Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CVI Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2026 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Манджиева С.А. ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСОБЕННОСТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. CVI междунар. науч.-практ. конф. № 5(103). Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 107-113.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСОБЕННОСТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

Манджиева Саглара Аршевна

доцент кафедры китайского, кафедры китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков МГИМО МИД России,

РФ, г. Москва

Перевод с китайского языка на русский представляет собой одну из наиболее сложных и ответственных задач в современной лингвистике. Сложность обусловлена не только различием языковых, но и глубоким расхождением в логике построения мысли, культурных кодах и традициях речевого этикета.

Основные трудности, возникающие при переводе, решаются трансформацией и методами, позволяющие добиться адекватности и эквивалентности перевода.

При переводе текстов с китайского на русский в первую очередь применяется адекватный перевод с опорой на смысловой анализ. Главные инструменты — контекстуальная замена и естественно звучащий для носителя русского языка текст.

Адекватный перевод 等效翻译 (děng xiào fānyì) — это перевод, который полностью и точно передает содержание и смысл оригинала в соответствии с нормами языка перевода, сохраняя при этом прагматическую установку текста (т.е. желаемое воздействие на читателя).

Это не синоним "буквального" или "дословного" перевода. Адекватный перевод часто требует отказа от дословности для достижения главной цели — смысловой и функциональной равноценности оригиналу.

Адекватный перевод обладает точностью и имеет полное соответствие содержанию исходного текста, а также соответствует грамматическим, синтаксическим и стилистическим нормам языка перевода.

Перевод должен вызывать у носителя целевого языка ту же реакцию (информационную, эмоциональную, эстетическую), что и оригинал у своего читателя.

Адекватный перевод — это тот, который не чувствуется как перевод. Он читается как оригинальный текст, написанный на целевом языке.

Адекватный перевод является стандартом качества для большинства профессиональных переводов.

Приведём пример: «Перед началом работы ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации». Адекватный перевод : «操作前请仔细阅读使用说明书。」(Cāozuò qián qǐng zǐxì yuèdú shǐyòng shuōmíngshū.) — Использует стандартную для китайских инструкций лексику («仔细阅读» - тщательно прочитать) и естественный порядок слов.

Рассмотрим перевод с применением адекватного перевода предложения: «Крупный международный проект столкнулся с непреодолимыми трудностями из-за пандемии.» 由于疫情,大型国际项目遇到了无法克服的困难。(Yóuyú yìqíng, dàxíng guójì xiàngmù yù dào le wúfǎ kèfú de kùnnán.) или как вариант: 疫情给大型国际项目带来了无法克服的困难。 (Yìqíng gěi dàxíng guójì xiàngmù dài lái le wúfǎ kèfú de kùnnán.) Смысл передан абсолютно точно.

Лексика подобрана идеально: «无法克服的困难» wúfǎ kèfú de kùnnán — ‘непреодолимые трудности’ — стандартное и естественное сочетание.

Второй вариант еще более естественен, используя конструкцию «给...带来了...» (принесла... для...).

Рассмотрим пример адекватного перевода предложения: 该公司通过技术创新在激烈的市场竞争中脱颖而出。 Gāi gōngsī tōngguò jìshù chuàngxīn zài jīliè de shìchǎng jìngzhēng zhōng tuōyǐng'érchū. ‘Благодаря технологическим инновациям эта компания смогла выделиться на фоне острой рыночной конкуренции’ или ‘Эта компания смогла занять лидирующее положение на высококонкурентном рынке за счет технологических инноваций’

Идиома «脱颖而出» tuōyǐng'érchū — букв. ‘острие прорвалось наружу’ не переводится дословно. Передана ее суть: ‘выделиться’, ‘занять лидирующее положение’.

Конструкция «通过...在...中» (через... в...) перестроена в более естественные для русского языка причинно-следственные связи (‘благодаря... на фоне...’). Используется принятая в русском деловом языке лексика (‘инновации’, ‘острая конкуренция’, ‘выделиться’). Предложение звучит так, как если бы оно было изначально написано на русском для делового издания.

Адекватный перевод — это всегда поиск баланса между точностью и естественностью. Переводчик не раб слов, а мастер, который выражает мысль оригинала на другом языке, делая ее абсолютно прозрачной и родной для конечного получателя.

Следующий метод перевода - компрессия 压缩 (yāsuō) — это переводческая трансформация, заключающаяся в сокращении объёма текста при сохранении его основного содержания и коммуникативного намерения. Этот приём используется для устранения избыточности, адаптации текста к нормам языка перевода или для более экономной передачи информации.

Ключевые аспекты компрессии: смысловая экономия, которая обусловлена удалением повторов, уточнений или избыточных элементов, которые не несут ключевой информации; структурное упрощение с заменой сложных грамматических конструкций более простыми; культурная адаптация с опущением деталей, незначимых для целевой аудитории.

Рассмотрим пример: «Он принял решение, которое было очень трудным и сложным, но в то же время необходимым.» 他做出了艰难但必要的决定。Tā zuò chūle jiānnán dàn bìyào de juédìng. «Он принял трудное, но необходимое решение.»

Удалены избыточные прилагательные 非常困难 (очень трудный) и 复杂 (сложный), так как 艰难 (трудный) уже передаёт основную смысловую нагрузку.

Союз 但同时 (но в то же время) заменён на более краткий 但 (но).

Объём сокращён, но смысл сохранён полностью.

这个问题需要尽快找到解决方案,以便迅速解决当前的困难局面。Zhège wèntí xūyào jǐnkuài zhǎodào jiějué fāng'àn, yǐbiàn xùnsù jiějué dāngqián de kùnnan júmiàn.) «Эта проблема требует как можно скорее найти решение для того, чтобы быстро решить текущую трудную ситуацию.»

С компрессией: 这个问题需尽快解决,以摆脱当前困境。 Перевод на русский: «Эту проблему необходимо срочно решить, чтобы преодолеть текущие трудности.»

Громоздкое выражение 找到解决方案 (найти решение) заменено на более краткое 解决 (решить).

Уточнение 迅速解决当前的困难局面 (быстро решить текущую трудную ситуацию) сокращено до 摆脱当前困境 (преодолеть текущие трудности).

Компрессия применяется в устном переводе для экономии времени и упрощения восприятия, в новостных текстах, чтобы сделать информацию более лаконичной, в художественных переводах для соблюдения стилистических норм языка перевода, в технических инструкциях для удаления повторов и избыточных шагов.

Необходимо избегать ошибки при компрессии: потеря ключевой информации, при удалении важных деталей; искажение смысла при сокращении и изменении исходного посыла; нарушение стиля, например, излишнее упрощение поэтического текста.

Компрессия — это мощный инструмент переводчика, который позволяет сделать текст более ёмким и естественным для целевой аудитории, не жертвуя при этом его основным содержанием.

Ещё одним эффективным методом перевода является генерализация 概括化 (gàikuòhuà) — это переводческая трансформация, при которой частное, видовое или конкретное понятие исходного текста заменяется на более общее, родовое или абстрактное понятие в тексте перевода. Этот приём используется для упрощения текста, преодоления терминологических или культурных лакун, а также для достижения естественности в языке перевода.

Ключевые аспекты генерализации:

  • Замена частного общим: например, «ромашка» → «цветок».
  • Упрощение: отказ от избыточных деталей, неважных для целевой аудитории.
  • Компенсация лакун: когда точный аналог отсутствует в языке перевода.

Приведем пример: 桌子上放着盘子、小碟子、杯子和餐具。Zhuōzi shàng fàngzhe pánzi, xiǎo diézi, bēizi hé cānjù.) который дословно переводится: «На столе стояли тарелки, блюдца, чашки и столовые приборы.», а с использованием метода генерализации: «На столе стояла посуда.». Конкретные предметы тарелки, блюдца, чашки (盘子、小碟子、杯子) обобщены до родового понятия 餐具 (cānjù — «посуда», «столовые приборы»).

  • Это экономит время в устном переводе и убирает избыточность, если детали не важны.

Исходный текст: 他买了苹果、香蕉、橙子和芒果。Tā mǎile píngguǒ, xiāngjiāo, chéngzi hé mángguǒ.). Дословный перевод: «Он купил яблоки, бананы, апельсины и манго.» Перевод с генерализацией: 他买了些水果。Перевод на русский: «Он купил фрукты».

Перечисление конкретных фруктов (苹果、香蕉...) заменено на общее слово 水果 (shuǐguǒ — «фрукты»). Это уместно, если цель — сообщить о покупке вообще, а не перечислять каждый.

Генерализация используется при устном переводе для экономии времени и упрощения речи, а также при переводе художественных текстов, если детали не несут смысловой нагрузки. Этот метод применяется в случае несовпадения реалий, например «борщ» можно перевести как суп для аудитории, не знакомой с русской кухней.

Ошибки при генерализации:

  • Потеря важных деталей, если конкретика была ключевой для смысла.
  • Излишнее упрощение, когда текст становится слишком абстрактным и неточным.
  • Игнорирование контекста, например, в кулинарном рецепте «ромашка» не может быть заменена на «цветок».

Генерализация — это инструмент переводчика для адаптации текста к нормам и ожиданиям целевой аудитории. Её использование требует чувства меры и понимания, какие детали можно опустить без ущерба для смысла.

Антонимический перевод反译法 (fǎn yì fǎ) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой утвердительная конструкция в оригинале заменяется на отрицательную в переводе (или наоборот), часто с заменой ключевого слова на его антоним. При этом значение высказывания полностью сохраняется.

Проще говоря, это способ сказать то же самое, но «от противного». Этот прием используется для: достижения большей естественности и идиоматичности в языке перевода; соблюдения грамматических норм русского языка; передачи нужного стилистического или эмоционального оттенка.

Основная формула: X = не (анти-X)

Этот прием очень распространен при переводе с русского на китайский и обратно, так как конструкции с отрицанием часто звучат в китайском естественнее.

Оригинал: «Осторожно!»

Прямой перевод: «小心!» (Xiǎoxīn!) — тоже возможно.

Антонимический перевод: «危险!» (Wēixiǎn! — Опасность!) или, чаще, «请勿靠近!» (Qǐng wù kàojìn! — Просьба не приближаться!). Здесь утвердительный императив заменен на отрицательный с антонимом по смыслу.

Пример: «Запрещается оставлять детей без присмотра.»

Прямой перевод (менее естественный):

«禁止留下孩子无人看管。» (Jìnzhǐ liúxià háizi wúrén kānguǎn.) — Грамматически понятно, но звучит громоздко и немного книжно.

Антонимический перевод : 请务必照看好孩子。Qǐng wùbì zhàokàn hǎo háizi.). «Пожалуйста, обязательно присматривайте за детьми.»

Исходная структура: Отрицание + антоним («запрещается» + «без присмотра» = не оставлять без присмотра).

Мысль выражается от противного. Вместо «не оставлять без присмотра» используется утвердительная конструкция с антонимом: 照看 (zhàokàn — присматривать, заботиться) + модальное слово обязательности 务必 (wùbì — обязательно).

Перевод звучит как естественная, вежливая, но твердая просьба/предписание, что является стандартом для китайских публичных объявлений. Отрицательная конструкция заменена на утвердительную: 无人看管行李。Wúrén kānguǎn xínglí. «Нет человека присматривающего за багажом» или «Багаж без присмотра». Антонимический перевод (русский): «Не оставляйте багаж без присмотра».

Для русского языка более естественным и императивным является предупреждение, выраженное через отрицание. Констатация факта «багаж без присмотра» трансформируется в запрет «не оставляйте без присмотра».

Антонимический перевод — это мощный инструмент в арсенале переводчика, который позволяет обойти структурные различия языков и найти наиболее естественный и идиоматичный способ выражения той же мысли. Он наглядно демонстрирует, что адекватный перевод — это часто не копирование структуры, а выражение смысла.

Перевод с китайского языка на русский — это творческий процесс преодоления межсистемных и межкультурных барьеров. Главная задача переводчика — не передать форму, а донести мысль, соблюдая нормы родного языка и применять методы перевода, которые позволяют добиться этой задачи.

 

Список литературы:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: URSS, 2023. - 240 с.
  2. Васина, Е. А. Синхронный перевод с китайского языка на русский: особенности логических преобразований синтаксической структуры текста сообщения / Е. А. Васина // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2015. - № 3. - С. 50-59;
  3. Гавриленко, Н. Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе / Н. Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. - 2021. - № 1(838). - С. 75-86.
  4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
  5. Горелов, В. И. Пособие по переводу с китайского на русский / В. И. Горелов. - М.: Наука, 1966. - 84 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов