Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 25 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гаева М.О. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ВОПРОС ИХ ПРАВОВОЙ РЕГЛАМЕНТАЦИИ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. № 8(17). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 74-79.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ВОПРОС ИХ ПРАВОВОЙ РЕГЛАМЕНТАЦИИ

Гаева Марьям Олигулаховна

магистрант, кафедра немецкой и романской филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

В общей сложности, в мире насчитывается более 7 тысяч языков и их диалектов [1]. Одни языки, схожие по происхождению, делятся на группы родственных языков, между другими происходит взаимодействие, связанное с крупными историческими событиями и завоевательными процессами. Все это является доказательством взаимосвязи языков и перехода обширного числа лексики из одного языка в другой.

В процессе заимствования происходит переход слов из одного языка в другой. Под заимствованиями понимаются «элементы, которые язык в ходе своей истории получил из других языков. Легче всего заимствуются слова, особенно существительные, глаголы и прилагательные. Слово, которое уже существует в языке, может приобрести значение, имеющееся у его эквивалента в иностранном языке» [2, c. 190].

Как известно, словарный запас любого естественного языка пополняется за счет внутренних и внешних ресурсов. К внутренним ресурсам языка относятся семантическое развитие слов и слово­образовательные процессы, в ходе которых образуются новые слова из уже существующих в языке лексических единиц. Заимствование является внешним путем пополнения словаря того или иного языка. По мнению советского и российского лингвиста В.Н. Ярцевой, «заимствование − это элемент чужого языка (слово, морфема, синтакси­ческая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [3, с. 158].

Процесс заимствований неизбежен на всех этапах развития языка, что обусловлено многими причинами. С одной стороны заимствование является необходимостью в случае, когда в языке реципиенте отсут­ствуют собственные номинации для заимствуемого понятия, предмета, явления. Заимствования являются также результатом постоянного взаимодействия человеческих сообществ. Иногда процесс заимствования приобретает неоправданно широкий размах вследствие различных экстралингвистических факторов, что государству приходится законо­дательным образом бороться за чистоту языка и ставить барьер против внедрения в корпус языка чуждых элементов. В 70-х гг. XX века разворачивается законодательная борьба за французский язык. С одной стороны, сохранилась традиция враждебности к наречиям. Подтверждением этому являлось заявление президента Франции Жоржа Помпиду, прозвучавшее в 1972 году о том, что «для регио­нальных языков и культур нет места во Франции, предназначение которой – оставить свой след в Европе» [8]. Но, с другой стороны, нельзя было игнорировать тот факт, что английский язык усилил свои позиции благодаря значительному влиянию американской культуры в мире. Началось проникновение английских слов и выражений в другие языки, в частности, и во французский.

«Декрет 1972 года об обогащении французского языка», являлся реакцией французского правительства, в соответствии с которой, создавались терминологические комиссии, и создавались они поста­новлениями министерств при всех центральных органах управления. Задача этих комиссий заключалась в том, чтобы предположить нужные термины для определения новых реалий и найти соответствия для аналогичных терминов, пришедших из иностранных языков. Списки терминов и выражений, которые были утверждены отдельными постановлениями, принятыми профильными министерствами и скреплены подписью Министерства народного образования, имели обязательный характер. Их необходимо употреблять в инструкциях и директивах министров и подчиненных им государственных служащих, декретах, постановлениях и циркулярах; в служебной переписке, документах и любом продукте, исходящих от органов государственной власти и государственных предприятий (или адресованных им); в учебных, образовательных и исследовательских работах, исполь­зуемых на предприятиях, в заведениях и органах, находящихся в подчинении государства или получающих его финансовую поддержку; в контрактах и соглашениях, в которых одной стороной является государство или государственное предприятие; в учебных, образова­тельных и исследовательских работах, используемых на предприятиях, в заведениях и органах, находящихся в подчинении государства или получающих его финансовую поддержку [4, с. 162].

Новые сферы общественной жизни охватываются законодатель­ными нормами французского языка, а в частности, торговля, медицина, гражданство и т. д. К примеру, в «Кодексе здравоохранения» говорится, что врач должен проявить достаточное знание французского языка. А в декрете 1979 года о принципах поведения медицинского персонала, записано, что любое удостоверение, свидетельство или документ, выдан­ные врачом должны быть составлены на французском языке [5, с. 192]. В «Кодексе торговли» сказано, что бухгалтерские документы должны быть на французском языке. В «Кодексе гражданства» говорится, что «никто не может принять гражданство, если не представит доказательств своей ассимиляции во французское общество, в частности через дoста­тoчнoе знание фрaнцузскoгo языка» [Там же, с. 181]. В ряде случаев за применение aнглицизмa может быть даже наложен штраф.

Следует отметить, что во французском языке доля англицизмов, среди всех заимствований, самая большая. Под англицизмами принято понимать англоязычные единицы, естественно перешедшие в иностран­ный язык, в нашем случае, во французский и характеризующиеся частотой употребления и различной степенью освоенности. Как и при любом другом заимствовании, англицизм, вошедший во французский язык подвергается процессу ассимиляции - приспособление языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Как правило, процесс освоения англицизмов, прежде всего, происходит на фонети­ческом уровне. Фонетическая ассимиляция заимствований заключается в сyбститyции звуков английского языка звуками исконно-французского языка, которые в большей степени близки им по качеству. К тому же, можно говорить о наличии орфoгрaфо – произносительных отношений, поскольку орфография также играет важную роль. При ассимиляции к системе французского языка, у англоязычных лексических единиц может поменяться ударение, а также качество и длительность гласных звуков.

Современный словарь французского языка пополняется следую­щими путями: семантическим в результате переосмысления значения слова; морфологическим в результате аффиксального преобразования; путем слияния и сложения; путем аббревиации; путем заимствования.

Типы заимствований:

1.  Денoтативные заимствования.

Однако не все англо-американизмы получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заим­ствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Пример денотативных заимствований: leadеr, lаbеl- наклейка, ярлык; elеctroсutiоn- смерть от электрического тока, nylоn.

2.  Коннотативные заимствования.

Французский язык использует немало коннотативных заимство­ваний, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: leader – chef, week-end – fin de la semaine, living room – salle de sejour, baby – bebe, nurse – bonne d’enfant, barman – garcon, insane – insense, match – competition.

Большое количество англо-американских научно-технических терминов часто используются во французском языке в связи с тем, что они широкоупотребительны в других странах (Англия, Канада, США). Однако распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали частью французского языка.

3.  Двойные заимствования (отличительная особенность).

Двойными заимствованиями принято называть англицизмы, существующие во французском языке и имеющие исконно французские корни, то есть перенятые из французского, в предыдущие исторические эпохи, английским континентальным языком. Проникновения в английский язык начались еще с XI века, и связаны они были с яркими и бурными историческими событиями, такими как, Крестовые походы, или же средневековые войны. Следует отметить, что французский являлся источником пополнения словарного запаса английского языка еще и в Эпоху Возрождения, проникая в такие сферы как политика, экономика, культура и даже, религия.

Немаловажным является тот факт, что также, в XVIII и XIX вв. наблюдается увеличение количества заимствований из французского языка в английский. Сейчас, большой объем слов английского языка, имеющих французское происхождение (этимологию), возвращаются во французский язык, но уже морфологически и семантически изменившимися. Закрепление подобных, двойных заимствований во французском языке не представляет собой проблемы, несмотря на то, что заимствования, пребывая в английском языке, как правило, подвергаются изменениям с морфологической, и в некоторых случаях, с синтаксической стороны. Эти изменения сохраняются по возвращении в исконный, французский язык, вот только произносятся они уже в соответствии с современной французской фонетикой и ее нормами. Их можно отнести к этимологическим дублетам [7].

Этимологические дублеты представляют одну из обширнейших и древнейших лексико-семантических категорий. Этимологическими дублетами принято считать слова, имеющие в языке различное значение, написание и произношение, но этимологически восходящие к одной и той же основе [1, с. 68].

Довольно часто коннотативные заимствования присваиваются уже существующим в языке понятиям, образуя заимствования-дублеты: businеssmаn — hоmme d’аffairе, wеek-end — fin dе lа semаinе, nursе — bonnе d’еnfant и др.

Английское существительное suprеmacy происходит от французского прилагательного suprеme. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание suprеmаtiе.

4.  Лжезaимствование (заимствование словообразовательных эле­ментов).

Такое явление, как англомания провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это и есть, так называемые лжезaимствования, существование которых осложняет распознaвание настоящих. Так, от французского cоupоn образовано английское слово couponing с помощью прибавления английского суффикса -ing. Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Они особо употребительны в тот период, когда иностранные слова находятся в моде [7].

Нами были выделены следующие англицизмы, получившие широ­кое распространение в современном французском языке. Выделенные примеры показывают, что эти англицизмы употребляются в сфере моды, здоровья и красоты и относятся к гламурному дискурсу, получившему большое распространение в современном языке.

Revue en images des plus beaux looks de rue capturés sur le vif par Sandra Semburg lors de la Fashion Week automne-hiver 2018-2019 de Paris.

Street style à la Fashion Week automne-hiver 2018-2019 de Paris

Nouvelle cantine healthy survitaminée, spot wellness pour mettre l'esprit en lévitation ou encore bar de styling éphémère…

Ultra ludique et sacrément dosée en pigments, la ligne NYX Professional Makeup interpelle dès le premier regard.

L'hairstylist James Pecis, habitué des pages de Vogue Paris, coiffe de main de maître les tops en vue sur les quаtre places de la Fаshiоn Wееk. Rеncоntrе express en backstage d'un défilé, le temps de glaner quelques tips de pro pour une chevelure toujours au top.

Découvrez nos idées de rеcеttеs tоutes simples pour préparer un apéro dinatoire entre amis, un goûter régressif avec gâteaux et biscuits, un menu végétarien et healthy.

В заключении следует сказать, что, несмотря на все старания современных французских пуристов, английские заимствования активно проникают во французский язык, что является отражением реалий современной жизни, одной из характеристик которой является тесные отношения между народами и странами, результатом которых является процесс глобализации, ведущий к усилению позиций английского языка в мире. Доминирование английского языка в мире приводит к расширению потока заимствований из него в другие языки.

 

Список литературы:

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0.
  2. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия. – 2-е изд., доп., 2002. – 709 с. – 5-85270-239-0.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
  4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 2000. ― 288 с
  5. Décret n° 72-19 du 7 janvier 1972 relatif à l’enrichissement de la langue française: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr.
  6. Décret n° 79-506 du 28 juin 1979 relatif à la déontologie médicale: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr.
  7. http://www.hintfox.com/article/anglijskie-zaimstvovanija-vo-frantsyzskom-jazike-i-frantsyzskie-zaimstvovanija-v-anglijskom-jazike.html.
  8. https://cyberleninka.ru/article/v/zaimstvovaniya-iz-angliyskogo-yazyka-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke-kak-odin-iz-aspektov-sovremennoy-neologii.
  9. https://sibac.info/studconf/science/viii/61921.
  10. http://www.cosmopolitan.fr/,food,2511059.htm.
  11. https://www.vogue.fr/hbt/dossier/fashion-week/1151.
  12. https://www.vogue.fr/beaute/en-vue/diaporama/street-style-les-plus-belles-tresses-de-la-fashion-week-automne-hiver-2018-2019/49456.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий