Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кузнецова В.В. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ЛИДА ПОРТРЕТНЫХ ИНТЕРВЬЮ (на материале французской и русской прессы) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. IV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ЛИДА ПОРТРЕТНЫХ ИНТЕРВЬЮ (на материале французской и русской прессы)

 

 

Кузнецова Вилена Владимировна

к. филол. н., доцент ВГСПУ, г. Волгоград

Е-mail: v.kouznetsova@ inbox.ru

 

Изучение коммуникативных стратегий жанра портретного интервью во французской и русской прессе привело нас к необходимости анализа лида, первого абзаца или подводки, предшествующего беседе журналиста и интервьюируемого [3, с. 178]. Целью настоящей статьи является анализ функций лида портретных интервью во французской и русской прессе.

Являясь частью стратегии создания имиджа интервьюируемого, направленной на создание яркого эмоционально-психологического образа, лид оказывает важное информационное и эмоциональное воздействие на массового адресата. Как показывают результаты нашего исследования, лид выполняет информативную, экспрессивную, аттрактивную, идентифицирующую, характеризующую функции, а также функцию визуализации.

Остановимся подробнее на перечисленных функциях.

Информативная функция лида заключается в сообщении фактической информации об интервьюируемом. Продемонстрируем это на примере лида с Богданом Ступкой: «Всю жизнь я играю роль улыбающегося человека»

Где бы не снимался Богдан Ступка, он всегда становится любимцем съемочной группы. Случайностью этот факт никак не может быть. Ведь за 33 года своей работы в кино — в промежутке между своей первой киноролью в культовом фильме Юрия Ильенко «Белая птица с черной отметиной» и последними работами — артист снялся во множестве кинолент у самых разных режиссеров: российских, польских, французских и конечно же, своих родных — украинских. Кстати, среди недавних его фильмов — главная роль в картине Павла Чухрая «Водитель для Веры», получившей главный приз на нынешнем «Кинотавре» и кинофильм Дмитрия Месхиева «Свои», за который на недавно завершившемся Московском кинофестивале актер был удостоен приза как исполнитель лучшей мужской роли. Так вот, что удивительно: везде и всегда Ступке удавалось создать вокруг себя атмосферу радости, веселья, какого-то непрекращающегося праздника… Что не мешает Богдану Сильвестровичу у себя на родине оставаться человеком весьма серьезным. (интервью с Богданом Ступкой, «7Дней»). Так из приведенного лида массовый адресат узнает фактическую информацию о наиболее известных фильмах актера, награде на Московском кинофестивале, творческом стаже.

Лид выполняет экспрессивную функцию. Обилие стилистических приемов оказывают эмоциональное воздействие на массового адресата. Частотными стилистическими приемами лидов русских интервью являются эпитеты, гиперболы, фигуры контраста, аллюзии. Во французских интервью журналисты часто используют языковую игру, систрофу, анаграмму.

L’art d’Aimée. Evanescente, farouche, élégante... Troublante, évidemment. Au fil de ses films, elle a reçu tous les qualificatifs qui cherchent à définir le mystère de la féminité. Elle fut la belle nocturne de La Dolce Vita, la touchante Lola de Jacques Demy (C'est moi, c'est Lola), l'amoureuse de Claude Lelouch (Сhabadabada...). Elle a tourné une soixantaine de films, dont beaucoup balisent l'histoire du cinéma. Стилистическими приемами приведенного лида являются систрофа (нагнетание эпитетов): еvanescente, farouche, élégante, troublante гипербола: elle a reçu tous les qualificatifs qui cherchent à définir le mystère de la féminité. Кроме того в данном лиде журналист использует языковую игру, так как псевдоним-фамилия актрисы Aimée — любимая является омонимом глагола aimer — любить, поэтому Lart dAimée (искусство Эме) звучит так же, как искусство любить. (Лид интервью с актрисой Анной Бургиньон, «Paris-Matsch».

Стилистической особенностью французских лидов является использование журналистами полифонической анаграммы, приема, основанного на повторении ряда звуков: Emmanuelle Beart attire tous les regard; étoile et ses toiles; « Je suis depuis cinq ans avec le même garçon. Mais il n’est pas mon maître. De toute façon, il est impossible quiconque me façonne».

Частотным стилистическим приемом, используемым как французскими, так и русскими журналистами, является фигура контраста. По мнению В.П. Москвина, в фигурах словесного контраста одно из противопоставляемых слов играет роль фона, на котором яснее и нагляднее воспринимается смысл другого слова [4, с. 140]. В рекламе магазина электроники Вадим Галыгин ─ этакий экспрессивный крикун. В «Комеди Клаб» за ним закрепились прозвища злобный Суслик, Рэмбо, и шуточки у него сердитые, на грани фола. А вот в жизни этот теледебошир неожиданного оказывается человеком улыбчивым, приветливым и, что уж совсем поразительно, романтичным. Достаточно послушать, в каких превосходных степенях он рассказывает о своей жене Даше. Кстати, не сдавленным, писклявым голосом, а очень приятным баритоном. Контраст в этом лиде создается при помощи словосочетаний экспрессивный крикун, злобный Суслик, Рэмбо, шуточки у него сердитые и человек улыбчивый, приветливый, романтичным. Журналист также противопоставляет экранную и реальную характеристики речи: не сдавленным, писклявым голосом, а очень приятным баритоном.

Использование превосходной степени способствует акцентированию профессиональных качеств: в русских интервью — самая популярная певица; ей аплодируют лучшие сцены; во французских — une des plus grandes stars du cinéma français; un des compositeurs français les plus prisés par les producteurs hollywoodiens.

Журналист может также использовать аллюзию: Девушка из города Зима.

Да, она родилась в далеком сибирском городке с таким необычным названием. Влюбившись еще школьницей в известного киноактера, решила непременно поступить в московский театральный вуз. И с чемоданом книг, с сибирским упрямством и смешным северным говорком Марина Яковлева приехала покорять столицу. Не напрасно… (Лид интервью с М. Яковлевой, «Домашний очаг»). В основе этого лида лежит аллюзия на известный экранный образ Фроси Бурлаковой (сибирское упрямство, северный говорок, поступить в московский вуз, приехать покорять столицу).

Лид выполняет аттрактивную фукнцию, так приведение журналистом яркой и неожиданной информации направлено на привлечение внимания читателя: Если бы Андрей Соколов не стал знаменитым актером, он определенно был бы … слесарем-сантехником. Причем классным. Во всяком случае, по словам самого 42-летнего Андрея, в свое время он настолько ловко справлялся со всякими кранами, что дослужился до пятого разряда (выше лишь шестой)! (Лид интервью с Андреем Соколовым, «7Дней»).

Акцентируя внешний облик, манеру говорить интервьюируемого, журналист стремиться придать его образу динамичность. В этом случае уместно говорить о функции визуализации. «К нам в студию Александр приехал после ежедневной утренней тренировки с сумкой на колесиках и вежливо-безучастным выражением на лице. Он уже привык давать интервью, и ему это немного скучно, иногда неприятно: «Вопросы одни и те же: вы с Майей, Вы с Татьяной, развод-любовь — женитьба…» Эти темы снова и снова уводят его в прошлое, возвращаться в которое не всегда комфортно… Александр говорит медленно, не заглядывая в глаза и не стремясь произвести впечатление, — словно самому себе еще раз рассказывает свою жизнь.» (Лид интервью с Александром Жулиным «Psychologies»).

Лид выполняет идентифицирующую функцию, раскрывая функциональные и реляционные имена интервьюируемого. Можно говорить о трех категориях имен лица: имя собственное, имя реляционное (мать) и имя функциональное (актер, журналист, писатель) [1, с. 345]. «Elle a une bonne place, comme elle le dit en rigolant. Comédienne, c'est un bon métier, non? Sandrine Bonnaire est une star. Plus encore: une grande actrice, ce qui est nettement plus intéressant. Dotée, de surcroît d'une énorme ambition: exercer au mieux sa profession tout en vivant sa vie de mère et de femme. Depuis A nos amours, de Maurice Pialat, qui, en 1983, l'a mise devant les projecteurs, elle a joué avec les plus exigeants: Sautet, Varda, Chabrol, Rivette, Téchiné, Wargnier... De beaux personnages, souvent malmenés par la vie, qui lui ont fabriqué une image de gravité. Elle rêve maintenant d'interpréter des rôles plus mutins, plus enjoués, des femmes gaies qui lui ressembleraient davantage.» (интервью с Сандрин Боннэр, «Paris Match»). В данном лиде журналист раскрывает реляционные имена mère, femme и фукнциональные comédienne, actrice.

Характеризующая функция лида заключается в соотнесении функциональных и реляционных имен с соответствующими признаками и свойствами. Оценочное существительное, представляет доминантное качество, имиджевую маску [2, с. 200-205]. Например, для акцентирования имиджевой маски бунтарки (la rebelle), журналист использует эпитеты toujours sincère, jamais prudente, provocatrice, imprévisible, предикаты — se battre souvent (en enfance). Стилистический прием систрофа используется для лучшей нюансировки качества.

Рассмотрим также характеризующую функцию лида на примере интервью с Александром Ливановым: «В свои 57 лет Аристарх Ливанов сменил двенадцать квартир и девять театров. Вместе с тем, каким-то непостижимым образом совмещая несовместимое, артист всегда ухитрялся оставаться верным и дому и профессии…» (интервью с Аристархом Ливановым, «7 Дней»). В этом лиде функциональное имя артист соотнесено с предикатами: сменить девять театров, оставаться верным профессии, которые образуют контраст. Реляционное имя семьянин (не названо, но имплицитно подразумевается) соотносится с контрастными предикатами: сменить двенадцать квартир, оставаться верным дому. Совместить несовместимое представляет собой оксюморон — фигуру алогизма, состоящую в сочетании противоположных по смыслу слов.

Резюмируем вышеизложенное. Проанализированные нами функции лида обеспечивают информационное и эмоциональное воздействие на массового адресата.

Лид создает эффект предвосхищения, предвкушения от чтения самого интервью. В информации подводки журналист использует «закон края», согласно которому лучше запоминается то, что дается в начале и конце сообщения, поэтому в лиде располагается яркая запоминающаяся информация.

Лид участвует в стратегии создания имиджа интервьюируемого, этим объясняется акцентирование журналистом манеры речи, описание внешности приведение функциональных и реляционных имен интервьюируемого, что способствует созданию яркого публичного образа.

 

Список литературы:

1.           Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) — 3-е изд., — М. : Едиториал УРСС, 2003. — С. 345.

2.           Кузнецова В.В. Коммуникативное поведение участников портретного интервью (на материале французской и русской прессы) дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] /Кузнецова Вилена Владимировна. — В., 2008. — С. 200 — 2005.

3.           Лукина М.М. Технология интервью: уч. для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2003. — С. 178–179.

4.           Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. 2-е изд., перераб. И доп. М. : Ленард, 2006. 376 с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.