Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 июня 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ РЕГУЛЯТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК В АНГЛО- И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
На современном этапе развития лингвистической науки большинство классификаций дискурса выделяют публицистический дискурс в качестве самостоятельного типа. Данный факт обусловлен социальной значимостью той коммуникативной сферы, которую репрезентирует данный тип дискурса: во-первых, информирование массового адресата об общественно значимых проблемах и событиях, во-вторых, формирование социальной оценки этих проблем и событий, в-третьих – управление, манипуляция общественным мнением [4, с. 4].
Именно в языке средств массовой информации легко увидеть те новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике [5, с. 31]. Можно сказать, что СМИ создают определенную текстуально-идеологизированную «иконосферу» [5, с. 29], в которой живет современный человек и которая служит четкой концептуализации действительности. Таким образом, следует констатировать, что публицистический дискурс в сегодняшних условиях активно управляет деятельностью и организует сотрудничество людей, воздействует на реципиента, регулируя переход индивидуального сознания человека в категорию массового общественного сознания [3, с. 102], при этом с развитием общества, науки и культуры подобное регулятивное воздействие на адресата, в особенности в качественной центральной публицистике, приобретает все более скрытую, завуалированную форму репрезентации в регулятивных стратегиях и тактиках.
Под регулятивной речевой стратегией мы понимаем комплексный, когнитивно-коммуникативный процесс, выражающийся в выборе говорящим/пишущим системы продуманных поэтапных регулятивных речевых действий - тактик, формирующих линию регулятивного речевого поведения, принятую на основе осознания коммуникативной ситуации и направленную на достижение конечной коммуникативной цели.
Вслед за другими исследователями [1, с. 143; 2, с. 6 и др.] нам представляется целесообразным выделить два основных вида регулятивных стратегий современного публицистического дискурса: информирования и манипулирования, последняя из которых представлена зеркально-выраженными стратегическими направлениями солидаризации и дистанцирования/ оппозиционирования.
Проведенный автором анализ выборки малоформатных текстов политической направленности, опубликованных в центральных англо- и немецкоязычных газетных и журнальных СМИ Великобритании, Германии, Австрии, Швейцарии, Канады и США за 2008-2011 гг. (всего более 120 образцов текстовых произведений) свидетельствует о превалировании стратегии информирования как базовой стратегии, отличающейся слабой степенью регулятивности и являющейся контекстуальной основой для объективизации в тексте стратегии манипулирования, которой, в свою очередь, характерна более высокая степень выраженности регулятивной маркированности.
По признаку стратегической закрепленности нам видится возможным разграничить в публицистическом дискурсе специфические тактики, предназначенные для репрезентации конкретной стратегии, и неспецифические тактики, которые не имеют стратегической закрепленности и получают таковую, лишь оказавшись в «прагматическом пространстве» дискурса (в их числе в качестве превалирующих – тактики обобщения, усиления, апелляции к авторитету, приведения примера, интриги, самопрезентации).
Стратегия информирования, определяемая базовой в исследуемом нами дискурсе, наиболее часто представлена в изученном эмпирическом материале специализированными тактиками ("New Yorker", "The Washington Post", "The Globe And Mail", “The Guardian”, «Die Welt», "Der Tagesspiegel", "Sueddeutsche Zeitung"):
1) сообщения/ комментирования
(1) Foreign Affairs Minister Lawrence Cannon says he's "troubled" by Mikhail Khodorkovsky's recent conviction in a Russian court….
(2) Der Vorfall, der sich bei der Vorstellung des Kabinetts des nunmehrigen Ministerprädidenten Putin ereignete, ist sinnbildlich für die Unsicherheit, mit der der Machtwechsel im Kreml behaftet ist.
2) описания/ иллюстрирования/ аргументирования
(1) Khodorkovsky, a former Russian oil baron once considered among the richest men in the world, was arrested in 2003 for tax fraud after falling out with then-president Vladimir Putin and siding with opposition political forces.//
The British side took an unfriendly step the other day, having groundlessly declared one of our colleagues in our embassy in London persona non grata," Russia's foreign ministry said in a statement.
(2) Woraus sich aus russischer Logik ergibt, dass Arbeit mit jenen Medien, die man nicht – wie zu Hause – domestizieren kann, von vornherein vergebliche Liebesmüh ist. Da gehen die Georgier ganz anders vor: Seit dem Kaukasus-Krieg haben sie eine international versierte PR-Firma mit Sitz in Brüssel, London und Paris engagiert, welche die Medien nahezu stündlich mit den Argumenten der Saakaschwili-Führung bombardiert. Dazu gibt es Hintergrundgespräche und Interviewvorschläge, der Präsident selbst bietet sich noch nachts um drei als Gesprächspartner an. Nicht zuletzt deswegen haben Saakaschwilis Leute den Informationskrieg um Südossetien gewonnen, die russische Seite hat ihn verloren. Das übrigens ist eine Feststellung russischer Beobachter.
3) акцентирования внимания
(1) Surprise number two is the amount of reconstruction in the Chechen capital. Five years ago when I last visited Grozny it still looked like the ruins of Dresden or Hiroshima, street after devastated street.
(2) Der Kreml aber will der neuen Welle von Gewalt beikommen.
4) дополнения, дополнения с разъяснением
(1) China’s Ministry of Foreign Affairs said on Tuesday that Brazil, Russia, India and China have agreed to invite South Africa to join their grouping of emerging economies, referred to as BRIC./ South Africa’s government will be pleased.
(2) Deutschland und Frankreich bleiben aber die "strategischen Partner" Moskaus. So begrüßte Medwedjew ausdrücklich die Initiative des Bundespräsidenten Christian Wulff zur Zusammenarbeit in Rechtsfragen. Diese könnte dem Aufbau der Zivilgesellschaft in Russland dienen, unter anderem im Nordkaukasus, wo heute ein rechtsloser Raum existiert. Der Westen sollte das neue Zeitfenster für die Verbesserung der Beziehungen zu Moskau nutzen. Wer weiß, wie lange es offen bleibt.
5) вывода
(1) Does the U.S. issue a statement of solidarity with Georgia for this restraint exhibited by an occupied democracy? Or suggest that Georgia might be deserving of some military aid? Nope. These are the terms of the relationship that the Obama administration has set.
(2) Auch Tschernyschenko, der Präsident des Organisationskomitees, gibt im Gespräch zu, dass ihn vor allem das Ausmaß des Personalproblems überraschte. Aber man arbeite gerade daran, es zu beheben, indem man die Tradition der Freiwilligenarbeit wieder aufleben lasse und Leute aus dem ganzen Land in Sotschi zusammenziehe.
Und man werde im Bereich der Ökologie und der behindertengerechten Ausstattung Standards in Russland setzen: "Sotschi ist die Blaupause für ein neues Russland.“
6) предположения
(1) Russia may suffer in the short term on entering the WTO as its markets open to greater international competition, officials and business leaders on both sides have said. Still, Moscow may benefit in the long run from increased trade.
(2) Und Angela Merkel kann auch daheim etwas tun. Sie könnte all jene deutschen Wirtschaftsvertreter zum Tee einladen, die neue, einträgliche Verträge mit Russland machen wollen und Putin deshalb umschwärmen. Und erklären, warum jedenfalls die Bundesregierung Russland eine kühle Schulter zu zeigen gedenkt.
7) представления
(1) Now comes Dmitry Anatolyevich Medvedev, the next President of Russia. Five feet four. Forty-two years old. Lawyer. Friend and longtime protégé of Vladimir Putin. Husband (wife: Svetlana). Father (son: Ilya, age eleven). Nickname in the Kremlin: the Grand Vizier.
(2) In Moskau trat der russische Außenminister Sergej Lawrow vor die Kameras und rang nach kontrollierten bösen Worten. Im russischen Quartier in Brüssel dagegen herrschte aufgekratzte Hochspannung: Was würde Rogosin, das Enfant terrible der europäischen Diplomatenszene, Unerhörtes sagen? Rogosin enttäuschte nicht.
Регулятивная стратегия манипулирования ориентирована на одобрение / осуждение поступков человека или отдельных событий как с позиции закона, так и с точки зрения морали, социальных норм, ценностей. Стратегическое направление солидаризации направлено на демонстрацию близости, единодушия с коммуникативным партнером/ освещаемым событием/проблемой. Стратегическое направление дистанцирования/ оппозиционирования имеет целью противопоставление своего и чужого коммуникативных пространств.
Изучение эмпирического материала позволило сделать вывод о затруднительности выделения в большинстве случаев репертуара специализированных тактик для каждого из данных стратегических направлений, в связи с чем далее нам видится целесообразным рассмотреть общий репертуар специализированных тактик для стратегии манипулирования. Так, базисными специализированными регулятивными тактиками стратегии манипулирования в исследуемом публицистическом дискурсе выступают (“Bloomberg Businessweek”, “Chicago Tribune”, “The Guardian”, “The Times”, "Sueddeutsche Zeitung", "Der Tagesspiegel", “Die Presse”, “Bunte”):
1) обвинение, дискредитация, критика чьих-либо действий/событий
(1) The former Yukos CEO's Kafkaesque trial, conviction and banishment to the gulag have been accompanied by the rise of a corrupt cadre of state officials who have reshaped the country's politics and quietly generated enormous personal wealth.//
President Dmitry Medvedev has a real challenge before him if he aspires to shift Russia from hubris and antagonism to restraint and cooperation. Warm words and a few large business deals will not mollify the world's now-entrenched worries about Russian state institutions and the officials running them.//
Until Russia has a government that is accountable to its citizens, no company or individual will be safe here.//
(2) Ich glaube, Russland hat von langer Hand auf dieses Ziel hingearbeitet und nur darauf gewartet, dass Georgiens Präsident Saakaschwili den ersten Fehler macht. Moskau brauchte einen Auslöser. Es bedeutet, dass Russland auf dem Kaukasus wieder präsent ist und seine Position in dieser rohstoffreichen Region stärken will. Ministerpräsident Putin macht ernst und dem Westen soll eine Grenze aufgezeigt werden. Mich erinnert die Situation stark an die Kuba-Krise: Damals hat Präsident Kennedy der Sowjetunion gezeigt: "Keinen Millimeter weiter". Das Gleiche macht Russland jetzt mit dem Westen.//
Äh, Med …, Medwedowa, was auch immer.“ Dass Hillary Clinton, die sonst fast alles weiß, den Namen des nächsten russischen Präsidenten nicht kannte, ist vielleicht verzeihlich. Denn niemand kennt Dmitri Medwedew. Er musste sich nicht mit lästigen Vorwahlen herumschlagen, er ist nicht durch den Schnee von Sibirien gestapft und hat laut „Veränderung ist möglich“ gerufen. Aber in Russland wird ja auch nicht gewählt, in Russland werden Stimmen ausgezählt, und das Ergebnis lautet: Dieser „Was auch immer“ ist nun russischer Präsident. Wer er ist, wird sich zeigen, ob eine Marionette oder ein Mann, der, ähnlich unterschätzt wie Putin vor acht Jahren, die große Macht klug für sich zu nutzen versteht.
2) оспаривание, несогласие
(1) In 2000, BP attempted to rebrand itself with the slogan "beyond petroleum." These days the company is scrambling to get "beyond Putin."
(2) Wenn Medwedew die Wahl hat, sollte er, der Erbe Putins, dieses zweifelhafte Erbe ausschlagen: die Kursk, die Korruption, der Krieg in Tschetschenien, die gelenkte Demokratie, die Politik mit dem Gasrohr, der nostalgische Blick zurück. Medwedew, sagt der Schriftsteller Viktor Jerofejew zu Recht, sei „die letzte Hoffnung“ Russlands.
Aber hat Medwedew überhaupt die Wahl? Der Einzige, der derzeit in Russland wählen darf, heißt Putin, der designierte Premier.
3) ирония, юмор
(1) Vladimir Putin has called on some of his richest comrades (love those natural resources) to help return the motherland to world dominance. Among the most patriotic….//
Being the wealthy head of Gazprom Export, an arm of the state-controlled natural-gas giant, wasn't enough for Alexander Medvedev. He's now also president of the new Russian Continental Hockey League. Beware, N.H.L., he drives a hard bargain. In 2006, in an effort to extract higher prices from Ukraine, Gazprom turned off the country's gas line — in the dead of winter.
(2) Nicht umsonst kursieren in Russland Witze über „Dima“ und „Wolodja“, in denen die beiden vergessen haben, wer denn nun das Staatsoberhaupt ist. „Dima, bist du heute Präsident?“, fragt Putin Medwedjew. „Nein, du.“ „Dann geh gefälligst Kaffee kochen.“
4) оценивание, сравнение, стереотипизация
(1) The day after our election, President Dmitri Medvedev of Russia, speaking for Vladimir Putin, gave a Gucci-loafer version of Premier Nikita Krushchev's shoe-heel-on-the-podium rant of a half-century ago.
(2) Putins Problem ist, dass er regieren will wie Stalin, aber leben wie Abramowitsch, der Multi-Milliardär und Eigner des FC Chelsea.//
Kein Wunder, dass ganz Russland beim Thema Politik lieber zu Hause hinterm Ofen sitzen bleibt.
Важно подчеркнуть тот факт, что регулятивные стратегии публицистического дискурса политической тематической направленности – информирования и манипулирования – редко существуют «в чистом виде». Границы стратегических линий не всегда четко прослеживаются. Взаимопроникновение и слияние регулятивных стратегий является характерной особенностью исследуемого типа дискурса, поэтому достаточно часто мы можем наблюдать смену информирующей стратегии на манипулирующую. Доминирующей при этом все равно остается информирующая стратегия (функция средств массовой информации как института в первую очередь предполагает информирование читателей о происходящих событиях), а использование специализированных и неспециализированных тактик, характерных и для информирующей, и для манипулирующей регулятивных стратегий, дает возможность журналисту сформировать линию поведения читателя и направить в соответствующее мыслительное русло массовое сознание аудитории после ознакомления с текстовым произведением.
На примере нижеприведенных отрывков из англо- и немецкоязычных СМИ, посвященных вопросам государственной деятельности «диады: Путин – Медведев» мы можем заметить характерную смену информирующей стратегии на стратегию манипулирования, когда, в частности, авторы статей в публикациях, посвященных государственному визиту Д.Медведева во Францию (1) и Израиль (2), информируя читателя о данном событии, фактически сразу же (в немецкоязычном СМИ) и ближе к логическому концу статьи, через историческую ретроспективу (в англоязычном СМИ) применяют тактику акцентирования и уводят внимание реципиента на раннюю аналогичную деятельность В.Путина, дополняя ее тактиками комментирования, разъяснения, иллюстрации, приведения примеров, оценки и др., подчеркивая значительность ранее достигнутых договоренностей, установленных отношений и уже некоторую формальность текущих отношений двух государств, противопоставляя политический вес и значимость Д. Медведева и В. Путина:
(1) Russian President Dmitri Medvedev arrived in Paris on Monday for a three-day visit and to launch a new strategic partnership with France. The new Franco-Russian embrace is marked by major arms sales, a space deal, lucrative energy contracts and greater market access—all under the banner of a blossoming personal relationship between President Nicolas Sarkozy and Medvedev. ……/ …The historical connection between France and Russia dates back before World War I…/ There may be an internal Russian political angle to the visit as well. Medvedev may be jealous of his mentor and ex-boss Russian Premier Vladimir Putin in pursuing a close relationship with Sarkozy. Putin has strong ties with Italian Premier Silvio Berlusconi and was close to the German Chancellor Gerhardt Schroeder and French President Jacques Chirac when the two were in office. Until now, personal relationships and lucrative business deals were reserved to Putin. ... (Cohen А., Graham О. Medvedev-Sarkozy Honeymoon: At What Price?, «The Heritage Foundation Magazine” 03.04.2010).
(2) Mitte Januar wird der russische Präsident Medwedew zu einem Staatsbesuch in Israel erwartet. Das ist nicht der erste offizielle russische Besuch. Schon Putin kam 2005 als Präsident nach Israel, und israelische Ministerpräsidenten wurden mehrmals in Moskau empfangen… Als Putin seine Visite ansagte, stellte man sich die Frage, ob es nun vorbei wäre mit Russlands Distanzierung vom Nahen Osten (nach Jahrzehnten aggressiver sowjetischer Einmischung in die Region). Zählt Russland doch mit den Vereinten Nationen, den USA und der Europäischen Union zum Nahostquartett, wobei es sich in dieser Rolle aber äußert passiv verhalten hat.
Der Besuch Putins schien daran nichts geändert zu haben. Hinter den Kulissen haben sich die Dinge jedoch entwickelt. Die bilateralen Beziehungen zwischen Russland und Israel haben eine große Bedeutung gewonnen und dies nicht nur im wirtschaftlichen Bereich. Die politische Atmosphäre hat sich versachlicht, wenn man auch nicht viel darüber spricht... (Primor A. Was will Medwedew?, “Frankfurter Rundschau”, 28.12.2010)
Таким образом, можно заключить, что динамика роста пика регулятивности в публицистическом тексте политической тематической направленности наблюдается от стратегического инструментария к реализующим его соответствующим специализированным тактикам, и усиливающим регулятивное воздействие – неспециализированным тактикам, а также комбинации стратегий и тактик. В связи с этим наиболее эффективным и успешным способом реализации регулятивных стратегий в публицистическом дискурсе политической направленности следует признать комбинирование названных выше регулятивных стратегий и специализированных тактик, а также комбинирования базовых и вспомогательных тактик, предоставляющих более высокую степень тактической свободы автору текста для их языкового выражения с помощью лингвистических средств, механизмов и универсалий.
Рассмотрим также примеры объективизации неспециализированных тактик, зафиксированных нами как наиболее частотных в текстах СМИ, - апелляции к авторитету, приведения примера и интриги (‘The Guardian’, "The Wall Street Journal", "Toronto Sun", "The Washington Post", "Die Welt", "Handelsblatt", "Frankfurter Rundschau"):
апелляция к авторитету
(1) Mr. Summers, the outgoing director of the White House National Economic Council, said he was "hopeful" that Russia's WTO accession would be completed well before 12 months have passed. …/ "We have been in the red zone for some time, and now it's first and goal," Mr. Summers said, using American football jargon to indicate a situation where a team is close to scoring.
(2) Ach, Herr Rogosin, nun einmal ehrlich, was soll das? Sind all diese Ausfälle nicht bloß rhetorischer Punkrock, um Russland Gehör zu verschaffen in europäischen Salons?
приведение примера
(1) After his cronies' takeover attempt of steel and coal giant Mechel was rebuffed, Mr. Putin's public outburst of criticism in late July was enough to destroy the company's market value.
(2) Kotenew, der Mann mit den eleganten Umgangsformen, ist aus anderem Holz. Er hat es zu seiner Mission erklärt, das Image Russlands in Deutschland zu drehen. Denn, so beklagte sich der 51-jährige Diplomat jüngst in einer bekannten Zeitschrift: Die Deutschen wüssten noch immer wenig über seine Heimat. Sie glaubten, Russland sei ein riesiges Land, in dem Bären leben und alle Menschen Wodka trinken, sie pflegten nach wie vor nur ihre Klischees.
интрига
(1) The widow of Alexander Litvinenko, the former Russian spy who was poisoned with a radioactive isotope in 2006, appeared at the high court in London today to dismiss as "propaganda" claims that her husband's billionaire friend and benefactor was behind the murder. Marina Litvinenko also accused the Russian authorities of keeping her "in limbo" by obstructing the investigation into her husband's death as she appeared as a witness for the Russian oligarch Boris Berezovsky in his libel battle with a man called Vladimir Terluk.
(2) Peinlicher Fehler oder Absicht? Russlands früherer Staatschef Putin klebt jedenfalls an seinem alten Präsidentensessel. Statt seinem Nachfolger Medwedew den Vorsitz zu überlassen, nahm er wie gewohnt im Kreml Platz.
Как свидетельствуют результаты нашего эмпирического исследования, что характерно видно на основе приведенного выше примерного ряда, в настоящее время в англо- и немецкоязычном газетно-журнальном публицистическом дискурсе чаще всего фиксируется многоаспектное воздействие на читателя, то есть регулятивность имеет комплексный характер. Сравнительный анализ перечисленных регулятивных стратегий публицистического дискурса показывает, что набор реализующих их регулятивных тактик в англо- и немецкоязычных СМИ в основном совпадает. Отличие состоит, прежде всего, в частотности их применения. Вместе с тем в ряде случаев можно говорить и о своеобразной доминанте регулятивности. Так, в англоязычных текстах мы можем говорить о доминанте регулятивных тактик, репрезентирующих, в первую очередь, акцентирование внимания и дискредитацию, а затем сообщение, разъяснение, оценивание и критику, в то время как в немецком публицистическом дискурсе следует говорить об их направленности на акцентирование внимания, и затем на оценивание, и в равной степени – на разъяснение, сообщение и дискредитацию. Следует также отметить, что в исследованных немецкоязычных и англоязычных текстах нами отмечено практически полное отсутствие тактик, репрезентирующих провокацию, призыв, обобщение, перевоплощение.
В результате, сравнивая публицистический дискурс в немецкоязычной и англоязычной культурах, мы полагаем возможным констатировать, что различия в использовании регулятивных тактик базируются здесь лишь на разнице в структуре самого языка. Доминирование определенных стратегий и тактик, а также соотношение и частотность их употребления, в принципе, являются сходными ввиду того, что информационный жанр имеет стабильную, предсказуемую общую структуру, несмотря на наличие вариаций в зависимости от политики редакции, страны, а также культурных и социально-психологических ориентиров.
Так, нами было замечено, что для англоязычных СМИ в настоящее время характерна более выраженная манипулятивность и политизированность, в то время как немецкоязычные СМИ – при несомненном весе политических и культурологических факторов при передаче событий отличает более высокая социальная обусловленность, демократичность при подаче событий. Кроме того, можно отметить большую схожесть отражаемых в дискурсе событий с социальными и идеологическими установками немецкоязычных реципиентов, по сравнению с англоязычными читателями.
Англоязычные авторы, в отличие от немецких, более твердо и эксплицитно отстаивают свою позицию, апеллируют к чувствам читателей, что особенно ярко выражается в репрезентации тактики самопрезентации, «я-линии». Судя по специфичным для немецких текстов регулятивным тактикам (такими являются среди прочих тактики разъяснения, комментирования, предположения и др.), немецкоязычные журналисты более активно пытаются оперировать многочисленными фактами, разобраться в обстоятельствах излагаемых событий, объяснить их, определить причины, мотивы и найти и предложить приемлемый выход из сложившейся ситуации.
Авторы англоязычного публицистического дискурса чаще используют содержащие в себе эмоциональный компонент регулятивные тактики, в том числе тактику оценки. Данными авторами более эмоционально отстаивается правота, даже если с позиции закона и морали излагаемых в дискурсе событий со всей очевидностью противоречат нормам. Однако это воздействие не максимально сильно по причине особых психологических качеств реципиента (если призыв будет слишком навязчивым, скорее всего, это оттолкнет читателя).
Использование немецкоязычными авторами публицистического дискурса тактики более мягкой иронии, юмора, в отличие от англоязычных авторов, доказывает их расположенность к созданию дружеско-фамильярной демократической тональности публицистических текстовых произведений. Англоязычные же авторы сохраняют большую дистанцию в регулятивном общении с читателем. Следует выделить и тот факт, что современный англоязычный публицистический дискурс характеризуется и более свободным, разговорным стилем изложения, что накладывает соответствующий отпечаток на репрезентацию регулятивной деятельности в его контексте, активизируя интенсивное развитие ее вариативности. В свою очередь, возрастающая вариативность регулятивной маркированности современного публицистического дискурса обуславливает необходимость регулярной актуализации научного изучения механизмов «кодирования» публицистической информации с целью повышения эффективности процесса коммуникации.
Список литературы:
- Бейлинсон Л.С. Функции институционального дискурса// Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета. Серия: филология. – 2009. - № 3 (7) - С. 142-147.
- Карасик В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
- Негрышев А.А. Информирование или воздействие? (о некоторых композиционных особенностях новостного газетного текста)// Язык. Человек. Общество / Межд. сб. научн.трудов. (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). Отв.ред. Н.В. Юдина. - СПб.; Владимир, 2005. - С. 101-109.
- Черепанова Л.Л. Дискурс региональных СМИ: психолингвистический аспект: Автореф. дисс… канд. филолог. наук. – Пермь, 2007. – 24 с.
- Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Под. ред. М.Н. Володиной. - М.: Изд-во МГУ, 2003. – 760 с.
дипломов
Оставить комментарий