Статья опубликована в рамках: CI Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2025 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Современные технологии в педагогической науке
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В РАЗВИТИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
Ключевые слова: аутентичные материалы, фонетические навыки, языковая среда, коммуникативная компетенция.
Keywords: authentic materials, phonetic skills, linguistic environment, communication competence.
Одной из важнейших целей обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, под которой понимается способность и готовность осуществлять общение с представителями различных культур. Одним из ключевых инструментов для достижения этой цели является использование аутентичных материалов. Такие материалы представляют собой ресурсы, созданные носителями языка для использования в естественной языковой среде. Применение аутентичных материалов помогает учащимся лучше понять культурные и языковые особенности, развивает навыки восприятия языка и способствует совершенствованию фонетических навыков.
За последние несколько десятилетий появился огромный спектр различных аутентичных материалов, которые можно использовать при обучении иностранному языку. Кроме того, учитывая стремительную цифровизацию общества, количество аутентичных материалов продолжает увеличиваться.
Само понятие «аутентичные материалы» появилось относительно недавно, что связано с развитием методики преподавания и педагогической науки. Тем не менее, отечественные и зарубежные лингвисты и исследователи предлагают множество различных трактовок этого понятия.
Э.Г. Азимов, российский ученый, и А.Н. Щукин, советский и российский педагог и лингвист, определяют аутентичные материалы как материалы для изучающих язык, которые используются в реальной жизни страны [1, с. 25]. К таким материалам они относят различные газеты и журналы, билеты на транспорт, в театр, письма, реклама, программы радио и телевидения, объявления и многие другие.
В то же время, П.В. Сысоев, российский лингвист и педагог, даёт похожее определение и относит к аутентичным материалам то, что создано носителями языка для хранения и передачи определенной информации в реальных жизненных ситуациях общения и первоначально не предназначено для учебных целей: записи объявлений в аэропортах и на вокзалах, радио- и телепередачи, фильмы, лекции в школах и университетах и так далее [3, с. 193]. Он подчеркивает, что эффективность использования таких материалов не подлежит сомнению.
И.Л. Колесникова и О.А. Долгина, советские лингвисты и педагоги, предлагают более подробное определение [2, с. 306]. Под аутентичными материалами они понимают тексты и другие материалы (газеты, карты, расписание движения транспорта, театральные билеты, рекламные объявления и т.д.), которые создавались в стране изучаемого языка и предполагались для использования носителями языка, но в дальнейшем нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды. Они отмечают, что аутентичные материалы помогают учителю воссоздать условия языковой среды и реальные ситуации общения, характерные для носителей языка. Это определение, по нашему мнению, наиболее полно отражает сущность понятия «аутентичные материалы».
Джерри Гебхард, американский лингвист, считает, что к аутентичным материалам относится всё то, что используется в процессе человеческого общения [5, с. 103]. Его соотечественник, Эрик Джекобсон, придерживается схожей точки зрения. Он полагает, что к аутентичным материалам можно отнести такие материалы, которые на уроках можно применить так же, как они могли бы быть применены в реальной жизни [7, с. 14].
В последующих зарубежных исследованиях фокус сменяется с использования аутентичных материалов на уроках иностранного языка на создание аутентичной среды. Таким образом, если раньше под аутентичностью понималась подлинность материала, оригинальность его происхождения, то с течением времени она стала восприниматься как деятельностный процесс. Например, британский лингвист Генри Уиддоусон разграничивает понятия «подлинность» и «аутентичность» [8, с. 98]. Определение «подлинность» характеризует используемый во время урока языковой материал, происходящий из реального контекста, в то время как понятие «аутентичность» характеризует свойство учебного процесса, которое проявляется во взаимодействии учащегося с материалом. По его мнению, сам по себе подлинный материал не представляет особой методической ценности, более важную роль играет процесс работы с этим материалом, поэтому недостаточно просто включить на уроке отрывок из фильма на иностранном языке, процесс работы с ним необходимо сделать аутентичным. Таким образом, аутентичность проявляется в ходе взаимодействия учащихся с подлинным материалом, с преподавателем и друг с другом.
Схожей точки зрения придерживается и Майкл Брин, американский лингвист, который выделяет 4 компонента аутентичности [6, с. 98]:
1) аутентичность материалов, используемых в процесс обучения иностранному языку;
2) аутентичность восприятия этих материалов, которая проявляется в способности учащихся не просто относиться к ним как к тренировочным заданиям, а воспринимать их осмысленно, критически, реагировать естественно;
3) аутентичность учебных заданий, которая показывает степень, с которой они соответствуют ситуациям в реальном мире, стимулирует коммуникативную деятельность, приближает процесс обучения к реальной коммуникации;
4) ситуативная аутентичность, которая предполагает создание на уроке максимально естественной языковой среды, где язык используется для реального общения.
Аутентичность восприятия в данном случае играет самую важную роль, поскольку она превращает изучение языка в активный процесс, в котором ученик становится его основной движущей силой. В свою очередь, чтобы добиться максимально эффективного результата, учителю необходимо спланировать учебный процесс таким образом, чтобы все 4 компонента аутентичности работали как единая система.
Проанализировав множество различных подходов к пониманию сущности понятия аутентичности «аутентичные материалы», можно сделать вывод, что отечественные и зарубежные лингвисты и педагоги сходятся во мнении, что к ним следует относить материалы из реальной коммуникативной практики языка. Немаловажным является тот факт, что использование аутентичных материалов является одним из важнейших инструментов формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Кроме того, такие материалы представляют собой культурную составляющую страны изучаемого языка. Одновременно с этим, для отечественных лингвистов сущность понятия «аутентичность» заключается в самом материале, в то время как для большинства зарубежных исследователей материал – это всего лишь катализатор аутентичного учебного процесса.
Помимо множества определений понятия «аутентичные материалы», за последние годы появилось немало их классификаций. Одной из наиболее принятых классификаций является классификация Джерри Гебхарда [5, с. 103], который разделяет аутентичные материалы на несколько групп:
1) аутентичные аудиовизуальные материалы: телевизионная реклама, телевикторины, мультфильмы, новости, художественные и документальные фильмы, оперы, песни, видеоклипы, аудиокниги;
2) аутентичные визуальные материалы: фотографии, картины, дорожные знаки, открытки, марки;
3) аутентичные печатные материалы: бумажные газеты и журналы, книги, комиксы, меню, брошюры, топографические карты, визитки, расписание транспорта, тексты песен;
4) реалии: валюта, игрушки, предметы гигиены, национальные костюмы.
Вместе с этим, Щукин А.Н. и Фролова Г.М., российские педагоги и лингвисты, классифицируют аутентичные материалы по степени аутентичности [4, с. 189]. Их разделяют на 3 категории:
1) полностью аутентичные материалы, которые используются при обучении иностранному языку без каких-либо дидактических изменений. Такие материалы имеют максимальную ценность за счет естественного темпа речи, ритма, интонации. Тем не менее, они могут быть слишком трудным для начального уровня;
2) частично аутентичные материалы, которые адаптированы для учебных целей, но сохраняют ключевые элементы оригинала. Такие материалы сохраняют оптимальный баланс: в них сохраняется естественность звучания, но они адаптированы под уровень знаний учащихся;
3) учебно-аутентичные материалы, которые разработаны специально с учётом всех параметров аутентичного учебного процесса и критериев аутентичности, предназначенные для решения конкретных учебных задач. Такие материалы особенно удобно использовать на начальном этапе обучения фонетике, однако их ценность для развития естественного звучания не так высока.
Со своей стороны, мы также можем предложить классификацию аутентичных материалов для развития фонетических навыков по уровню языка:
- А1-А2 (начальный): детские песни и мультфильмы, короткие видео (реклама, блоги);
- В1-В2 (средний/выше среднего): подкасты, сериалы, видеоблоги;
- С1-С2 (продвинутый): художественные фильмы, лекции, интервью.
Таким образом, учитывая различные классификации, педагог может осознанно выбрать оптимальный аутентичный материал для решения конкретных фонетических задач.
Кроме того, следует отметить, что использование аутентичных материалов на уроках английского языка обладает рядом преимуществ:
1. Поскольку погружение в естественную языковую среду возможно лишь непосредственно в стране изучаемого языка или в окружении носителей языка, использование аутентичных материалов создает условия для погружения учеников в искусственную, но, тем не менее, эффективную языковую среду.
2. Благодаря использованию аутентичных материалов, учащиеся могут познакомиться с естественной разговорной речью, а не просто с литературным языком. Для учеников, изучающих иностранный язык, подобные материалы являются одним из немногих источников естественной разговорной речи носителей языка в определенных речевых ситуациях, которые демонстрируют речевое и неречевое поведение во время межличностного общения.
3. Аутентичные материалы помогают учащимся познакомиться с различными вариантами произношения, региональными акцентами и тембрами, социальными и возрастными особенностями речи, что не только готовит их к реальному межкультурному общению, но и способствует совершенствованию навыков иностранного языка.
4. Использование аутентичных материалов также помогает учащимся развивать фонетическую догадку, так как в реальной жизни учащиеся не всегда будут слышать четкую, эталонную речь. Работа с материалами, которые содержат быструю речь, фоновый шум, различные акценты, учит их вычленять ключевую информацию и не теряться при столкновении с фонетическим разнообразием.
5. В большинстве случаев использование аутентичных материалов во время уроков вызывает у учеников энтузиазм и положительные эмоции, что может помочь педагогу развивать и поддерживать интерес и повышать мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка.
6. Одной из главных целей обучения английскому языку является не только формирование у учеников языковой компетенции, но и овладение социолингвистический и социокультурной компетенциями, а также в целом развитие их личности. Именно поэтому в ходе урока важно использовать аутентичные материалы, которые отображают правила, социальные нормы и культуру носителей языка.
При работе с аутентичными материалами следует придерживаться определенных рекомендация. Таким образом, можно выделить некоторые критерии при их выборе:
1. Аутентичные материалы должны соответствовать возрасту учащихся. Более того, содержание материалов должно отвечать моральным и правовым нормам и общественным ценностям, что исключает наличие сцен насилия и жестокости, а также сцен, которые демонстрируют безнравственное поведение.
2. Выбранные для просмотра видеоматериалы должны быть современными и актуальными. Помимо этого, важно, чтобы они соответствовали интересам учащихся и логично вписывались в ход урока.
3. Язык аутентичных материалов, выбранных педагогом для использования на занятии, должен соответствовать уровню языковой подготовки учеников и литературной норме изучаемого иностранного языка, а используемый лексический и грамматический материал не должен быть слишком простым или же наоборот, слишком сложным. Тем не менее, наличие незнакомых лексических единиц может принести определенную пользу, так как благодаря этому формируется навык языковой догадки, когда учащиеся могут угадать значение незнакомого слова по контексту и, следовательно, понять смысл отдельной фразы или всего текста в целом.
4. Содержание аутентичных материалов должно быть информативным, чтобы учащиеся могли использовать эту информацию в будущем. Особенно полезно использовать такие материалы, которые содержат информацию о стране изучаемого языка, ее традициях, обычаях и культуре.
Таким образом, можно отметить, что систематическое и методически обоснованное применение аутентичных материалов на уроках иностранного языка открывает значительные возможности для эффективного развития фонетических навыков. Их использование не только значительно повышает мотивацию учащихся, но и способствует формированию естественной и правильной речи, что является одной из главных целей обучения иностранному языку.
Список литературы:
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
- Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – М: Дрофа, 2008. – 431 с.
- Сысоев П.В. Подкасты в обучении иностранному языку // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 189-201.
- Щукин А.Н., Фролова Г.М. Методика преподавания иностранных языков. – М.: Академия, 2015. – 288 с.
- Gebhard J. Teaching English as a foreign or second language: a teacher self-development and methodology guide. – Michigan: The University of Michigan Press, 2006. – 284 p.
- Gilmore A. Authentic materials and authenticity in foreign language learning. // Language Teaching. – 2007. – № 40 (2). – P. 97-118.
- Jacobson E., Degener S., Purcell-Gates V. Creating authentic materials and activities for the adult literacy classroom: A handbook for practitioners. – Boston: NCSALL, 2013. – 138 p.
- Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. – Oxford: Oxford University Press, 1979. – 292 p.
дипломов


Оставить комментарий