Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 сентября 2020 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шекунова Н.С. ОБ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРИЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.-практ. конф. № 9(51). – Новосибирск: СибАК, 2020. – С. 20-27.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРИЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шекунова Наталия Сергеевна

аспирант, Минский государственный лингвистический университет,

Республика Беларусь, г. Минск

ON THE FORMATION OF SECONDARY MEANING OF THE ENGLISH PROVERBS

 

Nataliya Shakunova

post-graduate student, Minsk State Linguistic University,

Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье описана методика использования теории композиционного синтаксиса для описания семантико-синтаксических особенностей формирования вторичного значения в пословицах английского языка. Выявлены основные закономерности формирования вторичного значения пословицы как предложения. Определены типы соотнесения денотативного и сигнификативного аспектов семантики пословиц, реализующих вторичное значение.

ABSTRACT

The article describes the procedure of using the theory of compositional syntax to describe the semantic and syntactic features of the formation of secondary meaning in the proverbs of the English language. It reveals the main regularities of the formation of the secondary meaning of the proverb as a sentence. The article also identifies the types of correlation of denotative and significative aspects of the semantics of proverbs, realizing secondary meaning.

 

Ключевые слова: вторичное значение; метафоризация; композиционный синтаксис; пропозиция; ситуация; пословица.

Keywords: secondary meaning; metaphorization; compositional syntax; proposition; situation; proverb.

 

В настоящее время растет интерес к исследованию вторичного значения в разных областях знаний: философии, логике, психологии, психоанализе, герменевтике, литературоведении, литературной критике, семиотике, риторике, лингвистической философии, разных школах лингвистики. Но в какой бы области ни изучалось образование вторичного значения, всегда актуальным остается вопрос о его природе.

Когда мы говорим о вторичном лексическом значении, мы понимаем производное значение, которое возникает при переносе какого-либо наименования с одного предмета, свойства или действия на другие. Однако, такое определение актуально, когда речь идет о вторичном значении слова, но говоря о вторичном значении предложения, такого как пословица, например, мы не всегда имеем в виду перенос лексического значения каждого компонента предложения.

Теория композиционного синтаксиса как методолическая база для исследования вторичного значения

Для изучения механизма образования вторичного значения пословиц английского языка в качестве методологической базы была выбрана система композиционного синтаксиса, поскольку при исследовании образования вторичного значения пословиц стало понятно, что в процессе метафоризации участвует семантико-синтаксический механизм.

Поль Рикёр, например, в защиту подхода к трактованию метафоризации с такой точки зрения говорит о метафоре как об «отклоняющейся предикации, а не отклоняющейся номинации» и считает, что механизм образования вторичного значения слова лежит не в переносе его значения, а во «взаимодействии между логическим субъектом и предикатом» в предложении. Итак, предложенная П. Рикёром теория метафоры зависит от семантики предложения [5, с. 417-419]. Такой взгляд на проблему образования вторичного значения выводит её в сферу проблем предложения.

Основным теоретическим положением системы композиционного синтаксиса является наличие у предложения как у знака двух семантических аспектов: денотативного и сигнификативного [8], которые не изоморфны [4].

Денотативный аспект семантики представляет собой внеязыковую ситуацию, отображаемую в предложении с помощью пропозиции [1]. Ситуация включает ряд участников, связанных между собой отношениями направленности / ненаправленности и динамичности / статичности. Кроме того, участники ситуации выполняют определенные семантические роли в предложении: агенс (активный деятель), патиенс (пассивный участник ситуации, не изменяющий своих свойств), бенефактив (участник ситуации, извлекающий из нее выгоду), фактитив (предмет, возникший вследствие ситуации) и т. д. [6]

Сигнификативный аспект семантики является логической структурой и называется пропозицией. Пропозиции также классифицируются по направленности / ненаправленности отношений между именными элементами (аргументами), связываемыми предикатом, а также по динамичности / статичности (зависимости / не зависимости от времени) отношений между аргументами [2].

Пересечение этих характеристик предиката дает нам четыре основных класса пропозиции. Идентифицировать класс пропозиции помогают два теста: тест на временную зависимость [9] и тест на ранжирование аргументов.

Принадлежность предикатов к классу статических или динамических определяется с помощью теста на временную зависимость [11]. а) Если предикат возможно употребить в форме длительного вида (continuous); б) если предложение может быть ответом на специальный вопрос What happened? или What did somabody do?; или если в) в предложение можно включить обстоятельства, обозначающие степень быстроты или интенсивность действия, предикат классифицируется как динамический. Если ни одна из трансформаций не дает положительный результат, то предикат считается статическим.

Тест на ранжирование аргументов предполагает, что отношение между двумя аргументами либо направленное, либо не направленное, и осуществляется путем перемены мест аргументов предложения. Если исходное и трансформированное предложения равны по значению по значению, то пропозиция ненаправленная. Например: Adam resembles Kate. Kate meets Adam. Значение предложений тождественно, а значит, пропозиция и предикат являются ненаправленными.

По таким признакам выделяется четыре типа пропозиций и четыре типа ситуаций: нединамическая и ненаправленная, нединамическая и направленная, динамическая и ненаправленная, динамическая и направленная [4].

В рамках композиционного синтаксиса каждый элемент предложения должен квалифицироваться как участник ситуации и как аргумент пропозиции, поскольку неизоморфизм пропозиции и ситуации и совместное отражение этих аспектов семантики в предложении предполагает наличие у каждого элемента как сигнификативной функции, так и денотативной роли, между которыми отсутствует однозначное соответствие [2].

Соотнесение пропозиции и ситуации по признакам направленности и динамичности позволяет выделить следующие типы взаимодействия этих структур: 1. Гомоморфный тип, в случае совпадения направленности и динамичности в пропозиции и ситуации; 2. Гетероморфный тип, когда динамичность или направленность или оба параметра не совпадают [3].

Также актуальным для соотнесения пропозиции и ситуации при определении механизма образования вторичного значения является их соотнесение по признаку совпадения/несовпадения лексического состава пропозиции и ситуации. При совпадении мы имеем дело с гомолексемным соотнесением, при несовпадении одного из компонентов или нескольких – с гетеролексемным [3]. Также для пословиц характерна метафоризация (или образование вторичного значения) целого предложения, когда мы не можем говорить о метафоризации отдельных компонентов предложения. Тогда речь идет о гетероситуационном соотнесении пропозиции и ситуации.

Образование вторичного значения пословиц путем метафоризации лексического состава

Когда мы говорим об образовании вторичного значения пословиц путем метафоризации лексического состава, мы имеем в виду метафоризацию предикатно-аргументной структуры. В этом случае правильно определить отнесенность пословицы к денотативной области, которая является целью метафоризации, позволяет контекст либо ситуация, для описания которой используется пословица.

Поскольку зачастую без контекста невозможно определить, используется ли предложение в переносном значении. Например, пословица A cat in gloves catches no mice [10, c. 48] встречается в следующих контекстах: Handle your tools without mittens; remember that the cat in gloves catches no mice или A cat in gloves catches no mice. Why dirty your paws when your servants will do it for you? [10, c. 48-49] В пословице говорится о принадлежности к социальному классу либо сословию, которое не занимается тяжелым физическим трудом, что становится понятно при изучении аргументного окружения пословицы. И если в первом случае речь идет об необходимости обращаться с инструментами без рукавиц, чтобы добиться успеха, или «словить мышь», то во второй пословице указывается на отсутствие необходимости работать, поскольку всю работу могут сделать слуги.

По соотнесению пропозиции и ситуации исходя из признаков динамичности и направленности можно сделать о гомоморфном соотнесении пропозиции и ситуации. Поскольку и пропозиция, и ситуация являются динамическими и направленными. Действие пропозиции направлено от подлежащего, открывающего позицию для агенса, к дополнению, открывающему позицию для патиенса. Также и действие ситуации направлено от агенса к патиенсу. Те, кто носят дворянский титул («носят перчатки»), не занимаются физическим трудом («не ловят мышей»).

А при соотнесении пропозиции и ситуации исходя из отнесения лексического состава к денотативной области, можно сделать вывод о гетероситуационном соотнесении. Все элементы пропозиции относятся к денотативной ситуации ловли мышей, в то время как описываемая ситуация относится к денотативной области занятия физическим трудом.

Чаще всего в основе образования вторичного значения пословиц путем метафоризации лексического состава лежит сравнение двух ситуаций, выбор схожих по некоторым параметрам участников этих ситуаций и замена одного из них другим, либо нескольких участников, либо всех участников в предложении. Например, Dogs that bark at a distance bite not at hand [7, c. 257]. При использовании этой пословицы в контексте ссоры сравнивается поведение собак, а точнее их лай, и ссоры людей. Пословица учит, что люди, которые ругают на расстоянии, не причинят вреда вблизи. Единственным компонентом ситуации, который не подвергается метафоризации, является расстояние. Этот компонент является общим для двух ситуаций. Мы вновь имеем дело с динамической и направленной пропозицией и динамической и направленной ситуацией.

В процессе метафоризации аргументов либо предикатно-аргументной структуры участники денотативной области-источника занимают позицию участников денотативной области цели, причем замещают друг друга участники, выполняющие одинаковые семантические функции. Так, бенефактив занимает место бенефактива, агенс – агенса, перцептив – перцептива и т.д. Например, в пословице While two dogs are fighting for a bone, the third runs away with it [7, c. 35] участвуют два агенса – собаки, патиенс – кость и бенефактив – собака, которая извлекла пользу из сложившейся ситуации и получила кость. В словаре указано, что пословица используется для описания ситуации ссоры. Метафоризируемая ситуация также включает два активных субъекта, борющихся за один предмет. Выгоду от этой борьбы получает третий участник ситуации, который и становится обладателем предмета. Таким образом, набор участников ситуации-цели и ситуации-источника совпадает. Одинаковый набор участников делает возможным существование такого метафорического выражения в языке, в то время как предикат fight относит описанную в пословице ситуацию к ситуации борьбы.

В данном случае мы можем сказать, что речь идет о гомоморфном и гетероситуационном соотношении пропозиции и ситуации. Поскольку метафоризации подвергается не отдельный лексический компонент пословицы, а вся пословица целиком либо предикатно-аргументная структура.

Образование вторичного значения пословиц путем смещения семантических ролей

Однако встречается и другой способ метафоризации: когда один из компонентов ситуации занимает несвойственное ему место в пропозиции. Так происходит смещение семантических ролей в пропозиции. Одним из примеров является образование вторичного значение в следующей пословице, когда позицию агенса в пословице занимает абстрактное существительное, которое в ситуации не выполняет роль агенса, т. е. не является ее активным деятелем. Например, в пословице Aversity makes a man wise, not rich [7, с. 2] позицию агенса занимает существительное adversity ‘неприятности’, которое в ситуации не предпринимает никаких активных действий. Ситуативно же агенсом является a man ‘человек’, а определения wise ‘мудрый’ и rich ‘богатый’ описывают результат ситуации – фактитив. «Неприятности», которым в пропозиции отведена роль агенса, являются каузативом, или причиной, по которой человек получает мудрость, а не богатство.

Еще одним примером образования вторичного значения пословиц путем смещения семантических ролей является пословица Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses [7, с. 170]. Человек, который является агенсом (активным деятелем) ситуации, выражен в пословице местоимением our, а его место в пропозиции предложения занимает абстрактное существительное marriage ‘брак’. Таким образом, место агенса опять занимает каузатив – причина, по которой происходит описанная в предложении ситуация.

Так же и в пословице Love makes all men equal [7, с. 160] утверждается, что по причине любви (каузатив ситуации и агенс пропозиции) люди не замечают неравенство. В пословице представлены три компонента ситуации: агенс – all men ‘все люди’, результат – equal ‘равны’ – и причина – love ‘любовь’.

Проанализировав соотнесение пропозиции и ситуации по признакам динамичности и  направленности в пословицах, где вторичное значение образуется путем смещения семантических ролей, можно с уверенностью утверждать, что в этом случае мы имеем дело с гетероморфным соотнесением пропозиции и ситуации, поскольку направленность пропозиции и ситуации ни в одной из приведенных пословиц не совпадает, что и делает возможным смещение семантических ролей.

Соотнесение лексической наполненности и ситуации, и пропозиции является гомолексемным, поскольку аргументы пропозиции и участники ситуации отсылают к одной денотативной области, хотя и выполняют разные семантические функции.

Вывод:

Таким образом, когда речь идет об образовании вторичного значения в пословицах путем метафоризации, мы имеем дело с гомоморфным и гетероситуационным соотнесением пропозиции и ситуации. Количество участников и состав участников ситуации-цели совпадает с количеством участников и их составом в ситуации-источнике. Направление и динамика ситуации и пропозиции совпадают. В случае метафоризации предикатно-аргументной структуры контекст позволяет определить набор участников ситуации-цели и семантические функции, которые выполняют выраженные с их помощью аргументы в пропозиции, и отнести пословицу к правильной денотативной области.

В случае метафоризации путем смещения семантических ролей все элементы пропозиции и ситуации отсылают к одной денотативной области, что позволяет сделать вывод о гомолексемном соотнесении пропозиции и ситуации. Образование вторичного значения происходит благодаря смещению семантических ролей, что ведет к несовпадению направления пропозиции и ситуации, что говорит об их гетероморфном соотнесении.

 

Список литературы:

  1. Богушевич Д.Г. Денотативные области и их отражение в предложении // Функционирование и развитие языковых систем. — Минск: Вышэйш. Шк., 1990. — С. 89-94.
  2. Богушевич, Д.Г. Пропозиция, ситуация и лексический состав предложения / Д.Г. Богушевич, Е.В. Макуца // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 18-19 апр. 2006 г. : в 5 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: Н.П. Баранова (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2006. – Ч. 2. – С. 15-16.
  3. Иванова-Мицевич, И.В. Денотативная область вербального оформления и особенности её отражения в английском предложении : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / И.В. Иванова-Мицевич. – Минск, 2009. – 200 с.
  4. Макуца, Е.В. Структура и семантика предложений с глаголами физического восприятия в английском языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.В. Макуца. – Минск, 2003. – 116 л.
  5. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 417-419.
  6. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. — 432 с.
  7. Fergusson, R. (Ed.). (2000). The Penguin Dictionary of Proverbs. London, L: Bloomsbury Books.
  8. Frege G. Ueber Sinn und Bedeutung. In Zeitschrift fuer philosophische Kritik, 1892. Bd. 100.
  9. Outline of the Compositional Syntax / D.G. Bogushevich, Y.V. Ilykevich, L.K. Kozlova, Y.V. Makutsa, V.A. Petrusevich. – Proceedings of the 16th International Congress of Linguists. –Oxford: Pergamon, 1998. – Paper № 0013.
  10. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. 3rd edition. Oxford : Oxford University Press, 1998. 364 p.
  11. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swartvik J. A Grammar of Contemporary English. — Longman Group UK Ltd, 1980. — 1120 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.