Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 03 мая 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ: СОХРАНЕНИЕ ТРАДИЦИЙ ИЛИ НОВОВВЕДЕНИЯ
Главным фактором, определяющим выбор того или иного обращения, является характер коммуникации. Среди обращений выделяются: имена, отчества, фамилии; лексические средства, используемые для передачи уважения к адресату; обращения, связанные с профессиональной деятельностью адресата, с его возрастом, полом, социальной ролью, с его конфессиональной характеристикой и национальной принадлежностью; обращения к родственникам; обращения, выражающие дружеские, шутливые, нежные, любовные чувства к адресатам; обращения, относящиеся к разряду оскорбительных, и некоторые другие [9].
Обращение выполняет многообразные функции в системе речевого этикета. От того, насколько выбранная форма обращения соответствует универсальной категории вежливости, этно-специфическим правилам и интенциям отправителя речи, зависит успех общения, ибо реализация авторской интенции предполагает понимание ее слушающим и готовность к общению. Социально-регулятивная функция обращения может быть представлена в виде высказывания: Я сообщаю Вам (тебе), что я обращаюсь к Вам (тебе).
Обращение обладает перформативной (автометакоммуникативной) функцией. В перформативном речевом акте речевое и неречевое действия совпадают, а обращение является сигналом установления и поддерживания контакта и определенных социальных отношений между коммуникантами. То есть, обращение – это своеобразное сообщение об этом слушающему и само действие установления и поддержания контакта и определенных социальных отношений между говорящими с целью воздействия на волю и поведение адресата.
В русской лингвокультуре традиционно социально значимым считается различение обращений на «ты» и на «вы», каждое из которых варьируется в зависимости от условий общения. Местоимение «ты» покрывает диапазон обращения от детского, отеческого, через начальственное и дружеское к хамски-панибратскому. В.З. Санников [8, с. 82-83] отмечает, что местоимение ты — также обычное явление при обращении к животным, растениям, морю, солнцу и другим природным явлениям. Такое употребление местоимения называется внедиалоговым, ибо оно используется при мысленном обращении к любым объектам, исключающим реальный диалог.
Почтение к собеседнику передается с помощью местоимения множественного числа. По мнению В.В. Колесова: «Вы – социальный знак; стачки и бунты начала ХХ века в числе требований содержали такое: ко всем обращаться на «вы»; первый декрет Временного правительства 1917 года отменил «тыканье» солдатам со стороны офицеров. Вы – символ иерархии; начальник к подчиненным обращается на «ты», подчиненные к нему – на «вы». То же соотношение и при возрастных различиях собеседников» [4, с. 177].
Манера обращения на вы укрепилась в конце ХVIII века. Но и в ХIХ веке эта норма была непонятна и чужда такому наиболее типичному российскому сословию, как крестьяне. Так, в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» отмечена такая нестандартная для России того времени форма обращения: Тут Манилов с такою же любезностию рассказал дело кучеру и сказал ему даже один раз «вы». Как пишет И.М. Кобозева [3, с. 129], причина этой нестандартной для России того периода вежливости господина по отношению к простолюдину состоит в том, что сфера действия требований этикета распространена с лица, в отношении которого они должны соблюдаться (Чичикова), на любого, кто, по мнению говорящего, входит в личную сферу этого лица.
В современной российской лингвокультуре наблюдается тенденция к заимствованию англо-американских речевых стратегий. Это, в частности, проявляется в возвращении «ты» во многие сферы межличностного общения, что также связано с редукцией русского отчества. А это является очередным нововведением, привнесенным по причине следования англо-американской традиции.
Традиционно в русской культуре отчество считается частью родового имени. В дофамильный период отчество служило целям более точной идентификации человека. Отчество, или патронимическое имя – категория историческая. Отчество упоминается уже в русских летописях ХI века применительно к великим князьям. Позже отчество получают бояре, дворяне, а в эпоху Петра I происходит дальнейшая демократизация отчества. Отчество — один из важнейших элементов хранения информации о ближайших предках. Смысл отчества в том, чтобы поименовать, а значит – всегда помнить отца. Отчество выполняет тройную функцию: оно отличает обладателя сходного имени от тезки, проясняет родство в кругу семьи и выражает почтение.
Употребление отчества стало одним из важнейших требований нравственного отношения к личности, признанием человеческого достоинства и оказалось неотъемлемым спутником таких понятий, как равенство, справедливость. Вспомним, как поэт Светлов просил в ответ на фамильярное «Миша» не церемониться и называть его просто Михаилом Аркадьевичем.
В русском языке сформировались и стали общеязыковыми характерные признаки наименований по имени-отчеству: целостность номинации, промежуточное положение между словосочетаниями (с аппозитивным определением-приложением) и составными словами (причем с тенденцией к превращению в составные слова). Со словосочетаниями эти именования сближает следующее: 1) каждый компонент является самостоятельной лексемой и может использоваться в самостоятельном употреблении; 2) эти компоненты синтагматически связаны, как бы ни квалифицировался способ связи между ними (как согласование, координация, корреляция или параллелизм); 3) каждый из компонентов может эллиптироваться.
С составными словами наименования по имени и отчеству сближает: 1) то, что, характеризуясь отдельностью и склоняемостью обоих компонентов, они обнаруживают в разговорной речи тенденцию к слиянию этих компонентов в единое целое с утратой склонения первой части (Иван Петрович - Иван-Петровича - Иван-Петровичу и т.д.); 2) то, что образующееся в результате такого слияния единство получает возможность выступать в качестве производящей основы притяжательных прилагательных (Иван-Петровичев); 3) возможность создания на их базе разного рода аббревиатур (Николай Николаевич – Ник Ник или Эн Эн ) [7, с. 312-314].
Как видим, в русской лингвокультурной традиции именование по имени и отчеству имеет исторические и этические основания, что подтверждает право такого обращения не только на существование, но и на расширение сферы его применения.
Речевой же этикет последнего времени, включающий в себя использование англо-американской традиции, подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику, и к деловому партнеру, то есть в тех ситуациях, где ранее нейтральным было обращение по имени-отчеству. М.А. Кронгауз указывает на то, что данная тенденция имеет место в речевых рамках современного бизнес-сообщества [5, с. 265]. Н.И. Формановская же в своей статье [10] приводит многочисленные примеры того, что не только в бизнес-сообществе, но и в письменных медийных текстах, и на телевидении к заслуженным людям и к людям старшего возраста обращаются по имени и представляют их, называя только имя и фамилию и опуская отчество.
Вообще, М.А. Кронгауз считает, что описанная им схема употребления личных русских имен в настоящее время находится в стадии разрушения как раз из-за того, что вытесняются обращения по имени-отчеству. Он пишет: «Полные имена типа Мария и Владимир... противопоставлены кратким именам Маша и Володя в той же прагматической системе координат, в которой кратким именам были противопоставлены имена-отчества» [5, с. 266].
Д.И. Ермолович [1] отмечает, что «звездный период отчества» пришелся на советское время, когда обращение по имени и отчеству было распространено и на все народы, населяющие Советский Союз. В.И. Карасик, напротив, считает, что использование отчества в тех республиках, где в культурной традиции отчества не приняты, всегда ассоциировалось с принудительной русификацией и поэтому вызывало протест, выражавшийся, в частности, в том, что в самоименовании отчества принципиально избегались. У адыгейцев обращение по отчеству и имени (в буквальном переводе «Аслана сын Ахмед») сигнализирует о неуважении к адресату (в русской лингвокультуре именование по имени и отчеству выражает уважение) [2, с. 201].
Обладая общим смысловым значением – называть адресата речи, обращения предназначены для маркировки социальных отношений, устанавливаемых в рамках данного коммуникативного акта. Обращение в рамках институционального дискурса определяется лингвокультурологическими и социальными факторами. Обращение всегда связано с функцией ориентации на адресата, на его ролевые позиции в речевом взаимодействии, поэтому оно варьируется в следующих параметрах: 1) обращение «равный к равному»; 2) обращение «вышестоящий к нижестоящему»; 3) обращение «нижестоящий к вышестоящему».
Во многих типах институционального дискурса в ситуациях с маркированным статусом необязательно знать фамилию собеседника. В суде к судье обращаются со словами «Ваша честь» или в английском языке “Your Honor”.
В медицинском дискурсе возможно обращение «доктор», однако это обращение, заимствованное из латыни, в настоящее время устаревает: к врачам сейчас обычно обращаются по имени и отчеству, а к ученым, имеющим ученую степень, такое обращение давно не употребляется.
Использование в качестве обращения только фамилии возможно в следующих ситуациях. Во-первых, когда речь идет об общении в закрытых, достаточно строго регламентированных сообществах (школа, военное училище, армия, тюрьма и т.п.) или же временных коллективах с определенной иерархией (на службе, в медицинском заведении и т.п.). Как правило, обращение по фамилии – это обращение лица с более высоким статусом к лицу с более низким статусом (начальника к подчиненному, медработника к пациенту, учителя к ученику, офицера к курсанту и т.д.). Обратное, безусловно, невозможно, то есть воспринимается как разрушение иерархии [6, с. 432-433]. Обращение по фамилии возможно и при равном статусном положении общающихся (учеников в классе, сослуживцев на работе и т.п.), однако в последние два десятилетия такое обращение по фамилии, подчеркивающее, что общение происходит в рамках соответствующего сообщества или коллектива, становится все менее обычным.
Существует еще одна ситуация обращения по фамилии, которую отметил М.А. Кронгауз [6, с. 433] – фамильярное использование фамилии в качестве обращения к близкому человеку, даже к члену своей семьи. Возможно, что такое обращение возникло в результате имитации общения в рабочем коллективе и отчасти напоминает языковую игру.
Мы затронули только некоторые аспекты динамики такой важной этикетной формулы как обращение. Изменяющиеся социальные внутренние условия, все более широкое воздействие англо-американской речевой традиции (в частности, влияние идей политкорректности и т.д.) не могут не повлиять на прагматику и функционирование формул речевого этикета.
Список литературы:
1.Ермолович Д.И. Основания переводческой ономастики [Текст]: Автореф. дис. … докт. филол. наук / Д.И.Ермолович. - М., 2005. – 48с.
2.Карасик В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И.Карасик. - М.: «Гнозис», 2002. – 333 с.
3.Кобозева И.М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В.Гоголя [Текст] / И.М.Кобозева // Московский лингвистический журнал. Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - М.: РГГУ, 2003. - С.125-150.
4.Колесов В.В. Язык и ментальность [Текст] / В.В.Колесов. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. – 240с.
5.Кронгауз М.А. Речевой этикет и мы [Текст] / М.А.Кронгауз // Московский лингвистический журнал. Т.7. №2. Речевой этикет: семантика и прагматика. - М.: РГГУ, 2003. - С.7-8.
6.Кронгауз М.А. Фамилия в русском языке и ее употребление [Текст] / М.А.Кронгауз // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А.Реформатского. - М.: Языки славянской культуры. 2004. - С.429-434.
7.Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике [Текст] / А.Б.Пеньковский. - М., Языки славянской культуры, 2004. – 460с.
8.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З.Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с.
9.Сухова Е.Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В.Сухова. - М., 2001. – 22с.
10.Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? [Текст] / Н.И.Формановская. - М.: Русская речь, 2004, № 5. - С.67-76
дипломов
Оставить комментарий