Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Нурбаева Ш.К., Бекбаева Р.Р. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. L междунар. науч.-практ. конф. № 7(50). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ  ДЕРИВАЦИЯ

Нурбаева  Шохиста  Кувандиковна

преподаватель  кафедры  теоретического  языкознания  и  восточных  языков  Самаркандского  государственного  института  иностранных  языков,  Республика  Узбекистан,  г.  Самарканд

E-mailshokhista.nurbaeva@yandex.ru

Бекбаева  Регина  Ренатовна

магистрант  Самаркандского  государственного  института  иностранных  языков,

Республика  Узбекистан,  г.  Самарканд

E-mail:  reginabekbaeva@mail.ru

 

PHRASEOLOGICAL  DERIVATION

Shokhista  Nurbaeva

teacher  at  the  Chair  of  Theoretical  Linguistics  and  Oriental  Languages  of  Samarkand  State  Institute  of  Foreign  Languages,

Uzbekistan,  Samarkand

Regina  Bekbaeva

undergraduate  of  Samarkand  State  Institute  of  Foreign  Languages,

UzbekistanSamarkand

 

АННОТАЦИЯ

Рассматривается  явление  фразеологической  деривации  на  примерах  фразеологических  единиц  из  Англо-русского  фразеологического  словаря  А.В.  Кунина,  также  рассматриваются  диалектическая  природа  фразеологической  деривации,  проблемы  идентификации  фразеологических  дериватов.

ABSTRACT

The  phenomenon  of  phraseological  derivation  is  examined  by  the  examples  of  phraseological  units  from  the  English-Russian  phraseological  dictionary  by  A.  Koonin,  the  dialectical  nature  of  phraseological  derivation  and  the  problems  of  identifying  phraseological  derivatives  are  examined  as  well.

 

Ключевые  слова:  фразеологическая  деривация;  первичная  и  вторичная  фразеологизация;  полисемантичные  фразеологические  единицы;  фразеологическое  варьирование.

Keywords:  phraseological  derivation;  primary  and  secondary  phraseologisation;  polysemantic  phraseological  units;  phraseological  variation.

 

Все  зарождается  в  силу  определённых  причин,  мотивов.  Нечто  порождает  идею,  эта  идея  становится  мотивом  возникновения  другой  идеи,  которая,  в  свою  очередь,  становится  основополагающей  для  последующих  идей.  Так  и  в  области  фразеологии.  Одни  фразеологические  единицы  [ФЕ]  образуются  путем  метафоризации  сочетаний  слов,  другие  ФЕ  образуются  на  базе  наличествующих  в  языке  ФЕ,  что  позволяет  говорить  о  процессе  фразеологической  деривации.

В  научный  обиход  понятие  «деривация»  введено  польским  лингвистом  Ежи  Куриловичем  в  статье  «Деривация  лексическая  и  деривация  синтаксическая»  (1936  г.),  где  утверждается,  что  в  процессе  лексической  деривации  при  неизменной  синтаксической  функции  слова  происходит  изменение  лексического  значения,  в  то  время  как  в  процессе  синтаксической  деривации  при  неизменном  лексическом  значении  слово  приобретает  вторичную  синтаксическую  функцию  [5,  с.  57—70]. 

Деривация  (от  лат.  derivatio  —  отведение;  образование)  —  процесс  создания  одних  языковых  единиц  (дериватов)  на  базе  других,  принимаемых  за  исходные  [6,  с.  129].

Применительно  к  фразеологическим  единицам  понятие  «фразеологическая  деривация»  введено  А.В.  Куниным  [2,  с.  1451—1455].  Фразеологическая  деривация  —  это  процесс  вторичной  фразеологизации,  когда  новая  ФЕ  образуется  на  базе  пословиц  (в  большинстве  случаев)  различными  путями:

1)  обособление  начальных  компонентов:

birds  of  a  feather  ˂  birds  of  a  feather  flock  together.

2)  обособление  срединных  и  конечных  компонентов:

the  last  straw  (или  the  last  straw  that  broke  the  camel’s  back˂  it  is  the  last  straw  that  breaks  the  camel’s  back.

3)  обособление  конечных  компонентов:

half  the  battle  ˂  a  good  beginning  is  half  the  battle.

4)  образование  фраземы  на  основе  пословицы:

cook  a  hare  before  catching  him  ˂  first  catch  your  hare,  then  cook  him.

5)  образование  начальных  фразем  от  пословиц,  употребляющихся  в  повелительном  наклонении:

  1. strike  while  the  iron  is  hot  ˂  strike  while  the  iron  is  hot  [3,  с.  20—21].

Для  тех,  кто  не  усматривает  фразеологическую  природу  пословиц,  не  включает  их  во  фразеологический  фонд  языка  и  обособляет  их  как  единицы  паремиологии,  рассмотренная  выше  фразеологическая  деривация  может  вызвать  спор,  и  в  связи  с  этим  предлагается  использование  терминов  «пословичная  деривация»  или  «паремиологическая  деривация».

Природа  фразеологической  деривации  диалектична.  В  чем  же  проявляется  ее  диалектика?  Во-первых,  под  фразеологической  деривацией  традиционно  понимается  процесс  образования  ФЕ  от  ФЕ  (ФЕè  ФЕ2):

make  no  bones  about  smth.  (ФЕ1)  è  without  more  bones  (ФЕ2).

И  с  этой  точки  зрения  мы  понимаем,  что  здесь  деривация  действительно  является  вторичной  фразеологизацией,  когда  одна  ФЕ  с  присущей  ей  коннотативным  значением  порождает  другую  ФЕ.

Во-вторых,  фразеологическая  деривация  может  пониматься  и  как  процесс  образования  новых  лексических  единиц  (ЛЕ)  (сюда  же  входят  и  сложные  слова)  от  ФЕ  (ФЕ  è  ЛЕ):

have  bats  in  one’s  belfry  (ФЕ)  è  bats,  batty  (ЛЕ); 

high  blood  (ФЕ)  è  high-blooded  (ЛЕ).

Хотя  для  подобных  случаев  в  лингвистической  литературе  уже  имеются  специальные  термины  «отфразеологическая  деривация»  (А.М.  Бушуй)  [1]  и  «дефразеологическая  деривация»  (В.  Фляйшер)  [7],  все  же  понятие  «фразеологическая  деривация»  значительно  объёмнее  и  способно  вобрать  в  себя  эти  два  аспекта  деривации  (фразообразование  на  базе  ФЕ  и  словообразование  на  базе  ФЕ).  Как  мы  упоминали  выше,  сюда  же  относится  и  «пословичная  деривация»  (фразообразование  на  основе  пословиц).

Могут  ли  авторские  выражения  (афоризмы,  крылатые  выражения),  ставшие  впоследствии  фразеологическими  единицами,  считаться  фразеологическими  дериватами?  Подобные  изречения  при  наличии  в  них  метафоризированного  компонента  проходят  стадию  первичной  фразеологизации  и  имеют  своё  определенное  место  в  специальных  словарях.  Если  считать  их  фразеологическими  дериватами,  то  мы  придем  к  тому,  что  понятие  фразеологической  деривации  будет  определяться  как  процесс  образования  ФЕ  вообще,  включая  переосмысление  сочетаний  слов,  калькирование,  заимствования  из  литературных  произведений,  т.  е.  процесс  первичной  фразеологизации.  Почему?  Потому  что  компоненты  ФЕ,  в  первую  очередь,  являются  лексическими  единицами.  И  подобно  тому,  как,  добавляя  аффиксы  к  ЛЕ,  мы  получаем  новые  ЛЕ,  так  и  в  случае  с  ФЕ,  комбинируя  одни  ЛЕ  с  другими,  переосмысливая  их,  мы  получаем,  по  сути,  фразеологические  единицы.  Чем  не  деривация,  т.  е.  новообразования  на  базе  существующих  единиц?

Касательно  вопроса  полисемии  ФЕ,  тут  однозначно  присутствие  деривационных  отношений  именно  в  том  виде,  в  каком  впервые  представил  деривацию  лексическую  Е.  Курилович  (позже  назвавший  ее  семантической).  В  полисемии  нет  новых  конкретных,  видимых  образований,  есть  только  значение,  невидимое  глазу  и  только  понимаемое  абстрактно.  ФЕ  не  производит  на  свет  новую  ФЕ,  а  лишь  обрастает  семантически,  приобретая  новое  значение,  основанное  на  вторичной  метафоризации.  И  тут  с  полной  уверенностью  можно  утверждать,  что  полисемантичные  ФЕ  являются  фразеологическими  дериватами  семантической  природы. 

Фразеологическое  варьирование,  которое  в  Англо-русском  словаре  А.В.  Кунина  отображается  посредством  включения  варьируемого  слова  в  круглые  скобки  с  союзом  или,  тж.,  как  в  примере  have  (hold  или  keepan  (или  onesear  (тж.  ears)  (closeto  the  groundне  может  идентифицироваться  как  фразеологическая  деривация,  поскольку  кроме  варьируемых  компонентов  ничего  не  меняется,  а  для  процесса  фразеологической  деривации  важно  изменение  либо  плана  содержания  (семантическая  деривация),  либо  плана  содержания  и  плана  выражения  вместе  взятых  (структурно-семантическая  деривация),  но  не  единственно  плана  выражения. 

Точно  так  же,  как  и  с  фразеологическими  вариантами,  обстоит  дело  и  c  сокращёнными  формами  ФЕ  (a  bit  off  one’s  head  è  a  bit  off),  которые  в  силу  «принципа  экономии»  лишь  меняются  структурно  (квантитативно),  «усекаются»  и,  соответственно,  не  могут  являться  фразеологическими  дериватами  полной  формы  ФЕ.

Таким  образом,  фразеологическая  деривация  затрагивает  как  собственно  фразеологическую  сферу,  так  и  лексическую  сферу  языка. 

 

Список  литературы:

  1. Бушуй  А.М.  К  вопросу  об  отфразеологическом  словообразовании  //  Актуальные  проблемы  русского  словообразования.  I.  —  Ташкент,  1978.  С.  132—135.
  2. Кунин  А.В.  Некоторые  вопросы  английской  фразеологии  //  Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  —  М.:  ГИС,  1955.  С.  1451—1455.
  3. Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка.  —  М.:  Высшая  школа,  1996.  —  381  с.
  4. Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  4-е  изд.  —  М.:  Рус.  яз.,  1984.  —  944  с.
  5. Курилович  Е.  Деривация  лексическая  и  деривация  синтаксическая  //  Очерки  по  лингвистике:  сборник  статей.  —  М.:  Изд.  иност.  лит.,  1962.  —  452  с.
  6. Языкознание.  Большой  энциклопедический  словарь  /  Гл.  ред.  В.Н.  Ярцева.  —  2-е  изд.  —  М.:  Большая  Российская  Энциклопедия,  1998.  —  685  с.:  ил.
  7. Fleischer  W.  Phraseologie  der  deutschen  Gegenwartssprache.  Leipzig:  Bibliographisches  Institut,  1982.  250  s.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.