Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 июля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Карандеева Л.Г., Шеремет М.С. ГЕНДЕРНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВОМ АКТЕ ПРОСЬБЫ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. L междунар. науч.-практ. конф. № 7(50). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ГЕНДЕРНО  ОБУСЛОВЛЕННАЯ  СПЕЦИФИКА  СРЕДСТВ  ВЕРБАЛИЗАЦИИ  КАТЕГОРИИ  ВЕЖЛИВОСТИ  В  РЕЧЕВОМ  АКТЕ  ПРОСЬБЫ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  НЕМЕЦКОГО  ЯЗЫКА)

Карандеева  Людмила  Георгиевна

канд.  филол.  наук,  доц.  Российского  государственного  социального  университета,

РФ,  г.  Москва

E-mailkarandeevalg@mail.ru

Шеремет  Марина  Сергеевна

студент  5  курса  Российского  государственного  социального  университета,

РФг.  Москва

E-mail: 

 

GENDER  SPECIFICITY  OF  MEANS  OF  CATEGORY  OF  POLITENESS  VERBALIZATION  IN  SPEECH  ACT  OF  REQUEST  (BASED  ON  THE  GERMAN  LANGUAGE)

Ludmila  Karandeeva

сandidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Russian  State  Social  University,

Russia,  Moscow

Marina  Sheremet

a  5-year  student  of  Russian  State  Social  University,

Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  выявлению  связи  между  гендерной  принадлежностью  коммуникантов  и  вербальными  средствами  выражения  вежливости,  представленными  в  речевом  акте  просьбы  в  бытовом  немецкоязычном  дискурсе.  Предпринятый  в  ходе  исследования  прагмалингвистический  анализ  позволил  установить,  что  гендерный  фактор  не  является  релевантным  при  вербализации  категории  вежливости  в  речевом  акте  просьбы.

ABSTRACT

The  paper  deals  with  the  discovery  of  the  connection  between  the  communicators’  gender  identity  and  the  verbal  politeness  expression  means  presented  in  the  speech  act  of  request  in  German  ordinary  discourse.  The  pragmalinguistic  analysis  used  in  the  research  let  us  define  the  gender  factor  as  relevant  during  the  category  of  politeness  verbalization  in  the  speech  act  of  request. 

 

Ключевые  слова:  гендер;  категория  вежливости;  речевой  акт  просьбы.

Keywords:  gender;  category  of  politeness;  speech  act  of  request.

 

Исследования  в  области  речевого  поведения  мужчин  и  женщин,  в  фокусе  которых  находятся  вопросы  гендерной  дифференциации  в  использовании  вербальных  средств  общения,  стратегий  и  тактик  коммуникации  в  различных  коммуникативных  контекстах  и  лингвокультурных  традициях,  являются  одним  из  перспективных  аспектов  лингвистической  гендерологии.

Вежливость  как  неотъемлемая  категория  общения,  несомненно,  входит  в  сферу  интересов  гендерно-лингвистического  направления.  Однако  до  настоящего  времени  гендерный  аспект  феномена  вежливости  остается  сравнительно  мало  изученным,  и  число  исследований,  посвященных  данному  вопросу,  ограниченно  [3;  4].

Большее  внимание  феномену  вежливости  уделяется  в  исследованиях  прагматической  направленности  [7;  8;  9  и  др.],  в  которых  доминирует  поведенческий  подход,  предполагающий  рассмотрение  категории  вежливости  с  позиции  регулятивных  и  конститутивных  правил  речевого  поведения,  детерминирующих  действия  участников  общения,  направленные  на  реализацию  определенной  коммуникативной  интенции.

Объединение  прагмалингвистического  и  гендерного  подходов  позволяет  нагляднее  представить  гендерную  специфику  средств  дискурсивной  репрезентации  категории  вежливости  в  определенной  лингвокультуре. 

В  данной  статье  представлены  результаты  исследования,  цель  которого  состояла  в  выявлении  связи  между  гендерной  принадлежностью  коммуникантов  и  вербальными  средствами  выражения  вежливости  в  речевом  акте  (далее  —  РА)  просьбы  в  бытовом  немецкоязычном  дискурсе. 

Материалом  исследования  послужили  316  фрагментов  бытовых  диалогов,  взятых  из  произведений  немецкой  художественной  литературы  конца  XX  —  начала  XXI  века  и  содержащих  РА  просьбы,  реализованные  мужчинами  и  женщинами. 

Просьба  относится  к  реквестивному  типу  директивов,  которые  побуждают  к  действию  в  интересах  говорящего  и  характеризуются  приоритетностью  позиции  адресата  и  отсутствием  облигаторности  [1]. 

Для  РА  данного  типа  характерно  то,  что  говорящему  необходимо  прибегать  к  вежливости  при  выражении  своего  коммуникативного  намерения  для  достижения  перлокутивного  эффекта,  так  как  его  позиция  не  является  приоритетной  и  ему  необходимо  сформировать  побудительные  мотивы  для  того,  чтобы  адресат  мог  совершить  желаемое  действие  [2].

Просьба  угрожает  «негативному  лицу  адресата»  [7].  Однако  этот  тип  РА  предполагает  выбор  со  стороны  адресата:  совершить  действие  или  отказаться  от  его  выполнения,  благодаря  чему  ограничение  свободы  действий  слушающего,  заложенное  в  просьбе,  значительно  слабее,  чем,  например,  в  РА  требования.  Поэтому,  когда  говорящий  совершает  РА  просьбы,  в  высказывании  реализуются  стратегии  вежливости,  которые  направлены  на  смягчение  угрозы  самоуважению  участников  общения  путем:

·     предоставления  свободы  действий  слушающему  (негативная  вежливость),

·   выражения  доброжелательного  отношения,  говорящего  к  слушающему  (позитивная  вежливость)  [7].

Необходимо  подчеркнуть,  что  в  рамках  немецкой  лингвокультуры,  которая  относится  к  индивидуалистическому  типу,  где  не  принято  вмешиваться  в  сферу  личной  свободы  собеседника,  чаще  используются  стратегии  негативной  вежливости. 

В  соответствии  с  поставленной  в  исследовании  целью  выявление  гендерной  специфики  вербальной  репрезентации  вежливости  в  РА  просьбы  в  бытовом  дискурсе  осуществлялось: 

·     на  уровне  частоты  использования  РА  просьбы  мужчинами  и  женщинами;

·     на  уровне  предпочтительного  выбора  мужчинами  и  женщинами  стратегий  негативной  /  позитивной  вежливости,  служащих  для  повышения  уровня  вежливости  высказывания;

·     на  уровне  предпочтительного  использования  лексико-грамматических  средств  снижения  директивности,  реализующих  указанные  стратегии. 

Результаты  исследования  РА  просьбы  демонстрируют  тот  факт,  что  он  обладает  выраженной  гендерной  спецификой  только  на  уровне  частоты  его  совершения  по  сравнению  с  другими  директивами:  в  женской  группе  она  выше,  чем  в  мужской  (45  %  и  34  %  соответственно).

Для  достижения  своей  цели  адресанты  обеих  групп  прибегают  к  сходным  стратегиям  для  смягчения  директивности  своего  высказывания:  стратегии  косвенности,  стратегии  «Задавайте  вопросы,  будьте  уклончивы»,  стратегии  вежливого  пессимизма,  стратегии  имперсонализации,  стратегии  семантической  минимизации  импозиции,  стратегии  маркирования  внутригрупповой  принадлежности,  стратегии  извинения.  Анализ  показал,  что  только  стратегия  вежливого  пессимизма  характерна  в  большей  степени  для  мужчин.

Языковые  средства,  обеспечивающие  косвенность  и  некатегоричность  просьбы,  не  обнаруживают  ярко  выраженную  гендерную  специфику.  Как  показывает  языковой  материал,  вопросительное  предложение  в  бытовом  дискурсе  является  наиболее  распространенным  средством  выражения  просьбы  и  в  мужской  (73  %),  и  в  женской  речи  (85  %).  Второе  место  по  частотности  в  обеих  группах  занимают  повествовательные  высказывания  (20  и  13  %  соответственно).  Императивные  конструкции  в  женской  речи  встречаются  в  2  %  случаев,  в  речи  мужчин  —  в  7  %  случаев.  Таким  образом,  доля  «вежливых»  синтаксических  средств  реализации  просьбы  (вопросы,  повествовательные  предложения)  среди  мужчин  и  женщин  примерно  одинакова.

Типичными  вербальными  средствами  «смягчения»  просьбы  и  в  мужской,  и  в  женской  группе  являются:

·     модальные  глаголы  können  и  dürfen  в  вопросительных  предложениях; 

·     употребление  неопределенно-личного  местоимения  с  модальными  глаголами;

·     формы  сослагательного  наклонения;

·     модальные  частицы  mal,  vielleicht;

·     лексико-синтаксические  конструкции  Sei(en  Sie)  so  nett  /  lieb  /  freundlich  /  gut;  Wenn  es  Ihnen  nichts  ausmacht  /  Würde  es  Ihnen  etwas  ausmachen,  wenn...Tu  (Тип  Sie)  uns  (mir)  den  Gefallen;  Es  wäre  mir  so  lieb,  wenn  ...;  Es  wäre  freundlich  von  Ihnen  (dir);  Wie  wäre  es  mit  /  wenn...;

·     «митигативные  квантификаторы»  [5]  ein  bißchen,  ein  wenig,  etwas,  ein  paar,  (einen)  Moment,  einen  Augenblick  и  др.;

·     ксеноденотативные  диминутивы,  образованные  при  помощи  уменьшительно-ласкательного  суффикса  -chen,  напр.:  ein  Gläschen,  ein  Stückchen,  ein  Stündchen,  ein  Weilchen  и  др.;

·     употребление  личных  имен,  лексем,  обозначающих  ту  или  иную  степень  родства,  а  также  неформальных  оценочных  обращений,  таких  как  Liebling,  Schatz  и  др.;

·     повторяющийся  актуализатор  вежливости  bitte.

Анализ  показал,  что  по  сравнению  с  женщинами  мужчины  чаще  используют  такие  средства,  смягчающие  просьбу,  как  глаголы  gestatten,  erlauben;  модальные  глаголы  с  отрицанием  в  составе  вопросительной  конструкции.

Выявленные  гендерные  расхождения  при  вербализации  категории  вежливости  в  речевом  акте  просьбы  в  процессе  бытового  общения  являются  в  статистическом  плане  незначимыми.  В  ходе  анализа  была  отмечена  общая  тенденция  у  представителей  обеих  групп  к  максимально  вежливому  оформлению  РА  просьбы  в  фикциональном  бытовом  дискурсе:  адресанты  предпринимают  шаги  по  снижению  ликоугрожающего  потенциала  директивного  высказывания  за  счет  увеличения  его  косвенности  и  некатегоричности  с  помощью  целого  спектра  языковых  средств,  служащих  для  реализации  стратегий  вежливости. 

Таким  образом,  РА  просьбы  характеризуются  в  процессе  бытового  общения  высоким  уровнем  вежливости  как  среди  мужчин,  так  и  среди  женщин,  что  подтверждает  выводы  И.А.  Стернина,  который  отмечал,  что  немцы  в  целом  демонстрируют  высокий  уровень  бытовой  вежливости  [6,  с.  105].  Наряду  с  национально-культурным  фактором  важную  роль  играет  и  прагматический  компонент:  адресанту  приходится  быть  вежливым,  поскольку  просьба  затрагивает  его  интересы. 

Проведенное  исследование  способствует  более  глубокому  пониманию  принципов  функционирования  языковых  средств  выражения  вежливости  в  зависимости  от  социокультурных  характеристик  языковой  личности  и  параметров  коммуникативной  ситуации.  Перспективным  в  этой  связи  видится  дальнейшее  изучение  гендерного  аспекта  категории  вежливости  на  материале  других  речевых  актов,  а  также  в  сопоставительном  аспекте  на  материале  различных  языков.

 

Список  литературы:

  1. Беляева  Е.И.  Грамматика  и  прагматика  побуждения:  английский  язык.  Воронеж:  Изд-во  ВГУ,  1992.  —  168  с.
  2. Газизов  Р.А.  Коммуникативная  категория  вежливости  в  немецкой  лингвокультуре  (ситуативно-стратегический  анализ):  Дис.  …  д-ра  филол.  наук.  Уфа,  2011.  —  495  с.
  3. Морозова  И.И.  Коммуникативные  стратегии  вежливости  в  стереотипном  речевом  поведении  викторианской  женщины:  дис.  ...  канд.  филол.  наук  —  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://  home.  univer.  kharkov.  ua/  shevchenkois/akd.html  (Дата  обращения  15.10.2014).
  4. Пшеничникова  А.Б.  Гендерные  спецификации  вежливости  в  директивных  речевых  актах  в  американской  лингвокультуре:  интердискурсивный  подход:  Дис.  …  канд.  филол.  наук.  Владивосток,  2008.  —  198  с.
  5. Тахтарова  С.С.  Категория  коммуникативного  смягчения  (когнитивно-дискурсивный  и  этнокультурный  аспекты):  Автореф.  дис.  ...  д-ра  филол.  наук.  Волгоград,  2010.  —  40  с.
  6. Стернин  И.А.  Коммуникативное  поведение  в  структуре  национальной  культуры  //  Этнокультурная  специфика  языкового  сознания.  —  М.:  Российская  Академия  Наук,  Институт  языкознания,  1996.  —  С.  97—112.
  7. Brown  P.,  Levinson  S.C.  Politeness:  Some  universals  in  language  usage.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1987.  —  345  p.
  8. Grice  P.  Logic  and  Conversation  /  Syntax  and  Symantics  //  P.  Cole,  J.  Morgan  (eds.).  New  York:  Academic  Press,  1975.  Vol.  3:  Speech  Acts.  —  P.  41—58.
  9. Leech  G.N.  Principles  of  Pragmatics.  London;  New  York:  Longman,  1983.  —  250  p.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.