грамотный,  красивый  и  наиболее  понятный  вариант  перевода,  требуется  немало  времени,  которое  должно  быть  потрачено  на  перевод  реалий,  верную  передачу  акцента  или  диалекта  говорящего  персонажа  и,  что  не  менее  важно,  на  адаптацию  текста  для  заданной  зрительской  аудитории.  Только  с  учетом  всех  этих  параметров  перевод  получится  естественным  и  понятным  для  зрителя.

Список  сокращений:

MED  —  MacMillan  English  dictionary;

ПАРС  —  Полный  англо-русский  словарь;

ТПС  —  Толковый  переводоведческий  словарь;

ПЯ  —  Язык  перевода;

ИЯ  —  Исходный  язык.

 

Список  литературы:

  1. Гарбовский  Н.К.  Теория  перевода.  Учебное  пособие.  —  М.:  Изд-во  Моск.  Ун-та,  2004.  —  544  c.
  2. Горшкова  В.Е.  Перевод  в  кино  в  XXI  веке:  статус,  проблемы,  перспективы.  //  Международная  переводческая  конференция.  Translation  forum  Russia  2013.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  —  http://2013.tconference.ru/  (Дата  обращения:  05.07.2015).
  3. Мюллер  В.К.  Полный  англо-русский  словарь.  Издательство  АСТ,  2015  —  1536  с. 
  4. Нелюбин  Л.Л.  Толковый  переводоведческий  словарь.  —  3-е  издание,  переработанное.  —  М.:  Флинта:  Наука,  2003.  —  320  с.
  5. Сапожников  И.  Дубляж  и  закадровое  озвучивание  фильмов.  —  Звукорежиссер  №  3/2004.  —  М.:  Издательство,  2004.  —  625  с.
  6. MacMillan  English  dictionary  for  advanced  learners.  —  Macmillan  Education,  2007.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.