Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 13 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Агабабян С.Р., Маслова А.С. ПЕРЕВОД ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ СМИ) // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. № 8(8). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 85-89.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ СМИ)

Агабабян Сусанна Рубеновна

канд. психол. наук, доц. кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Маслова Анастасия Сергеевна

магистрант факультета Лингвистики и журналистики, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

TRANSLATION OF THE MILITARY METAPHOR IN SPORTS DISCOURSE (BASED ON THE GERMAN MEDIA)

 

Susanna Agababyan

candidate of  Psychological Sciences, associate professor of the department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics,

Russia, Rostov-on-Don

Anastasiya Maslova

graduate student  of the faculty of Linguistics and Journalism, Rostov State University of Economics,

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

Целью данной работы является изучение способов использования и перевода военной метафоры в немецком спортивном дискурсе СМИ. В пространстве спортивного дискурса СМИ активно фигурируют метафоры, которые выражают оценку ситуации. Их главной задачей является эмоциональное воздействие на адресата. Среди этих метафор особое место имеет военная метафора. Используемая в спортивном дискурсе СМИ военная метафора, позволяет описывать события как масштабное сражение между спортсменами или командами разных стран. Данное явление характерно для немецкого спортивного дискурса СМИ. На основе собранного и изученного материала, был сделан вывод, что использование военной метафоры в современном немецком спортивном дискурсе СМИ является естественным процессом, потому как средства массовой информации стремятся к экспрессии в описании спортивных зрелищ, способны формировать отношение аудитории и оказывать на нее речевое воздействие.

ABSTRACT

The purpose of this work is to study ways of using and translating military metaphor in the German sports media discourse. In the sphere of sports media discourse, metaphors actively express their assessment of the situation. Their main object is emotional impact on the addressee. Among these metaphors, the military metaphor has a special place. The military metaphor, used in sports media discourse, allows describing events as a large battle between athletes or teams of different countries. This phenomenon is typical for the German sports media discourse. Based on the collected and studied material, it was concluded that the use of military metaphor in the modern German sports media discourse is a natural process, because the media work towards expression in the description of sports events, and they are able to shape the audience's attitude and have a verbal impact on them.

 

Ключевые слова: дискурс; спортивный дискурс; военная метафора; немецкие СМИ; немецкий спортивный дискурс.

Keywords: discourse; sports discourse; military metaphor; German media; German sports discourse.

 

Военная лексика является одним из главных источников мета­форизации. Военный опыт находит свое отражение в национальной ментальности и помогает найти эффективный способ для решения сложных проблем общества. При помощи военной метафоры авторы выражают представление и оценку какого-то фрагмента действитель­ности, тем самым навязывая обществу противостояние стереотипному мышлению.

В спортивном дискурсивном пространстве военная метафора является одной из самых частотных. Данная метафора описывает спортивное состязание как военное сражение между спортсменами, командами и даже болельщиками, которых чаще всего в спортивном дискурсе называют войнами, бойцами или армией. Спортивные соревнования отличаются своей динамичностью и непредсказуемостью. Во многих видах спорта используются термины «стратегия» и «тактика», а спортсменов награждают победными трофеями в виде медалей и кубков. Существуют многочисленные примеры употребления в спортивном дискурсе лексем «боец», «дать бой», «противник», «нападающий», «защитник». Таким образом, военная метафора используется в спортивной терминологии.

А.А. Елистратов выделяет несколько причин использования военной метафоры в спортивном дискурсе. Первой причиной ученый считает особенность менталитета народов мира, в сознании которых война представляет собой устойчивый архетип, целью выполнения спортивных упражнений и у древних греков, и у римлян, и у варваров являлась подготовка будущих воинов к тяготам и лишениям суровой походной и военной жизни [1, с. 64].

В качестве второй причины актуальности военной метафоры в спортивном дискурсе А.А. Елистратов называет формирование единой корпоративной культуры спортсменов, в основе которого лежат унификация спортивной соревновательной деятельности, развитие международного олимпийского движения, активное взаимодействие между спортсменами конкурирующих держав [1, с. 66-67].

В качестве третьей причины проникновения военной метафоры в спортивный язык ученый называет конкуренцию и профессиона­лизацию спорта. Повышение престижа спорта как на местном, так и на международном уровне повлекло за собой рост конкуренции между спортсменами. Она характеризуется повышенной агрессивностью и желанием победить любым путем [1, с. 68].

Рассмотрим некоторые примеры в анализируемых немецкоязыч­ных текстах.

В примере, приведенном ниже, представляющем собой отрывок немецкоязычного спортивного дискурса, встречается военная метафора «Golowkin macht ernst. Er will Amerika erobern». На русский язык она передается с помощью изменения структуры предложения и лексической замены. Вторая часть метафоры переводится дословно.

Golowkin macht ernst. Er will Amerika erobern. In seiner Wahlheimat Los Angeles durfte er vergangenen Sonntag den "ceremonial first pitch" vor dem Baseballmatch der L.A. Dodgers werfen – eine große Ehre, die normalerweise berühmten Persönlichkeiten vorbehalten ist. Für Manager Loeffler ein gelungener Marketingcoup [5].

У Головкина серьезные планы. Он хочет завоевать Америку. На своей второй родине – в Лос-Анджелесе – он в прошлое воскресенье получил право произнести «церемониальную речь» перед бейсбольным матчем команды «Лос-Анджелес Доджерс», – большая честь, которой обычно удостаиваются известные личности. Для менеджера Леффлера это удачный маркетинговый ход [4].

При переводе военной метафоры в следующем примере был использован прием изменения структуры предложения, обуслов­ленный различиями в узусных нормах контактирующий языков (Wir haben keine Konfrontation - У нас нет никакой конфронтации). Кроме того, при передаче второго предложения в составе метафоры произошла перестановка лексических единиц (Dies wird kein kämpferisches Treffen - Эта встреча не будет боевой).

Wir haben ein sehr enges Arbeitsverhältnis mit dem IOC. Wir sind die größte olympische Sportart. Von den zehneinhalbtausend Sportlerinnen und Sportlern bei Olympischen Spielen sind ein Fünftel Leichtathleten. Wir haben keine Konfrontation. Dies wird kein kämpferisches Treffen. Ich vertrete meinen Sport und dessen Interessen. Dazu bin ich gewählt worden, so habe ich es in der Vergangenheit getan, und so werde ich es noch einige Jahre lang tun [7].

У нас очень тесные рабочие связи с Международным олимпийским комитетом. Мы представляем самый многочисленный олимпийский вид спорта. Из десяти с половиной тысяч спортсменок и спортсменов на Олимпийских играх пятая часть – это легкоатлеты. У нас нет никакой конфронтации. Эта встреча не будет боевой. Я представляю свой вид спорта и его интересы. Меня для этого избрали, и поэтому так я поступал в прошлом и продолжу это делать еще в течение нескольких лет [2].

Отрывок, представленный ниже, также является образцом немецкоязычного спортивного дискурса. В нем дается характеристика немецкой сборной команды по футболу под руководством Йоахима Лёва. Словосочетание taktisch flexibel переводится на русский язык с помощью приема развертывания (гибких в тактическом плане), körperlich robust – с помощью лексических замен (отменно подго­товленных физически), technisch brillant – с помощью изменения части речи (блистательных в технике).

Diese WM sah nun die beste deutsche Mannschaft der Ära Löw. Das Team des neuen Weltmeisters besteht aus großartigen Fußballern, taktisch flexibel, körperlich robust, technisch brillant. Das Spiel des neuen Weltmeisters ist dominant, kraftvoll, direkt, und wenn es sein muss auch geduldig. Es ist nicht immer schön - eben so, wie es gerade sein muss. Es ist kein Zufall, dass das Finale gegen Argentinien einen blutenden Schweinsteiger sah, einen von Krämpfen geplagten Hummels - und einen artistischen Götze, den sie auch schon mal den "deutschen Messi" genannt haben [6].

На этом чемпионате мира мы увидели лучшую немецкую сборную эры Йоахима Лёва. Команда состояла из выдающихся игроков, гибких в тактическом плане, отменно подготовленных физически и блистательных в технике. Игра нового чемпиона мира — доминирующая, сильная, прямая и, когда это необходимо, терпеливая. Она не всегда красивая — именно так, как это и должно быть. Не случайно, что в финале против Аргентины мы увидели окровавлен­ного Швайнштайгера (Bastian Schweinsteiger), корчащегося от боли Хуммельса (Mats Hummels) и артистичного Гётце (Mario Götze), которого уже окрестили «немецким Месси» [3].

Из всего сказанного следует вывод, что в немецком спортивном дискурсе СМИ военная метафора играет ключевую роль. Такой способ передачи информации позволяет с большей эмоциональностью описывать спортивные события, привлекая внимание аудитории и воздействуя на ее мнение в отношении спортсменов и их поведения в ходе боя.

 

Список литературы:

  1. Елистратов А.А. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. - 2005. -№ 2.- С. 64-69.
  2. Можно ли верить в чистоту спортсменов? – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://inosmi.ru/social/20160621/236921406.html (Дата обращения: 21.06.2016).
  3. Победа сборной Германии — идеальный микс из достойного футбола и футбола мечты – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://inosmi.ru/sports/20140714/221651363.html (Дата обращения: 14.07.2014).
  4. Это новая машина смерти в боксе – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://inosmi.ru/social/20160429/236350399.html (Дата обращения: 29.04.2016).
  5. Das ist die neue Killer-Maschine des Boxens – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://www.welt.de/sport/boxen/article154679159/Das-ist-die-neue-Killer Maschine-des-Boxens.html (Дата обращения: 23.04.2016).
  6. Der perfekte Mix aus Hurra und Hauruck – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://www.spiegel.de/sport/fussball/weltmeister-deutschland-kommentar-zu joachim-loew-a-980833.html (Дата обращения: 14.07.2014).
  7. Wie sollen wir an Sauberkeit glauben? – [Электронный Ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://www.faz.net/aktuell/sport/sportpolitik/russlands-olympiasperre-wie-sollen-wir-an-sauberkeit-glauben-14296666.html (Дата обращения: 20.06.2016).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом