Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CII Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 19 января 2026 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Галиева Г.И., Поморцева Н.П. ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНОГО ХОЗЯЙСТВА) // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. CII междунар. науч.-практ. конф. № 1(99). – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 58-62.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНОГО ХОЗЯЙСТВА)

Галиева Гульназ Ильясовна

магистрант 3 курса, Высшая школа иностранных языков и перевода, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Поморцева Надежда Павловна

канд. пед. наук, доц. кафедры европейских языков и культур, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

THE PROBLEM OF TEACHING TRANSLATION OF SPECIALIZED VOCABULARY (BASED ON THE HOUSING AND UTILITIES SECTOR)

 

Galieva Gulnaz Ilyasovna

3rd Year Master's student, Higher School of Foreign Languages and Translation, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

Pomortseva Nadezhda Pavlovna

PhD in Education, Associate Professor, Department of European Languages and Cultures, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются теоретические основы обучения переводу лексики для специальных целей в условиях высшего учебного заведения на материале сферы жилищно-коммунального хозяйства. Анализируются структурно-семантические особенности терминов ЖКХ в английском и русском языках, выявляются основные трудности их перевода, обусловленные полисемией, синонимией и наличием национально-культурных реалий. Особое внимание уделяется методическим принципам обучения переводу лексики для специальных целей, а также учету психолингвистических особенностей студентов-лингвистов в процессе формирования профессиональной переводческой компетенции. Делается вывод о необходимости комплексного подхода к обучению переводу отраслевой лексики, сочетающего лингвистический, методический и психолингвистический аспекты.

ABSTRACT

The article examines the theoretical foundations of teaching translation of specialized vocabulary at higher educational institutions, based on the terminology of the housing and utilities sector. Structural and semantic features of housing and utilities terminology in English and Russian are analyzed, along with translation difficulties caused by polysemy, synonymy, and culture-specific realia. Special attention is paid to methodological principles of teaching translation of specialized vocabulary and the considering the psycholinguistic characteristics of linguistics students in the process of developing professional translation competence. The study highlights the importance of an integrated approach combining linguistic, methodological, and psycholinguistic aspects in teaching translation of industry-specific vocabulary.

 

Ключевые слова: лексика для специальных целей; терминология; жилищно-коммунальное хозяйство; обучение переводу; профессиональная лексика.

Keywords: specialized vocabulary; terminology; housing and utilities sector; translation training; professional vocabulary.

 

Современные условия развития общества, науки и техники обусловливают устойчивый рост объема специализированной информации, что, в свою очередь, повышает значимость профессионального перевода как инструмента межъязыковой и межкультурной коммуникации [12; 13]. Особое место в данной системе занимает перевод лексики для специальных целей, ориентированных на профессиональную аудиторию. Одной из социально значимых и одновременно лингвистически сложных сфер является жилищно-коммунальное хозяйство, терминологическая система которого характеризуется высокой степенью структурной разветвленности и семантической неоднородности [1; 14].

Подготовка переводчиков, способных качественно работать с лексикой данной тематики, требует не только высокого уровня владения иностранным языком, но и сформированной профессиональной компетенции, включающей знание терминологии, понимание предметной области и умение учитывать когнитивные особенности обучающихся [2; 17]. В связи с этим актуальным является комплексное рассмотрение теоретических основ обучения переводу лексики специализированных текстов с учетом лингвистических, методических

и психолингвистических факторов [6; 21].

Терминологическая система жилищно-коммунального хозяйства формировалась на протяжении длительного времени под воздействием социально-экономических, технических и культурных факторов. Для данной сферы характерно активное взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики, что нередко приводит к усложнению семантической структуры терминов [1; 14]. Существенную роль в терминологии ЖКХ играют процессы семантического переосмысления, заимствования и словообразовательной деривации [11; 16].

В ходе анализа терминологического материала выявляется, что значительная часть терминов образована семантическим способом, когда общеязыковая единица приобретает специализированное значение [4; 7]. Подобные термины способны функционировать как в общеупотребительном языке, так и в составе терминосистемы, сохраняя при этом различия на уровне контекста и дефиниции. Примерами служат такие единицы, как radiator, janitor, meter, которые в зависимости от контекста реализуют различные семантические значения [9].

Семантические особенности терминов ЖКХ проявляются также в наличии полисемии и синонимии. Так, один и тот же термин может иметь несколько значений в рамках разных отраслей знания, либо несколько терминологических единиц могут использоваться для обозначения одного и того же понятия [14; 19]. Подобные явления создают дополнительные трудности при переводе и требуют от переводчика глубокого анализа контекста и предметной области [12].

Структурно терминология ЖКХ представлена однословными терминами, терминологическими словосочетаниями различной компонентности, а также аббревиатурами, что соответствует общим закономерностям развития научной и профессиональной лексики [16; 18].

Перевод лексики для специальных целей в рамках профессиональных текстов представляет собой сложный межъязыковой процесс, направленный на передачу профессионально значимой информации с сохранением смысловой точности и функциональной направленности исходного текста [12; 13]. В отличие от художественного перевода, специальный перевод ориентирован на информативность, однозначность и нормативность, что обусловливает особые требования к подготовке переводчиков [2].

Методика обучения переводу лексике для специальных целей основывается на принципе интеграции лингвистической и предметной подготовки [6]. Переводчик должен не только владеть языковыми средствами, но и понимать специфику соответствующей области знаний. Существенное значение имеет функционально-целевой подход, предполагающий анализ коммуникативной задачи текста, его адресата и прагматической установки [3; 12].

В процессе обучения широко используются аутентичные материалы, отражающие реальные условия профессиональной деятельности, что способствует формированию у студентов навыков работы с терминологией и жанровыми особенностями специализированных текстов [5; 6]. Важным этапом переводческого процесса является предпереводческий анализ, включающий выявление ключевых терминов и потенциальных трудностей перевода [17].

Эффективность обучения переводу во многом зависит от учета психолингвистических характеристик студентов, включая особенности восприятия, памяти, мышления и индивидуальные стили обучения [21]. Переводческая деятельность требует высокой когнитивной активности и способности к аналитической переработке информации [15].

В процессе обучения важно учитывать уровень сформированности вторичной языковой личности обучающихся и их профессиональную мотивацию [8; 20]. Психолингвистический подход предполагает создание условий, способствующих развитию переводческого мышления и осознанному выбору переводческих стратегий [17].

Использование проектных заданий, коллективного обсуждения переводческих решений и рефлексивных форм работы позволяет учитывать индивидуальные особенности студентов и повышать эффективность обучения переводу специализированных текстов [6; 21].

Таким образом, обучение переводу лексики специализированных текстов в сфере жилищно-коммунального хозяйства требует комплексного подхода, основанного на учете структурно-семантических особенностей терминологии, методических принципов специального перевода и психолингвистических характеристик обучающихся [1; 10; 12]. Реализация данных принципов способствует формированию профессиональной переводческой компетенции и повышению качества подготовки специалистов в области специализированного перевода.

 

Список литературы:

  1. Авербух К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с.
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб.: Академия, 2012. — 368 с.
  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Перспектива Юникс, 2013. — 288 с.
  4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. — 120 с.
  5. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учеб. пособие. — М.: Восточная книга, 2010. — 192 с.
  6. Аликина Е.В. Педагогика перевода: монография. — Пермь: ПНИПУ, 2017. — 130 с.
  7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Флинта, 2018. — 176 с.
  8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: Флинта; Наука, 2012. — 376 с.
  9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Либроком, 2009. — 569 с.
  10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 360 с.
  11. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Либроком, 2009. — 344 с.
  12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРО, 1999. — 136 с.
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2007.  — 424 с.
  14. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  15. Лейчик В.М. Обучение культуре письменной научной речи // Обучение языку специальности. — М.: Московский лицей, 2004. — С. 19–26.
  16. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. — 192 с.
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Высшая школа, 1999. — 208 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: учеб. пособие. — М.: Стелла, 1999. — 173 с.
  19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2016. — 320 с.
  20. Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. — М.: Дрофа, 2008. — 703 с.
  21. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Либроком, 2010. — 146 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий