Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 03 мая 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПОЛУСУФФИКСАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ СУБСТАНДАРТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Целью настоящей статьи является рассмотрение ономасиологических характеристик в образовании полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. Прежде всего уточним понятия: «лексический субстандарт», «полуаффикс», «лексическое значение». В.П. Коровушкин определяет лексический субстандарт как «самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского языка национального периода – упорядоченное и структурированное иерархическое целое, включающее в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы и стилистически сниженные лексические элементы» [5, с. 223-224]. В своей работе мы руководствуемся определением полуаффикса, предложенным М.Д. Степановой: «Самостоятельные лексические единицы, чрезвычайно часто встречающиеся в словосложении, изменяющие при этом полностью или частично свое лексическое значение и выполняющие фактически роль аффиксов, называются полуаффиксами» [6, с. 78-79]. И.В. Арнольд определяет лексическое значение как реализацию понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающуюся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова [2, с. 49].
Стандартная лексика английского языка является основным источником пополнения субстандарта. Этот процесс происходит путем лексико-семантического словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения. Поэтому в нашей работе мы затрагиваем все аспекты лексического значения слова, а также его следующие типы: производные по происхождению, переносные по характеру семантических отношений; стилистически окрашенные. Основываясь на классификации способов лексико-семантического изменения значений слов Г. Пауля, мы выделяем следующие группы: 1) с переносом значения (метафора, метонимия); 2) без переноса значения (эвфемизация, дисфемизация, расширение значения, сужение значения) [2, с. 74-78].
- – это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства. По меткому замечанию Н.Д. Арутюновой метафорический перенос наименования представляет собой «некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона» [3, с. 358]. В нашей выборке представлены полусуффиксальные дериваты, образованные путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме, содержанию, функциям, качественным характеристикам.
Mетафора по форме: coconut (голова), peanut (прыщ), coker-nuts (женская грудь, особенно большая), greenhouse (автобус), rat-trap (тип карбюратора. Приспособление для забора воздуха по форме и длине напоминает крысоловку).
Метафора по содержанию: milk-shop (женская грудь).
Метафора по функции: painkiller (любой алкогольный напиток).
Метафора на основе сходства качественных характеристик: chatterbox (автоматическое оружие), coal-box (немецкий снаряд, разрывающийся с облаком черного дыма), toy-box (машинное отделение), salt-box (тюремная камера), busdriver (бомбардировщик. Обычно пользующийся хорошо знакомым маршрутом), bear trap (полицейский радар для нарушителей скоростного режима), mouse-trap (подводная лодка), dough-nut (спасательный жилет Карли), policeman (вахтенный, отвечающий за сигнал тревоги), music-box (пианино).
Под метонимией понимается такой тип семантических изменений, при котором перенос имени c одного предмета на другой осуществляется на основе реальных или воображаемых связей или смежности между этими предметами [1, с. 148]. В нашей выборке каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом 1 и объектом 2, например: mouse-trap (сыр), letter-box (квартира или адрес для шпионской корреспонденции), pantilehouse (место сбора пресвитериан, часто покрытое черепицей). Каузальная метонимия, характеризующаяся сходством причинно-следственных отношений между субъектом и объектом: fisherman (траулер, рыболовное судно), Frenchman (машинка, печатающая на английском и французском языках), truck driver (капсула или таблетка амфетамина, используемая водителями-дальнобойщиками для борьбы со сном). Каузальная метонимия характеризуется причинно-следственными отношениями между объектом и субъектом: two-pip artist (лейтенант), а также между действием и объектом: goggle-box (телевизор). Каузальная метонимия и локальная метонимия, характеризующиеся причинно-следственными связями между объектом, субъектом и местом: pill-box (улица Харли, где практикуют лучшие специалисты в области медицины). Синекдоха характеризуется связями между частным и целым: beauty-spot (чье-либо лицо, внешность), Jesus nut (вертолет зависит от этой детали, соединяющей главные лопасти). Атрибутивная метонимия характеризуется связями между признаком и объектом: black job (похороны), а также между признаком и субъектом: Brown Job (солдат). Антропонимия – называние имен нарицательных именами собственными, например, jack lawyer (нетщательный, поверхностный, адвокат).
Под эвфемизацией понимают «улучшение» значения слова, приобретение им положительного, вежливого оттенка. Автор словаря «Сленг и эвфемизм» Р. Спиерс указывает на следующие причины возникновения эвфемизмов, подчеркивая при этом их прагматический характер: повысить статус данного понятия; защитить человека или слушателей от смущения или другого эмоционального дискомфорта; в присутствии обоих полов избежать непристойных слов, которыми пользуются только в мужском окружении; в вежливой компании избежать речи, типичной для низших слоев общества [8, с. 7-15]. Поэтому, в нашей выборке представлены слова, которые приобрели «смягчение» значения, положительную коннотацию в субстандарте, а также слова – заменители. К первой группе относятся следующие: apple orchard (место, где на общественных работах заняты нарушители общественного порядка), family-man (вор), coffee-shop (гроб), body guard (вошь), inside job (преступление, особенно кража, воровство, когда один из членов банды проникает внутрь помещения и открывает дверь изнутри), beauty-spot (родимое пятно или бородавка). Во второй группе выделяем такие, как: bog-shop (туалет, уборная), vacant spot (быть полоумным), toy-shop, workshop (женские половые органы), freeman (любовник замужней женщины).
Дисфемизация – это «ухудшение» значения слова, приобретение им негативного, уничижительного, грубого, вульгарного оттенка. В нашей выборке встречаем следующие примеры дисфемизации значения: butcher shop (операционная, больница), graveyard (рот), slaughterman (промышленник, который платит очень низкую зарплату подчиненным), pot-house (колледж Питерхауз, Кембридж), arch-fiend (сатана, дьявол).
Расширение значения (генерализация): cowboy (рабочий, заменяющий мастера, работающий в одиночку), beef-eater (хорошо питающийся слуга).
Сужение значения (специализация): fish-eater (Римский католик. Только они ели рыбу по пятницам).
Продуктивность полусуффиксальных семантических моделей в английском лексическом субстандарте
Таблица № 1. Продуктивность семантических моделей с переносом наименований
Метафора, метонимия |
Количество единиц |
% |
1) На основе сходства формы |
5 |
0,05% |
2) На основе сходства содержания |
1 |
0,01% |
3) На основе сходства функций |
1 |
0,01% |
4) На основе качественных характеристик |
12 |
0,1% |
Всего метафорических переносов |
19 |
0,2% |
1) Каузальная метонимия |
6 |
0,06% |
2) Атрибутивная метонимия |
2 |
0,02% |
3) Локальная метонимия |
1 |
0,01% |
5) Синекдоха |
1 |
0,01% |
6) Антропонимия |
1 |
0,01% |
Всего метонимических переносов |
11 |
0,1% |
Всего метафорических и метонимических переносов |
30 |
0,3% |
Таблица № 2. Продуктивность семантических процессов без переноса наименований
Семантические процессы |
Количество единиц |
% |
1. Эвфемизация |
11 |
0,1% |
2. Дисфемизация |
6 |
0,06% |
3. Расширение значения |
2 |
0,02% |
4. Сужение значения |
1 |
0,01% |
Всего |
20 |
0,2% |
Таким образом, семантический способ не характерен для образования полусуффиксальных дериватов в английском лексическом субстандарте. С его помощью образовано 0,5% выборки аффиксальных и полуаффиксальных образований в английском лексическом субстандарте (см. таблицы). Наиболее распространенными способами лексико-семантического типа словообразования полусуффиксальных дериватов являются метафорический перенос наименования на основе сходства качественных характеристик и эвфемизация.
Список литературы:
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – с. 129-142, 184-197, 209-216.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. –с. 47-97.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – с. 358.
- Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – с. 11-46.
- Коровушкин В. П. Теретические основы контрастивной социолектологии. – Череповец: Издательство ЧГПИ им. А. В. Луначарского, 2005. – с. 223-224.
- Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – с. 78-79.
- Уфимцева А. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 6. Лексика.– М.: Наука, 1972. – с. 394-445.
Список словарей:
- Chapman R.L. American slang. – New York: Harper & Row, Publishers, Inc, 1987.
- Lighter J. E. Historical Dictionary of American Slang. – New York: Random House, Inc, 1994.
- Partridge E. The Dictionary of Slang and Unconventional English. Rout Jedge & Kegan Paul. London, Melbourne and Henley, 1984.
- Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.
- Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p.
дипломов
Оставить комментарий