Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 ноября 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Переключение кодов рассматривается в языкознании скорее как смешение кодов, то есть спонтанное использование разных языков или диалектов в одном коммуникативном акте. Переключение кодов в речи непосредственно связано с индивидуальным двуязычием. Такое же явление может наблюдаться и в других ситуациях двуязычия [8]. Осознанный переход с одного языка на другой может зависеть от объективных условий общения или обучения. Так, в ситуации естественного билингвизма переключение кодов происходит, например, при использовании разных языков с разными собеседниками (дети-билингвы говорят на одном языке с матерью и на другом с отцом) или в разных местах (дом - школа). При искусственном двуязычии ситуация переключения кодов возникает постоянно в процессе обучения, когда учащийся использует практически одновременно родной и изучаемый языки, в частности, при переводе.
Отметим, что даже методы обучения, не предусматривающие использование родного языка, не могут исключить опоры на него, а значит, переключения кодов, в процессе обучения. А.А. Леонтьев говорит о том, что «явление переноса умений и навыков оперирования с родным языком на иностранный происходит независимо от наших попыток ограничить его при помощи того или иного (например, «прямого») метода: оно коренится в общих закономерностях переноса умений» [4, с. 252].
Рассмотрим процессы, определяющие выбор лексических единиц при переходе с одного языка на другой. Очевидно, важным является вид речевой деятельности, при которой происходит переключение, а именно, понимание или порождение лексических единиц. Другим фактором, влияющим на характер переключения, является существование одной или нескольких языковых систем у билингва, а значит, одного или нескольких лексиконов.
Что касается понимания и порождения лексических единиц, вопрос состоит в том, происходит ли переключение при выборе лексической единицы по-разному в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности. Видимо, отличие состоит в характере стимулов, вызывающих переключение. Так, при понимании устной и письменной речи стимулом к переключению является фонетический или графический образ слова, благодаря которому билингв относит слово к тому или иному языку. Очевидно, в случае одинакового написания слов разных языков, дополнительной опорой является общий контекст высказывания.
В случае продуктивных видов речевой деятельности стимулом является решение билингва использовать один из известных языков. При этом внутреннее программирование высказывания имеет универсальный характер независимо от языка, единицей кода внутреннего программирования высказывания является смысл [4, с. 162]. Выбор же лексических единиц осуществляется на этапе развертывания внутреннего программирования во внешнюю или внутреннюю речь.
Проблема существования одного или нескольких языковых систем и использования их при переключении кодов обсуждается многими исследователями. Хотя существуют разногласия по вопросу существования одного или нескольких лексиконов у билингва, большинство исследований доказывают неселективный, одновременный доступ к лексическим единицам разных языков, а значит, подтверждают наличие единого ментального лексикона [5, с. 89]. В частности, исследование с использованием методов нейровизуализации показало, что при назывании картинок на двух языках билингвы активизируют одни и те же или смежные участки нервных тканей мозга [6, с. 423].
Более того, исследования не позволяют выявить область мозга, отвечающую исключительно за языковое переключение, а авторы этих исследований делают вывод о едином механизме языкового переключения и переключения между разными видами деятельности и связывают его с исполнительными функциями мозга [6, с. 428].
Таким образом, при переходе с одного языка на другой билингв не переключается между соответствующими лексиконами, а совершает выбор подходящего слова из единого лексикона на основе принятого решения использовать тот или иной язык. Логично предположить, что основания такого решения и принципы выбора лексической единицы будут отличаться у естественного и искусственного билингва. Очевидно, в ситуации естественного билингвизма решение использовать определенный язык будет обусловлено скорее объективными факторами, такими как язык собеседника, место общения и т. д., в то время как в искусственных условиях обучения выбор языка определяется конкретной учебной задачей.
Различным будет и способ доступа к искомой лексической единице. Очевидно, у естественных билингвов слова как первого, так и второго языка непосредственно связаны с единой концептуальной базой. Можно предположить, что выбор той или иной лексической единицы зависит от частотности ее употребления в конкретных обстоятельствах. Это предположение подтверждается случаями употребления слов одного языка в речи на другом у детей-билингвов [2, с. 27]. Представляется, что процесс выбора слова в ситуации естественного билингвизма можно сравнить с выбором синонима или функционального стиля речи в монолингвальной ситуации.
В условиях искусственного билингвизма, как показывают исследования, иностранное слово входит в ментальный лексикон через семантическую систему родного языка и связь между иностранными и родными словами остается прочной даже при хорошем владении иностранным языком [1, с. 119; 7, с. 619]. При переключении искусственный билингв часто опирается на слово родного языка, давая его переводной коррелят, что может привести к смысловым или стилистическим ошибкам.
Кроме того, возможность независимого функционирования поверхностного яруса лексикона (яруса словоформ) и глубинного яруса значений [3, с. 263] позволяет искусственному билингву переключаться только на уровне формы слова. Это может приводить к ошибочному использованию или пониманию слов, близких фонетически или графически к словам родного языка, или к применению компенсаторной стратегии фонетического уподобления родного слова иностранному.
С другой стороны, навык переключения можно выработать специально. Примером такого навыка, доведенного до совершенства, может стать синхронный перевод. Очевидно, для осуществления качественного перевода билингв должен быстро активизировать два направления связи между поверхностным и глубинным слоями лексикона: иностранное слово / словосочетание – концептуальная база, а затем концептуальная база – слово / словосочетание родного языка.
Возникает вопрос, надо ли вырабатывать навык переключения в процессе обучения иностранному языку в искусственных условиях, то есть устанавливать связь «иностранное слово – слово родного языка» путем перевода слов и выполнения упражнений на перевод. Проведенное исследование показало, что учащийся в любом случае эту связь для себя установит, даже если слово вводится беспереводными способами, а значит, нет смысла отказываться от подобного рода опор [1, с. 121]. Исключением, очевидно, являются дети-дошкольники, которые изучают язык в процессе игровой деятельности и, так же как естественные билингвы, ассоциируют иностранное слово непосредственно с предметом или действием. Заметим, что естественные билингвы испытывают трудности с переключением типа «слово одного языка – его переводной эквивалент».
Таким образом, особенности функционирования переключения между лексическими единицами зависят от вида речевой деятельности и типа билингвизма. Единый лексикон на основе концептуальной базы позволяет осуществлять переключение разными способами: концептуальная база – выбор слова в зависимости от обстоятельств коммуникации, слово – его переводной коррелят, слово одного языка – концептуальная база – слово другого языка. Навык переключения поддается формированию. Формирование такого навыка рекомендуется в условиях искусственного билингвизма, чтобы избежать переключения на фонетическом уровне, которое приводит к смысловым и стилистическим ошибкам.
Список литературы:
- Девицкая З.Б. Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии: дис. … канд. филол. наук. Курск, 2008. – С. 119-121.
- Девицкая З.Б., Форопонова Д.А. Теоретические и методологические проблемы современного образования: Материалы XXIII Международной научно-практической конференции 26 ноября 2015 г. / Науч.- инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». – С. 25-27.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Изд-во «Наука», 1969. – 308 с.
- French R.M. Understanding bilingual memory: models and data / R.M. French, M. Jacquet // Trends in Cognitive Science. – 2004. – Vol. 8. – No. 2. – P. 87–93.
- Hernandez A. In Search of the Language Switch: An fMRI Study of Picture Naming in Spanish–English Bilinguals / A. Hernandez, A. Martinez, K. Kohnert // Brain and Language. – 2000. – Vol. 73. – P. 421-431.
- Jiang N. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language // Studies in Second Language Acquisition. – 2002. – Vol. 24. – P. 617–637.
- Skiba R. Code Switching as a Countenance of Language Interference // The Internet TESL Journal, Vol. III, No. 10, October 1997. URL: http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html (Дата обращения: 22.11.2017).
Оставить комментарий