Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXI Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 26 сентября 2022 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Астрамецкий В.С. «СМЫСЛОВЫЕ» ОРИЕНТИРЫ ПЕРЕВОДЧИКА КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. LXXXI междунар. науч.-практ. конф. № 9(74). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 20-25.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

«СМЫСЛОВЫЕ» ОРИЕНТИРЫ ПЕРЕВОДЧИКА КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Астрамецкий Владислав Сергеевич

магистр (специальность «Востоковедение»), ст. преподаватель кафедры теории и практики китайского языка, Минского государственного лингвистического университета,

Республика Беларусь, г. Минск

SEMANTIC GUIDELINES OF AN INTERPRETER OF CHINESE ECONOMY TEXTS

 

Uladzislau Astrametski

Master of science (Asian studies), Minsk state University of Linguistics Theory and practice of the Chinese language Department’s teacher,

Republic of Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены проблемы, возникающие у студентов переводческих факультетов учреждений высшего образования при переводе текстов, отражающих вопросы экономического развития Китая; проанализированы причины появления данных проблем. Указаны языковые особенности и смыслоразличительные нюансы, которые необходимо учитывать при переводе китайских экономических текстов. Отмечены эффективные образовательные направления, позволяющие преодолеть сложности перевода текстов экономического дискурса.

ABSTRACT

The article deals with the problems that students of the Faculties of Translation and Interpretation of higher education institutions face when translating texts reflecting the issues of China's economic development; the causes of such problems were analyzed. The linguistic features and semantic nuances that have to be taken into account when translating Chinese economic texts are indicated. Effective educational directions that help to overcome the difficulties of translation texts of economic discourse are noted.

 

Ключевые слова: китайский язык, экономический текст, проблемы перевода текстов экономического дискурса, классификация ошибок, способы решения проблем перевода.

Keywords: Chinese language, economy text, the difficulties of translation texts of economic discourse, classification of mistakes, the ways to solve translation problems.

 

Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий…: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык

Жорж Мунен

 

Первые десятилетия XXI века стали временем углубления взаимодействия КНР с другими странами в различных сферах деятельности, и в первую очередь, в торгово-экономической сфере. Мир всегда был и остаётся многоликим, хотя революционные трансформации последних десятилетий – информационные, социально-экономические, цифровые, научно-технические – значительно унифицировали его и определили ведущую роль глубоких межкультурных коммуникаций в деятельности профессионального переводчика, осуществить которые можно лишь в процессе изучения опыта культур, базирующихся на разных мировоззренческих традициях.

Когда речь идёт об экономических текстах (документах), мы имеем в виду систему текстовых единиц, возникающих под влиянием социокультурных, экстралингвистических, прагматических и др. факторов, объединены общей экономической тематикой и обладают структурной, смыслосодержательной, языковой и жанрово-стилистической завершённостью, включающей разные виды лексической, грамматической и логической связи. Специфическими качествами экономических текстов являются: информативность; насыщенность терминами и понятийной лексикой; непоследовательный смешанный стиль изложения; активное использование метафор и фразеологизмов.

Важную роль в налаживании эффективной коммуникации между автором и переводчиком играет «общность знаний и понимания положения» [1]. «Общность знаний» предполагает глубокое владение фоновыми знаниями, включающими владение общей информацией (правила этикета и делового ритуала, различия в традициях и обычаях, особенности социальных, политических, экономический отношений как в исходной, так и в принимающей культуре, без которых невозможно адекватно передать смысл любого экономического текста) и высокую компетенцию в вопросах конкретной профессиональной сферы (специфика языковой системы, особенности экономической системы КНР, условия адекватного перевода текстов экономического дискурса и т. п.). Таким образом, вступая в определённую сферу коммуникаций, переводчик принимает на себя роль ретранслятора конкретных идей, заложенных в факты, явления или высказывания на иностранном языке, и поэтому от него требуется «адекватная версия озвучиваемых смыслов и значений, максимально адаптированная как к нормам обеих языковых систем, так и к ментальным позициям участников коммуникации» [4]. В процессе такой ре трансляции, безусловно, возникают переводческие трудности, вызванные рядом объективных факторов, где одним из самых значительных является недостаточно глубокое знакомство переводчика с реалиями другой страны (что часто приводит к искажениям семантических показателей отдельных языковых единиц или неточностям в передаче общесмыслового и содержательного планов текста). Поэтому данная проблема должна решаться ещё до начального этапа работы непосредственно с текстом – этапа знакомства и восприятия. В качестве примера приведём одну из примечательных особенностей перевода текстов с учётом китайской специфики, которая проявляется в использовании категории 忠心 «верность». В публикациях, выступлениях по экономическим вопросам часто заложена мысль о том, что человек верен своему государству, политическим лидерам, родителям и семье. Поэтому в переводе должны быть даны прямые или косвенные упоминания об этот этической норме, свойственной целому народу. «Культурные традиции и идеологические моменты, характерные для китайского общества, не могут игнорироваться переводчиками с китайского языка» [5].

Осуществление адекватного перевода экономических текстов во многом зависит от наличия у переводчика чётко выработанной системы собственной переводческой деятельности – своеобразный авторский стиль перевода, в котором должен быть воплощён не только индивидуальный опыт, но и эффективные научные методики, техники, алгоритмы и приёмы осуществления иноязычной переводческой коммуникации.

Важным моментом проведения качественного перевода является также умение переводчика определять жанровые и стилистические характеристики текста. Недостаточно чёткое понимание особенностей жанровой или стилевой принадлежности экономического текста приводит к смысловым искажениям, деформирующим результаты трудоёмкого акта переводческой коммуникации. Например, некоторые термины, понятия, определения функционируют в экономических текстах как единицы официально-делового, научного или публицистического стиля. Они используются при оформлении документации, текстов выступлений, в публикациях по различным вопросам экономики (например, 增长率 «темп роста», 国内生产总值 «валовый внутренний продукт», 自由贸易区 «зона свободной торговли», 经济伙伴 «экономическое партнёрство», 劳动生产率 «производительность труда», 经济一体化 «экономическая интеграция», 区域合作 «межрегиональное сотрудничество»).

При классификации трудностей, которые возникают в процессе перевода экономических текстов, многие учёные (М. М. Бахтин, Е. В. Гарусова, А. Л. Семенов и др.) выделяют две основные группы переводческих ошибок: языковые (трудности в выборе инструментов и средств языка перевода) и смысловые (трудности в адекватной передаче семантики отдельных лексических единиц либо смысла, содержащегося в тексте). Изучение специфических для китайского языка особенностей помогает избежать переводческих проблем. Приведём несколько примеров, свойственных языковой структуре китайских экономических текстов, о которых упоминают в своих исследованиях учёные-лингвисты. А. С. Данилюк обращает внимание на то, что экономические термины часто представляют собой громоздкие образования, поэтому в современном китайском языке они всё чаще употребляются в сокращённой форме. «Наиболее ярким примером морфемной контракции являются термины, в состав которых входит слово GDP国内生产总值 ВВП. Например, в терминах名义国内生产总值 «номинальный ВВП» и 真实国内生产总值 «фактический ВВП», ВВП записывается сокращённо 名义GDP и 真实GDP» [2]. А. С. Данилюк отмечает также, что ключевые смысловые элементы, полностью передающие значение сокращённого слова, сохраняются в составе сложносокращённого слова. Кроме того, следует отметить, что семантической особенностью практически всех экономических терминов является их однозначность. Это указывает на устойчивость их формы, закрепляющей значение термина в области экономики. Отсутствие многозначных терминов объясняется большим количеством вариантов терминологических образований, которые понимаются как отдельные самостоятельные единицы экономической лексики и для которых контекст является фактором конкретизации значения.

Тексты экономической тематики являются одними из самых сложных для перевода, качественное выполнение которого возможно при наличии определённых условий: достаточный объём знаний в области иностранного языка (включая все уровни языковой системы); умение пользоваться двуязычными словарями и другими вспомогательными ресурсами (включая электронные); умение осуществлять переводческий анализ текста; ознакомление с материалами по тематике экономического дискурса для расширения знаний в данной области. Выполнение этих задач формирует компетенции профессионального переводчика. В современном мире, безусловно, существует большое количество возможностей осуществить обработку текста и без участия человека, то есть выполнить машинный (компьютерный перевод). Однако при автоматическом переводе текста мы получаем примитивную дословную передачу содержания, в то время как понять и «отразить в переводе смысловые нюансы, осознанно воспринять и оценить языковой материал и содержащуюся в нём информацию, провести адекватный перевод» [3] с учётом существующих в языке норм и критериев способен только человек.

Интерес мирового сообщества к экономическим преобразованиям последних десятилетий в Китае не случаен: эта страна, являясь одним из самых древних государств в мире, впервые за всю историю своего существования достигла действительно впечатляющих успехов в реальном секторе экономики. По утверждению видных учёных и аналитиков бесспорен тот факт, что страна и в ближайшей перспективе будет успешно развиваться в этом направлении, поэтому интерес мирового сообщества к торгово-экономической сфере КНР актуализирует востребованность высококвалифицированных переводчиков, обладающих обширными знаниями в лингвистике и экономике.

 

Список литературы:

  1. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М.: «Искусство», 1979. – С. 237–270.
  2. Данилюк, А. С. Способы терминообразования экономической лексики в современном китайском языке / А. С. Данилюк // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессиональном образовании: материалы VIII Междунар. молодёжной науч.-практ. конф., Омск, 2019. – Омск : ОмГТУ 2019. – С.77–82.
  3. Гарусова, Е.В. «Буквализм и вольность» как основная переводческая оппозиция / Е. В. Гарусова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2007. – С. 149–153.
  4. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов // Учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с.
  5. Суин, Лю Эволюция переводоведения в Китае / Лю Суин // дисс. исследование. – Екатеринбург, 2021.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.