Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кузякин А.С. ВАРИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В ОМОНИМАХ С ОСНОВОЙ EIN- В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. L междунар. науч.-практ. конф. № 7(50). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ВАРИАЦИЯ  ЗНАЧЕНИЯ  ЕДИНИЧНОСТИ  В  ОМОНИМАХ  С  ОСНОВОЙ  EIN-  В  НЕМЕЦКИХ  ПОСЛОВИЦАХ

Кузякин  Александр  Сергеевич

канд.  филол.  наук,  доц.  кафедры  «Иностранные  языки-5»  Московского  государственного  университета  путей  сообщения,

РФ,  г.  Москва

E-maila_kuzyakin@mail.ru

 

SEMANTIC  VARIATION  OF  HOMONYMS  WITH  THE  STEM  “EIN-”  IN  GERMAN  PROVERBS

Alexander  Kuzyakin

phD,  assistant  professor  of  the  “Foreign  Languages  chair-5”  of  Moscow  state  university  of  railway  engineering,

RussiaMoscow

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  исследуются  контекстуальные  семантические  признаки,  реализующиеся  в  значении  немецкого  числительного  ein  и  омонимичных  ему  местоимении  и  артикле,  в  немецких  пословицах  с  элементами  противопоставления.  К  контекстуальным  семам  ein-  «один»  относятся:  «конкретное  множество»  с  конкретизатором  «один,  а  не  2»,  «неопределенное  множество»  («один,  а  не  все»),  «тождественность»  («один  и  тот  же»),  «исключительность»  («один  единственный»),  «цельность»  («один  целый»),  «инклюзивность»  («один  из),  «одушевленность»  («один  кто-то»),  «род»  («один  он»),  «репрезентативность»  («один  представитель  класса»).

ABSTRACT

This  article  analyzes  contextual  semantic  differentiating  features  realized  in  homonymous  numeral,  pronoun  and  article  with  the  stem  ein-  “one”  in  German  proverbs  with  an  element  of  contraposition.  The  contextual  semantic  features  of  ein-  are:  “definite  number”  (“one,  not  two”),  “indefinite  number”  (“one,  not  many”),  “sameness”  (“one  and  the  same”),  “exclusiveness”  (“one  and  only”),  “integrity”  (“one  whole”),  “inclusiveness”  (“one  of”),  “animateness”  (“someone”),  “gender”  (“a  he”),  “representativeness”  (“one  member  of  a  class”).

 

Ключевые  слова:  семантическая  вариация;  семантический  признак;  контекстуальная  сема;  противопоставление;  пословица.

Keywords:  semantic  variation;  semantic  differentiating  feature;  contextual  differentiating  feature;  contraposition;  proverb.

 

Числительное  ein  в  данной  работе  рассматривается  как  центр  лексико-семантического  поля  единичности,  образованного  пословицами,  ключевое  слово  которых  является  или  вводится  числительным  /  местоимением  /  артиклем  ein. 

Материалом  для  исследования  послужила  выборка  из  400  пословиц,  взятых  из  словаря  Sprichwörterlexikon  von  Horst  und  Annelies  Beyer  [1].

Целью  настоящей  работы  является  исследование  контекстуальных  семантических  признаков,  реализующихся  в  значении  немецкого  числительного  ein  и  омонимичных  ему  местоимении  и  артикле,  в  немецких  пословицах  с  элементами  противопоставления.

Числительное  ein,  которое  с  артиклем  или  согласуемым  определением  склоняется  как  слабое  прилагательное,  согласно  словарю,  Lingvo  X5  [2]  имеет  три  значения:  одно  основное  номинативное  значение  (ОНЗ)  и  два  производных  лексико-семантических  варианта  —  ЛСВ2  и  ЛСВ3.

$11.  ОНЗ  «один,  одна,  одно».  На  уровне  лексики  как  системы  это  значение  противопоставляется  значениям  других  числительных,  обозначающих  все  остальные  конкретные  элементы  числового  ряда  —  zwei,  drei,  vier  ...  и  т.  д.,  со  специфическими  частными  значениями  целых  чисел  «два»,  «три»,  «четыре»  («конкретное  множество»)  …  и  кумулятивным  значением  «более  чем  один»  («неопределенное  множество»).  Причем  «более  чем  один»,  по  мнению  О.  Есперсена,  «применимо  только  к  таким  предметам,  которые,  не  будучи  тождественными  принадлежат  к  одному  и  тому  же  разряду»  [3,  p.  216].  В  компендиуме  немецких  пословиц  число  типичных  парных  контекстных  противопоставлений  числительного  ein  «один»  вовсе  не  бесконечно,  и  может  быть  сведено  к  нескольким  типам,  каждому  из  которых  присущи  некоторые  качественные  особенности.  Нами  зарегистрированы  двучленные  количественные  оппозиции  только  следующих  типов:

1↔  2  Besser  einer,  der’s  gesehen,  als  zwei,  die’s  gehört.

Eins  geben  ist  besser,  als  zwei  versprechen.

Alles  hat  ein  Ende,  nur  die  Wurst  hat  zwei.

1↔  3  Unter  dreien  ist  immer  eine  Sau.

1↔  7  Sieben  warten  nicht  auf  einen. 

Man  braucht  sieben  Lügen  um  eine  zu  bestätigen.

1↔10  Wer  einen  erwürgt,  darf  zehn  ermorden.

  Ein  Schelm  macht  zehn  andere.

1↔100  Wer  einen  straft,  droht  hundert. 

Wer  einkauft,  braucht  hundert  Augen,  wer  verkauft,  hat  an  einem  genug. 

1↔1000  Tausend  können  mehr  als  einer.

Es  gibt  tausend  Krankheiten,  aber  nur  eine  Gesundheit  и  др. 

В  качественном  плане  расширение  значения  числительного  ein  «один»  по  отношению  к  понятию  числа  «один»  проявляется,  во-первых,  в  возможности  противопоставления  числительного  «один»  местоимениям  и  именам,  обладающим  признаком  «неопределенное  множество»,  т.  е.: 

1↔  все/много/немного/никто,  напр.:

Einer  für  alle,  alle  für  einen.

Viel  Schützen,  aber  nur  einer  wird  König.

Wenn  einer  gafft,  so  gaffen  auch  die  anderen.

Die  Rede  von  einem  ist  die  Rede  von  keinem  и  др.

Признак  «неопределенное  множество»  реализуется,  в  частности,  в  собирательных  существительных,  прямо  или  метонимически  обозначающих  совокупность  лиц  или  предметов: 

Weil  einer  den  Schnupfen  hat,  soll  die  ganze  Stadt  niesen  (die  ganze  Stadt  «все  люди,  живущие  в  городе»,  метонимия  «место>  все  люди,  живущие  в  этом  месте»); 

Einer  kann  nur  Schulze  sein  im  Dorf  (Dorf  «все  люди,  живущие  в  деревне»).  Выделение  одного  лица  из  неопределенного  множества  в  последнем  примере  поддерживается  лимитирующим  наречием  nur,  этимологически  восходящим  к  отрицанию  (<  nicht  wäre). 

Во-вторых,  идея  «неопределенного  множества»  реализуется  в  наличии  смешанных  противопоставлений,  типа:  1↔2↔3,  1↔2↔никто,  напр.:

Einem  zu  enge,  dreien  zu  weit,  zweien  gerecht  (Geheimnis).

Einer  hat’s,  der  andere  hat’s  gehabt,  der  dritte  hätt’s  gern.

Einer  hat  zuviel,  der  andere  zuwenig,  aber  keiner  genug  и  др.,

В-третьих,  признак  ein  «один,  а  не  неопределенное  множество»  актуализуется  при  противопоставлении  в  одном  ряду  качественно  различных  (несходных  и/или  нетождественных)  действий,  предметов,  явлений  (оппозиция  1↔1),  напр.: 

Man  muß  einen  haben,  der  einschenkt,  und  einen,  der  austrinkt  (einshenken  «наливать»  не  тождественно  austrinken  «выпивать»,  поэтому  наливает  и  выпивает  einer  со  значением  «не  один  и  тот  же»  или,  точнее,  «один,  но  не  тот  же»); 

Alles  hat  ein  Ende,  nur  die  Wurst  hat  zwei  «Все  конечно,  кроме  колбасы».  Референты  слова  Ende  в  двух  частях  этой  пословицы  различны:  1)  «исход,  кончина»  и  2)  «конец,  край».  Смысловой  оттенок  числительного  ein  «один,  но  не  единственный»  придает  пословице  определенное  изящество  и  экспрессивность.

В-четвертых,  ассоциация  с  «неопределенным  множеством»  реализуется  в  возможности  осмысления  предмета,  обозначенного  числительным  ein  «один»,  не  только  вне  группы  предметов,  т.  е.  эксклюзивно  (ср.  Auf  einen  Lober  kommen  zehn  Schelter),  но  и  в  составе  этой  группы  предметов,  т.  е.  инклюзивно  (ср.  Einer  muß  der  Letzte  sein).  Признак  инклюзивности  /  эксклюзивности  числа  ein  можно  связать  с  отмечаемой  грамматистами  способностью  количественных  числительных  приобретать  в  некоторых  контекстах  значение  порядковых,  напр.:  Seite  eins  =  die  erste  Seite,  а  также  с  возможностью  противопоставления,  как  одиночных,  парных  предметов,  обычно  ассоциируемых  с  двойственным  числом,  типа  Hände,  Ohren,  Augen,  напр.: 

Eine  Hand  wäscht  die  andere.

Zu  einem  Ohr  hinein,  zum  andern  heraus.

В-пятых,  в  возможности  осмысления  одного  предмета/лица  как  представителя  группы  или  класса:  Hassen  mich  die  einen,  so  lieben  mich  die  andern.  К  основному  значению  ein  при  этом  добавляется  потенциальная  сема  «репрезентативность».

В-шестых,  в  характерном  для  немецкого  языка  наложении  на  грамматический  признак  единственного  числа  признаков  грамматического  рода  —  мужского,  женского  или  среднего  (Ein  guter  Tag  vertreibt  zehn  schlechte;  Eine  Lüge  reicht  der  anderen  die  Hand;  Eins  denkt  der  Gast,  der  Wirt  das  andere).  При  референции  числительного  к  одушевленным  лицам  грамматический  признак  рода  может  актуализоваться  как  семантический  признак  лица,  в  пословицах  конкретизируемый  обычно  как  «лицо  мужского  пола».  Последнее  объясняется  ориентацией  немецкой,  да  и  в  целом  общеевропейской  культуры  на  доминирование  мужского  начала,  независимо  от  того,  к  кому  конкретно  применяется  пословица  —  мужчине  или  женщине:  Einer  hilft  dem  andern  übern  Zaun;  Des  einen  Genuß  ist  des  andern  Verdruß.

В  синтагматическом  плане  грамматическая  форма  количественного  числительного  накладывает  определенные  ограничения  на  характер  лексико-грамматической  сочетаемости,  а  следовательно,  и  на  семантику  ОНЗ  ein.  Поскольку  ein  в  пословицах  выступает  только  в  функциях  существительного  или  определения  существительного,  оно  всегда  ассоциируется  с  предметностью  обозначаемого  референта  и  его  счисляемостью.  Предметность  существительных,  с  которыми  сочетается  ein,  имеет  очень  широкий  семантический  диапазон:  от  имен  конкретных  предметов,  лиц  и  животных  (Eine  Schwalbe  macht  noch  keinen  Sommer)  до  имен  абстрактных  опредмеченных  качеств  (Ein  Schmerz  stillt  den  andere)  и  действий  (Auf  einen  Hieb  fällt  kein  Baum).  Однако  ein  нельзя  прямо  отнести  к  действиям,  выражаемым  глаголами.  Эта  лакуна  заполняется  только  в  деривационной  парадигме  ein,  а  именно  в  различного  рода,  наречиях  (einmal,  einfach,  einsam  и  др.).

Очевидно,  что  в  сигнификат  фразеологически  обусловленного  значения  количественного  числительного  ein  “один”  входят  на  правах  потенциальных  парадигматических  компонентов  не  все  элементы  числового  ряда,  а  только  2,  3,  7,  10,  100,  1000,  а  также  компоненты  неопределенного  множества,  нетождественности  («один,  да  не  тот»),  инклюзивности/эксклюзивности,  репрезентативности,  лица  мужского  пола.  В  качестве  синтагматических  компонентов  в  ассоциативный  потенциал  ОНЗ  ein  входят  классемы  предметности  и  счисляемости.

2.  ЛСВ2  «один  (и  тот  же),  одна  (и  та  же),  одно  (и  то  же)».  Если  в  основном  номинативном  значении  числительного  ein  компонент  тождественности/нетождественности  был  затенен,  потенциален,  то  в  данном  значении  этот  компонент  выступает  на  первый  план,  оттесняя  числовые  семы  в  целом  на  периферию.  Из  числовых  сем,  однако,  потенциально  активна  сема  числа  2  «один  и  тот  же,  а  не  два  разных»,  поскольку  установление  тождественности  в  пословицах  часто  предполагает  синтез  тезы  и  антитезы:

Es  ist  eins,  wenn  der  eine  stiehlt  und  der  andere  den  Sack  aufhält.

Gleich  sein  ist  nicht  eins  sein.  Zu  wenig  oder  gar  nichts  ist  eins.

3.  ЛСВ3  «один,  единый».  В  этом  значении  на  первый  план  выходит  сема  целостности”  (нераздробленности  на  части).  Потенциально  активны  в  этом  значении  не  только  семы  целых  чисел  (2,  3)  «один  целый,  а  не  две,  три…много  частей»,  но  и  семы  дробных  чисел,  противопоставляемых  целой  единице:

Auf  ein  Roß  gehören  nicht  zwei  Sättel.  Drei  machen  ein  Kollegium. 

Wo  zwei  den  Herren  spielen  wollen,  da  bleiben  sie  selten  eins. 

Eine  Woche  hat  nicht  drei  Sonntage.  Drei  viertel  ist  nicht  ein  Pfund.

Грамматические  омонимы  числительного  ein  —  местоимение  и  артикль  —  сохраняют  ассоциативную  связь  с  ОНЗ  числительного. 

Неопределенное  местоимение  ein,  которое  обычно  употребляется  без  существительного,  а  с  артиклем  или  согласуемым  определением  склоняется  как  прилагательное,  в  нашем  материале  имеет  два  ЛСВ.

1.  ЛСВ1  «кто-то,  кто-нибудь,  кто-либо».  В  этом  значении  на  первый  план  выходит  потенциальная  для  ОНЗ  числительного  ein  сема  лица  мужского  пола,  а  семы  числа  (1)  «один,  единственный»  и  «неопределенное  множество»  оттесняются  на  периферию:

Man  muß  erst  einen  Scheffel  Salz  mit  einem  essen,  ehe  man  ihn  zum  Freunde  nimmt.  Was  einer  kann,  das  greift  er  an.  Wie  einer  ist,  so  ist  sein  Gott.

2.  ЛСВ2  «кто-то,  любой»  —  значение,  соответствующее  местоимению  man.  На  русский  язык,  как  правило,  не  переводится.  В  этом  значении,  помимо  семы  «лицо  мужского  пола»,  активизируется  сема  «неопределенное  множество»,  поскольку  субъект  мыслится  обобщенным.  Сема  числа  «один»  грамматизируется,  сохраняясь  только  на  уровне  грамматического  согласования  по  единственному  числу  подлежащего  и  сказуемого,  или  в  падежной  форме  местоимения  единственного  числа:  In  alten  Kleidern  and  bei  alten  Freunden  ist  einem  am  wohlsten.  Wie  man  die  Arbeit  ansieht,  so  sieht  sie  einen  wieder  an.

Неопределенный  артикль  ein,  который  на  русский  язык  не  переводится,  в  нашем  материале  реализуется  только  перед  существительными  и  местоимениями.  На  первый  план  при  этом  выходит  потенциальная  для  ОНЗ  числительного  ein  сема  репрезентативности.  Семы  числа  (1),  лица  и  предметности  остаются  на  периферии.  Различная  степень  определенности  референта  зависит  от  наличия  и  характера  определений,  а  также  от  качества  существительного,  ср.:  1)  Wer  Fische  fangen  will,  findet  bald  ein  Netz.  2)  Ein  jeder  denkt,  sein  Unglück  sei  das  größte.  3)  Einen  guten  Seeman  erkennt  man  im  Sturm.  4)  Nicht  jeder  Dichter  ist  ein  Goethe.  В  четырех  приведенных  примерах  наименьшая  неопределенность  характерна  артиклю  перед  именем  собственным  Goethe,  поскольку  собственное  имя  здесь  отсылает  как  к  классу  подобных,  так  и  к  индивидуальному  лицу.

Очевидно,  что  ассоциативный  семантический  потенциал  основы  ein-  «один»  в  немецких  пословицах  реализуется  через  совокупность  ОНЗ  и  производных  значений  числительного  ein  «один»,  а  также  омонимичных  ему  местоимения  ein  «кто-то»  и  неопределенного  артикля  ein  путем  актуализации  потенциальных  сем  разной  степени  яркости  и  выделенности,  зависящей  от  контекста  пословицы  и  характера  имеющегося  в  пословице  противопоставления.  К  контекстуальным  семам  ein  «один»  могут  относиться  признаки:  «конкретное  множество»  с  конкретизаторами  «один,  а  не  2»,  «один,  а  не  3»,  «один,  а  не  7»,  «один,  а  не  10»,  «один,  а  не  100»,  «один,  а  не  1000»,  «неопределенное  множество»  («один,  а  не  все»,  «один,  а  не  много»),  «тождественность»  («один  и  тот  же»,  «один,  но  не  тот  же»),  «единственность-исключительность»  («один  единственный»,  «один,  но  не  единственный»),  «цельность»  («один  целый,  неделимый»),  «инклюзивность-эксклюзивность»  («один  из  группы»),  «одушевленность»  («один  кто-то»),  «род»  («один  он»,  «одна  она»),  «репрезентативность»  («один  представитель  целого  класса  подобных»).

 

Список  литературы:

  1. Есперсен  О.  Философия  грамматики.  —  М.:  Иностр.  лит.,  1958.  —  578  с.
  2. ABBYY  Lingvo  x5:  Электронный  словарь.  Выпуск:  15.0.826.5.  [Электронный  ресурс].  ABBY  Software  ltd.  2011.
  3. Horst  Beyer:  Sprichwörterlexikon:  Sprichwörter  und  sprichwörtl.  Ausdrücke  aus  dt.  Sammlungen  vom  16.  Jh.  bis  zur  Gegenwart  /  Horst  und  Annelies  Beyer.  Leipzig:  Bibliographisches  Institut,  1985.  —  712  s.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.