Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 03 мая 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коноплева И.Н. ПОЛУСУФФИКСАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ СУБСТАНДАРТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОЛУСУФФИКСАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ СУБСТАНДАРТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Коноплева Ирина Николаевна

аспирант кафедры английского языка

Вологодского государственного педагогического университета,

г. Вологда

Целью настоящей статьи является рассмотрение ономасиологических характеристик в образовании полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. Прежде всего уточним понятия: «лексический субстандарт», «полуаффикс», «лексическое значение». В.П. Коровушкин определяет лексический субстандарт как «самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского языка национального периода – упорядоченное и структурированное иерархическое целое, включающее в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы и стилистически сниженные лексические элементы» [5, с. 223-224]. В своей работе мы руководствуемся определением полуаффикса, предложенным М.Д. Степановой: «Самостоятельные лексические единицы, чрезвычайно часто встречающиеся в словосложении, изменяющие при этом полностью или частично свое лексическое значение и выполняющие фактически роль аффиксов, называются полуаффиксами» [6, с. 78-79]. И.В. Арнольд определяет лексическое значение как реализацию понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающуюся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова [2, с. 49].

Стандартная лексика английского языка является основным источником пополнения субстандарта. Этот процесс происходит путем лексико-семантического словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения. Поэтому в нашей работе мы затрагиваем все аспекты лексического значения слова, а также его следующие типы: производные по происхождению, переносные по характеру семантических отношений; стилистически окрашенные. Основываясь на классификации способов лексико-семантического изменения значений слов Г. Пауля, мы выделяем следующие группы: 1) с переносом значения (метафора, метонимия); 2) без переноса значения (эвфемизация, дисфемизация, расширение значения, сужение значения) [2, с. 74-78].

  • – это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства. По меткому замечанию Н.Д. Арутюновой метафорический перенос наименования представляет собой «некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона» [3, с. 358]. В нашей выборке представлены полусуффиксальные дериваты, образованные путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме, содержанию, функциям, качественным характеристикам.

Mетафора по форме: coconut (голова), peanut (прыщ), coker-nuts (женская грудь, особенно большая), greenhouse (автобус), rat-trap (тип карбюратора. Приспособление для забора воздуха по форме и длине напоминает крысоловку).

Метафора по содержанию: milk-shop (женская грудь).

Метафора по функции: painkiller (любой алкогольный напиток).

Метафора на основе сходства качественных характеристик: chatterbox (автоматическое оружие), coal-box (немецкий снаряд, разрывающийся с облаком черного дыма), toy-box (машинное отделение), salt-box (тюремная камера), busdriver (бомбардировщик. Обычно пользующийся хорошо знакомым маршрутом), bear trap (полицейский радар для нарушителей скоростного режима), mouse-trap (подводная лодка), dough-nut (спасательный жилет Карли), policeman (вахтенный, отвечающий за сигнал тревоги), music-box (пианино).

Под метонимией понимается такой тип семантических изменений, при котором перенос имени c одного предмета на другой осуществляется на основе реальных или воображаемых связей или смежности между этими предметами [1, с. 148]. В нашей выборке каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом 1 и объектом 2, например: mouse-trap (сыр), letter-box (квартира или адрес для шпионской корреспонденции), pantilehouse (место сбора пресвитериан, часто покрытое черепицей). Каузальная метонимия, характеризующаяся сходством причинно-следственных отношений между субъектом и объектом: fisherman (траулер, рыболовное судно), Frenchman (машинка, печатающая на английском и французском языках), truck driver (капсула или таблетка амфетамина, используемая водителями-дальнобойщиками для борьбы со сном). Каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом и субъектом: two-pip artist (лейтенант), а также между действием и объектом: goggle-box (телевизор). Каузальная метонимия и локальная метонимия, характеризующиеся причинно-следственными связями между объектом, субъектом и местом: pill-box (улица Харли, где практикуют лучшие специалисты в области медицины). Синекдоха характеризуется связями между частным и целым: beauty-spot (чье-либо лицо, внешность), Jesus nut (вертолет зависит от этой детали, соединяющей главные лопасти). Атрибутивная метонимия характеризуется связями между признаком и объектом: black job (похороны), а также между признаком и субъектом: Brown Job (солдат). Антропонимия – называние имен нарицательных именами собственными, например, jack lawyer (нетщательный, поверхностный, адвокат).

Под эвфемизацией понимают «улучшение» значения слова, приобретение им положительного, вежливого оттенка. Автор словаря «Сленг и эвфемизм» Р. Спиерс указывает на следующие причины возникновения эвфемизмов, подчеркивая при этом их прагматический характер: повысить статус данного понятия; защитить человека или слушателей от смущения или другого эмоционального дискомфорта; в присутствии обоих полов избежать непристойных слов, которыми пользуются только в мужском окружении; в вежливой компании избежать речи, типичной для низших слоев общества [8, с. 7-15]. Поэтому, в нашей выборке представлены слова, которые приобрели «смягчение» значения, положительную коннотацию в субстандарте, а также слова – заменители. К первой группе относятся следующие: apple orchard (место, где на общественных работах заняты нарушители общественного порядка), family-man (вор), coffee-shop (гроб), body guard (вошь), inside job (преступление, особенно кража, воровство, когда один из членов банды проникает внутрь помещения и открывает дверь изнутри), beauty-spot (родимое пятно или бородавка). Во второй группе выделяем такие, как: bog-shop (туалет, уборная), vacant spot (быть полоумным), toy-shop, workshop (женские половые органы), freeman (любовник замужней женщины).

Дисфемизация – это «ухудшение» значения слова, приобретение им негативного, уничижительного, грубого, вульгарного оттенка. В нашей выборке встречаем следующие примеры дисфемизации значения: butcher shop (операционная, больница), graveyard (рот), slaughterman (промышленник, который платит очень низкую зарплату подчиненным), pot-house (колледж Питерхауз, Кембридж), arch-fiend (сатана, дьявол).

Расширение значения (генерализация): cowboy (рабочий, заменяющий мастера, работающий в одиночку), beef-eater (хорошо питающийся слуга).

Сужение значения (специализация): fish-eater (Римский католик. Только они ели рыбу по пятницам).

Продуктивность полусуффиксальных семантических моделей в английском лексическом субстандарте

Таблица № 1. Продуктивность семантических моделей с переносом наименований

Метафора, метонимия

Количество единиц

%

1) На основе сходства формы

5

0,05%

2) На основе сходства содержания

1

0,01%

3) На основе сходства функций

1

0,01%

4) На основе качественных характеристик

12

0,1%

Всего метафорических переносов

19

0,2%

1) Каузальная метонимия

6

0,06%

2) Атрибутивная метонимия

2

0,02%

3) Локальная метонимия

1

0,01%

5) Синекдоха

1

0,01%

6) Антропонимия

1

0,01%

Всего метонимических переносов

11

0,1%

Всего метафорических и метонимических переносов

30

0,3%

 

 

 

Таблица № 2. Продуктивность семантических процессов без переноса наименований

Семантические процессы

Количество единиц

%

1. Эвфемизация

11

0,1%

2. Дисфемизация

6

0,06%

3. Расширение значения

2

0,02%

4. Сужение значения

1

0,01%

Всего

20

0,2%

 

Таким образом, семантический способ не характерен для образования полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. С его помощью образовано 0,5% выборки аффиксальных и полуаффиксальных образований в английском лексическом субстандарте (см. таблицы). Наиболее распространенными способами лексико-семантического типа словообразования полусуффиксальных дериватов являются метафорический перенос наименования на основе сходства качественных характеристик и эвфемизация. 

 

Список литературы:

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – с. 129-142, 184-197, 209-216.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. –с. 47-97.
  3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – с. 358.
  4. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – с. 11-46.
  5. Коровушкин В. П. Теретические основы контрастивной социолектологии. – Череповец: Издательство ЧГПИ им. А. В. Луначарского, 2005. – с. 223-224.
  6. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – с. 78-79.
  7. Уфимцева А. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 6. Лексика.– М.: Наука, 1972. – с. 394-445.

Список словарей:

  1. Chapman R.L. American slang. – New York: Harper & Row, Publishers, Inc, 1987.
  2. Lighter J. E. Historical Dictionary of American Slang. – New York: Random House, Inc, 1994.
  3. Partridge E. The Dictionary of Slang and Unconventional English. Rout Jedge & Kegan Paul. London, Melbourne and Henley, 1984.
  4. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.
  5. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.