Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ
Нурбаева Шохиста Кувандиковна
преподаватель кафедры теоретического языкознания и восточных языков Самаркандского государственного института иностранных языков, Республика Узбекистан, г. Самарканд
E-mail: shokhista.nurbaeva@yandex.ru
Бекбаева Регина Ренатовна
магистрант Самаркандского государственного института иностранных языков,
Республика Узбекистан, г. Самарканд
E-mail: reginabekbaeva@mail.ru
PHRASEOLOGICAL DERIVATION
Shokhista Nurbaeva
teacher at the Chair of Theoretical Linguistics and Oriental Languages of Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Uzbekistan, Samarkand
Regina Bekbaeva
undergraduate of Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Uzbekistan, Samarkand
АННОТАЦИЯ
Рассматривается явление фразеологической деривации на примерах фразеологических единиц из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, также рассматриваются диалектическая природа фразеологической деривации, проблемы идентификации фразеологических дериватов.
ABSTRACT
The phenomenon of phraseological derivation is examined by the examples of phraseological units from the English-Russian phraseological dictionary by A. Koonin, the dialectical nature of phraseological derivation and the problems of identifying phraseological derivatives are examined as well.
Ключевые слова: фразеологическая деривация; первичная и вторичная фразеологизация; полисемантичные фразеологические единицы; фразеологическое варьирование.
Keywords: phraseological derivation; primary and secondary phraseologisation; polysemantic phraseological units; phraseological variation.
Все зарождается в силу определённых причин, мотивов. Нечто порождает идею, эта идея становится мотивом возникновения другой идеи, которая, в свою очередь, становится основополагающей для последующих идей. Так и в области фразеологии. Одни фразеологические единицы [ФЕ] образуются путем метафоризации сочетаний слов, другие ФЕ образуются на базе наличествующих в языке ФЕ, что позволяет говорить о процессе фразеологической деривации.
В научный обиход понятие «деривация» введено польским лингвистом Ежи Куриловичем в статье «Деривация лексическая и деривация синтаксическая» (1936 г.), где утверждается, что в процессе лексической деривации при неизменной синтаксической функции слова происходит изменение лексического значения, в то время как в процессе синтаксической деривации при неизменном лексическом значении слово приобретает вторичную синтаксическую функцию [5, с. 57—70].
Деривация (от лат. derivatio — отведение; образование) — процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные [6, с. 129].
Применительно к фразеологическим единицам понятие «фразеологическая деривация» введено А.В. Куниным [2, с. 1451—1455]. Фразеологическая деривация — это процесс вторичной фразеологизации, когда новая ФЕ образуется на базе пословиц (в большинстве случаев) различными путями:
1) обособление начальных компонентов:
birds of a feather ˂ birds of a feather flock together.
2) обособление срединных и конечных компонентов:
the last straw (или the last straw that broke the camel’s back) ˂ it is the last straw that breaks the camel’s back.
3) обособление конечных компонентов:
half the battle ˂ a good beginning is half the battle.
4) образование фраземы на основе пословицы:
cook a hare before catching him ˂ first catch your hare, then cook him.
5) образование начальных фразем от пословиц, употребляющихся в повелительном наклонении:
- strike while the iron is hot ˂ strike while the iron is hot [3, с. 20—21].
Для тех, кто не усматривает фразеологическую природу пословиц, не включает их во фразеологический фонд языка и обособляет их как единицы паремиологии, рассмотренная выше фразеологическая деривация может вызвать спор, и в связи с этим предлагается использование терминов «пословичная деривация» или «паремиологическая деривация».
Природа фразеологической деривации диалектична. В чем же проявляется ее диалектика? Во-первых, под фразеологической деривацией традиционно понимается процесс образования ФЕ от ФЕ (ФЕ1 è ФЕ2):
make no bones about smth. (ФЕ1) è without more bones (ФЕ2).
И с этой точки зрения мы понимаем, что здесь деривация действительно является вторичной фразеологизацией, когда одна ФЕ с присущей ей коннотативным значением порождает другую ФЕ.
Во-вторых, фразеологическая деривация может пониматься и как процесс образования новых лексических единиц (ЛЕ) (сюда же входят и сложные слова) от ФЕ (ФЕ è ЛЕ):
have bats in one’s belfry (ФЕ) è bats, batty (ЛЕ);
high blood (ФЕ) è high-blooded (ЛЕ).
Хотя для подобных случаев в лингвистической литературе уже имеются специальные термины «отфразеологическая деривация» (А.М. Бушуй) [1] и «дефразеологическая деривация» (В. Фляйшер) [7], все же понятие «фразеологическая деривация» значительно объёмнее и способно вобрать в себя эти два аспекта деривации (фразообразование на базе ФЕ и словообразование на базе ФЕ). Как мы упоминали выше, сюда же относится и «пословичная деривация» (фразообразование на основе пословиц).
Могут ли авторские выражения (афоризмы, крылатые выражения), ставшие впоследствии фразеологическими единицами, считаться фразеологическими дериватами? Подобные изречения при наличии в них метафоризированного компонента проходят стадию первичной фразеологизации и имеют своё определенное место в специальных словарях. Если считать их фразеологическими дериватами, то мы придем к тому, что понятие фразеологической деривации будет определяться как процесс образования ФЕ вообще, включая переосмысление сочетаний слов, калькирование, заимствования из литературных произведений, т. е. процесс первичной фразеологизации. Почему? Потому что компоненты ФЕ, в первую очередь, являются лексическими единицами. И подобно тому, как, добавляя аффиксы к ЛЕ, мы получаем новые ЛЕ, так и в случае с ФЕ, комбинируя одни ЛЕ с другими, переосмысливая их, мы получаем, по сути, фразеологические единицы. Чем не деривация, т. е. новообразования на базе существующих единиц?
Касательно вопроса полисемии ФЕ, тут однозначно присутствие деривационных отношений именно в том виде, в каком впервые представил деривацию лексическую Е. Курилович (позже назвавший ее семантической). В полисемии нет новых конкретных, видимых образований, есть только значение, невидимое глазу и только понимаемое абстрактно. ФЕ не производит на свет новую ФЕ, а лишь обрастает семантически, приобретая новое значение, основанное на вторичной метафоризации. И тут с полной уверенностью можно утверждать, что полисемантичные ФЕ являются фразеологическими дериватами семантической природы.
Фразеологическое варьирование, которое в Англо-русском словаре А.В. Кунина отображается посредством включения варьируемого слова в круглые скобки с союзом или, тж., как в примере have (hold или keep) an (или one’s) ear (тж. ears) (close) to the ground, не может идентифицироваться как фразеологическая деривация, поскольку кроме варьируемых компонентов ничего не меняется, а для процесса фразеологической деривации важно изменение либо плана содержания (семантическая деривация), либо плана содержания и плана выражения вместе взятых (структурно-семантическая деривация), но не единственно плана выражения.
Точно так же, как и с фразеологическими вариантами, обстоит дело и c сокращёнными формами ФЕ (a bit off one’s head è a bit off), которые в силу «принципа экономии» лишь меняются структурно (квантитативно), «усекаются» и, соответственно, не могут являться фразеологическими дериватами полной формы ФЕ.
Таким образом, фразеологическая деривация затрагивает как собственно фразеологическую сферу, так и лексическую сферу языка.
Список литературы:
- Бушуй А.М. К вопросу об отфразеологическом словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. I. — Ташкент, 1978. С. 132—135.
- Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: ГИС, 1955. С. 1451—1455.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с.
- Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике: сборник статей. — М.: Изд. иност. лит., 1962. — 452 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 250 s.
дипломов
Оставить комментарий