Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
СПЕЦИФИКА ЭЛЕМЕНТОВ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФЕМИНИСТСКОГО ДИСКУРСА
Эмирсуинова Гульшат Ибраимовна
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры английской филологии Крымского Инженерно-Педагогического Университета,
РФ, г. Симферополь
E-mail: emigul@yahoo.com
THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGY ELEMENTS IN ENGLISH FEMINIST DISCOURSE
Gulshat Emirsuinova
phD, English Phiology Department Senior Tutor, Crimean Engineering Pedagogical University,
Russia, Simferopol
АННОТАЦИЯ
Рассматриваются структурные и семантические особенности терминологем, характерных для дискурса англоязычного феминизма.
ABSTRACT
Structural and semantic peculiarities presented in English feminist discourse are analyzed in the article.
Ключевые слова: дискурс; термин; семантические особенности; теория феминизма.
Keywords: discourse; term; semantic peculiarities; feminist theory.
Существование дискурса в его целостности и когерентности обеспечивается рядом факторов, одним из которых является функционирование термина (как языкового знака, имеющего наиболее четкое семантическое оформление в сравнении с прочими языковыми знаками); термин является условием логического звучания текста, представляющего последовательное изложение идеи.
Семантическая природа термина предусматривает некоторую конечность, дискретность функционирования, ограниченность сферы употребления. Но совокупность терминов, введенных в обиход теоретиками феминизма, свидетельствует о наличии своеобразной черты феминистского лексикона — гибкости и пластичности понятий. Часто подобные качества того или иного термина переходят в туманность, что, безусловно, затрудняет толкование последнего.
Такая негативная особенность не присуща большинству релевантных единиц феминистской теории (ФТ), но случаи несогласованного употребления все же можно наблюдать. Например, термин marianism употребляется в значении «поклонение таинственной женской силе» и «религиозное учение об особенной роли Девы Марии в христианстве» или как синоним лексемы feminism (заимствование из испанского языка, где термин функционирует именно в этом значении — «духовное превосходство женщин над мужчинами») [8, c. 251].
Важным представляется тот факт, что существует множество определений термина, однако почти всеми учеными-авторами толкований признаются такие его черты, как системность, точность, однозначность, стилистическая нейтральность, мотивированность. Традиционно под термином понимают «слово или сочетание слов, которое имеет профессиональное значение, выражающее профессиональное понятие, и которое употребляется в процессе (и для) познания и освоения определенного круга объектов и отношений между ними под углом зрения данной профессии» [1, с. 508].
Следует отметить, что такое определение термина не всегда приемлемо для характеристики некоторых ключевых понятий теории феминизма. Во-первых, данная теория (которая претендует на звание особой философской системы) без сомнения не ограничена в сущности своей проблемами одной профессии (профессии или области знания «женщина» не существует). Во-вторых, она затрагивает такой широкий круг вопросов, что ограничение даже рамками определенной сферы знаний невозможно.
Как уже было сказано, общеупотребительное слово может выступать в роли термина (то есть отражать узкоспециальные понятия, давать наименования конкретным для определенной сферы предметам) в одной из специализированных сфер знаний человека о мире. Кроме того, существует мнение о том, что любому языковому знаку присущи совокупности сем как бытового значения, так и научного, по-разному актуализирующиеся в разных знаках. Как считает И.А. Стернин, лексическое значение, будучи «сжатым, концентрированным знанием о предмете номинации, присущим обществу в определенный момент развития» может изменяться с увеличением / изменением знаний о предмете / явлении [5, c. 13].
Ученые предлагают следующие принципы разграничения слов и терминов: единица терминологической лексики (ЕТЛ) означает класс / тип, а ЕНЛ (единица нетерминологической лексики) — отдельный предмет; ЕТЛ является научным понятием, а ЕНЛ — бытовым; ЕТЛ употребляется в профессиональной, а ЕНЛ — в непрофессиональной сфере; ЕТЛ в основном однозначна, а ЕНЛ — многозначна [6].
Не менее важными считаются такие характеристики термина как системность, независимость от контекста и благозвучие (соблюдение правил и норм языка). Подобная матрица полностью удовлетворяет необходимость вычленения феминистской терминологии из потока общеупотребительных слов, за исключением одной поправки к тезису о термине как высшей ступени научной абстракции, лишенной какой бы то ни было эмоциональной окраски. Специфика феминистской терминологии состоит в том, что она эмотивна, ориентирована прежде всего на эмоциональное восприятие, а не на логику. Это не означает, что она иррациональна, хаотична, однако некоторые признаки алогичности все же присутствуют. Ведь основная цель теории феминизма — доказать, что логический принцип универсализма и бинарных оппозиций (с обязательным доминированием одного члена оппозиции) — не единственный верный принцип и может быть опровергнут новой методологией. Теория феминизма основывает такую методологию, стремясь сформировать новую систему понятий, номинируя явления и предметы особыми языковыми знаками, присущими только феминистской мысли. Часто они нарушают нормы и правила языка, поэтому принцип благозвучия также не всегда учтен.
Так, феминистки пытаются создать собственный словарь, организовать феминистский дискурс таким образом, чтобы отделить собственное творчество и теоретические наработки от прочих постмодернистских дискурсов. Причем в данном случае мы говорим, как о произведениях-декларациях эссеистского или просветительского плана (работы Белл Хукс, Джанет Флекс, Рози Брайдотти, Лори Уэллетт и др.), так и о намеренных действиях феминисток по созданию словарей и тезаурусов феминизма (например, Первого Межгалактического Зловаря — First Intergalactic Wickedary Мери Дейли) [9]. Те характерные для феминистских работ единицы, которые были созданы с целью придать тексту особый феминистический вид, являются терминами в определенном смысле. Однако считать их полноценными терминами мы не вправе по двум причинам. Во-первых, ФТ нельзя назвать отдельной сферой знания (существует лишь феминология — отрасль социологии, предметом исследования которой выступают проблемы женщин и решение «женского вопроса» в обществе). Во-вторых, релевантные для исследования единицы феминистского дискурса не соответствуют всем требованиям к термину (точность, стилистическая нейтральность, благозвучие). В то же время они находятся на определенном расстоянии от единиц нетерминологической лексики. Феминистки сознательно насыщают ЕНЛ, используемые в работах, новым, добавочным смыслом.
Рассмотрение релевантных единиц феминистского дискурса позволяет увидеть, что они обладают чертами как ЕТЛ, так и ЕНЛ. Они в большинстве своем означают абстрактные понятия (чувства и отношения), то есть являются типизирующими; они являются научными понятиями, образованными на базе бытовых; они имеют авторское толкование; употребляются во многих сферах (здесь на первый план выходит не профессиональная, а идеологическая принадлежность говорящего — разделяет он(а) феминистские взгляды или нет); они могут иметь амбивалентные толкования, быть многозначными (marianism, manism).
То есть релевантные для нашего исследования единицы занимают промежуточную позицию между терминами и не-терминами; поэтому мы предлагаем употреблять относительно их рабочий термин «терминологема». По аналогии с терминами «идеологема», «эпистема» данный термин будет означать мельчайшую составную часть теории; если термин — составная часть терминосистемы, то терминологема — основополагающая единица дискурса. Она сочетает в себе качества термина и не-термина и выступает эквивалентом идеологемы, что позволяет познать и раскрыть сущность дискурса той или иной эпохи / общности / теории.
Одной из важных черт терминологемы является ее относительная нечеткость (в сравнении с термином). Однако дискурс феминизма как часть постмодернистского дискурса не предусматривает четкости по двум причинам: во-первых, ФТ продолжает формироваться и не имеет состоявшейся терминосистемы; во-вторых, постмодерн намеренно отрицает какую-либо «раз-и-навсегда-сказанность», четкость, устойчивость понятий, норм, правил. Поэтому феминистский дискурс демонстрирует примеры несогласованного употребления, синонимии и омонимии терминологем. Отметим, однако, что подобные явления можно наблюдать при появлении или быстром развитии новых сфер знания. С течением времени эти предтермины, квази-термины либо терминоиды (именно таковы сегодня предлагаемые варианты наименования данного явления) приобретают прочное определение по принципу ‘один термин — одна дефиниция [3, с. 52].
Используя формулировку целей и методов типологического языкознания, данную С.Г. Казариной, отметим, что сферой его интересов являются термины и совокупности терминов определенных сфер знаний. Выделение феминистской терминологии хотя и весьма условно, но необходимо в интересах исследования [4].
Термин как единица терминосистемы обладает рядом качеств: формальными (структурный состав), семантическими (предметная отнесенность, семантическая целостность, абстрактность / конкретность), эволютивными (родство, модель создания, возраст) и функциональными (нормированность, употребляемость, интернациональность).
Специфика фактического материала приводит к акцентированию семантических и функциональных характеристик при изучении терминологем. Особую семантическую смелость единицы «феминистской терминосистемы» демонстрируют при оценивании с позиций неологии, в связи с чем формируется совокупность их функциональных характеристик.
Изучение эволютивных признаков терминологем феминистского дискурса возможно лишь при условии восприятия общей отнесенности объекта исследования к хронологическому периоду «вторая половина ХХ века, начало ХХI века» (последние 60 лет). Генетическая принадлежность и модель создания часто детерминируется семантическими особенностями, поскольку большая часть терминологем феминистского дискурса включает средства вторичной номинации как средства образования. Некоторые из элементов основаны на модели соположения или слияния основ, причем с намеренным использованием эффекта каламбура.
Рассмотрение феминистской терминосистемы с позиций типологических исследований позволяет сделать следующее замечание: слова «терминосистема», «терминология» приемлемы относительно системы феминистского знания только при условии замены единицы «профессия» на «аспект, подход». Вновь затрагивая вопрос о соотношении терминологии (совокупности терминов) и общеупотребительного языка, отметим, что сегодня неопровержимой представляется идея принадлежности терминологии к литературному языку, поскольку «терминология является органичным элементом лексического состава языка, без которого в нынешних условиях НТР общение между людьми невозможно, как и без общеупотребительной лексики» [2].
Например, глагол to mirror функционирует и как общеупотребительная лексема, и как термин в психологии и гендерной лингвистике. Мы видим образец возникновения термина на базе слова общего языка: терминологическое значение развивается на основе номинативного, а научная его дефиниция в плане содержания более насыщенна. Если в общеупотребительном лексиконе (в пояснении толкового словаря) “to mirror — to reflect as in a polished surface, give a likeness”, то для психологии данная ЕТЛ является наименованием зеркального, отражающего восприятия, для феминистской же теории речи данная лексема означает особую модель вербального поведения женщины, которая предусматривает «собственную реакцию-ответ автора вопроса при получении ответа собеседника» (to make a parallel disclosure of her own).
Вместе с тем, терминологическое определение слова «зеркало», построенное на специальном знании (об особенностях преломления света на различных поверхностях и т. д.) существенно отличается от толкования его в феминистской лингвистике. Дж. Коутс, используя этот термин для характеристики вербального поведения женщины, строит своеобразную ассоциативную цепочку; в процессе общения происходит отражение собеседников друг в друге, но не прямое, и даже не мимическое копирование, а психолингвистическое отражение партнера. Очевидно, что подобное значение термин приобрел благодаря обратной метафоризации. Данная дефиниция релевантна именно для феминистской теории, поэтому термин to mirror является в данном значении «словом специальной сферы употребления, которая принадлежит определенной совокупности текстов» [7].
Таким образом, использование терминологем феминистского дискурса позволяет открыть новый смысл в уже известных объектах и явлениях, что отражается в образовании многочисленных инноваций на семантическом уровне (например, терминологемы holism, alienation). Во-вторых, вдохновляет на создание так называемого собственного «феминистского языка», то есть на авторское словообразование в пределах патриархатного маскулинизированного языка, что выражается в создании терминологем, присущих лишь дискурсу феминизма (sispeak — sister speak, жаргон, на котором общаются феминистки, считая всех женщин сестрами; libspeak — liberation speak, язык освобождения; oracy — по аналогии с literacy — устная грамотность, устная речь, лишенная сексистских предубеждений).
Список литературы:
- Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508—509.
- Горпинич В.А. Термины в лексической системе языка // Дослідження з словотвору та лексикології. — К.: Вища школа, 1985. — С. 82—86.
- Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк: Донбасс, 1998. — С. 51—58.
- Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. — 1998. — № 2. — С. 66—73.
- Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1982. — С. 10—17.
- Эмирсуинова Г.И. Лексикон современного англоязычного феминизма. — Симферополь: Тезис, 2010. — 214 с.
- Coates J. Women Talk. — Oxford: Blackwell Publishers, 1988. — Р. 61.
- Kramarae C., Treichler A.A Feminist Dictionary. — Boston: Pandora Press, 1985. — Р. 25.
- Plaskow J. Lessons from Mary Daly // Journal of Feminist Studies in Religion. — 2012. — Vol. 28. — № 2. — P. 100—104.
дипломов
Оставить комментарий